Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 102871 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #25 : 27 Октября 2010 19:15:54 »
Если стремитесь к буквализму – лучше всего выбрать самый последний вариант.

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #26 : 27 Октября 2010 21:01:05 »
Или хотя бы это.  :(
일단 돌아온 어음부터 막으시죠?


Здравствуйте!
Извините за столь поздний ответ.
Итак:
1) 강력1반 –> 1-й отдел уголовных преступлений (дел, расследований); 1-й уголовный отдел (так, наверное лучше) [при этом следует понимать, что обычно под данным словосочетанием имеется в виду не большой отдел или ведомство в составе полиции, а несколько «столиков и стульчиков» в обычном полицейском участке с соответствующей табличкой, прицепленной где-то над головой]
http://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Cko&q=%EA%B0%95%EB%A0%A5%EB%B0%98&hl=ko&aq=f  (жаль, не видно надписей на табличках)
2) 얼핏 들었거든요 –> краем уха [у]слышал[а]
3) 저번에도 허탕을 쳐서 –> в прошлый раз тоже ничего не получилось, так что… (тут перевод весьма приблизительный, так как я не вижу полного контекста, а без контекста у меня лично всегда получается какая-то ерунда, а не перевод)
4) 우리 성훈이 만한 아이들 잡아갔어 – схватил[и]/забрал[и]/повел[и] таких детей/подростков/парней как наш Сонъхун (таких – значит похожих в возрасту, внешнему виду или другим особенностям или ситуации…; опять-таки мне недостаточно контекста для полного осмысления фразы)   Забрать (схватить) человека может как полиция, так и 사채업자 ([гангстеры-]ростовщики)
5) 일단 돌아온 어음부터 막으시죠 –> для начала погасите возвратившиеся векселя (уплатите по возвратившихся векселях) // возможно, здесь имеются в виду отклоненные векселя…
P.S. Надеюсь, старшие коллеги тоже добавят кое-что от себя.
С уважением, ryoval.

Оффлайн kimson1973

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #27 : 27 Октября 2010 21:42:20 »
ryoval — Спасибо огромное. Написано будет не на А3, и даже не на А4, хочу входную дверь (2,40) высота и 1 м ширина, покрасить в белый цвет и надпись сделать черной краской во всю высоту двери, вот так )))))))

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #28 : 27 Октября 2010 21:56:14 »
Ужас!!! Какая ответственность!
Наверное, лучше будет спросить у atk9 или еще кого-л. из корифеев.

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #29 : 27 Октября 2010 22:02:30 »
Кстати, а входная дверь чего? 태권도'шного 도장'а, Корейского культурного центра, корейского ресторана?

Это очень важно!
Может, надо будет изменить форму глагола, стиль и т. д.

Укажите, пожалуйста, дверь чего...??

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #30 : 02 Ноября 2010 16:34:06 »

Здравствуйте!
Извините за столь поздний ответ.
Итак:
1) 강력1반 –> 1-й отдел уголовных преступлений (дел, расследований); 1-й уголовный отдел (так, наверное лучше) [при этом следует понимать, что обычно под данным словосочетанием имеется в виду не большой отдел или ведомство в составе полиции, а несколько «столиков и стульчиков» в обычном полицейском участке с соответствующей табличкой, прицепленной где-то над головой]
http://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Cko&q=%EA%B0%95%EB%A0%A5%EB%B0%98&hl=ko&aq=f  (жаль, не видно надписей на табличках)
2) 얼핏 들었거든요 –> краем уха [у]слышал[а]
3) 저번에도 허탕을 쳐서 –> в прошлый раз тоже ничего не получилось, так что… (тут перевод весьма приблизительный, так как я не вижу полного контекста, а без контекста у меня лично всегда получается какая-то ерунда, а не перевод)4) 우리 성훈이 만한 아이들 잡아갔어 – схватил[и]/забрал[и]/повел[и] таких детей/подростков/парней как наш Сонъхун (таких – значит похожих в возрасту, внешнему виду или другим особенностям или ситуации…; опять-таки мне недостаточно контекста для полного осмысления фразы)   Забрать (схватить) человека может как полиция, так и 사채업자 ([гангстеры-]ростовщики)
5) 일단 돌아온 어음부터 막으시죠 –> для начала погасите возвратившиеся векселя (уплатите по возвратившихся векселях) // возможно, здесь имеются в виду отклоненные векселя…
P.S. Надеюсь, старшие коллеги тоже добавят кое-что от себя.
С уважением, ryoval.
по з-му пункту - 허탕을 치다 - не получить ничего за сделанную работу

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #31 : 02 Ноября 2010 16:40:06 »
кстати кто подскажет 뻔하다 или 번하다, не граматика, что то типа "так и знал" ?

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #32 : 03 Ноября 2010 04:10:46 »
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=18831401&re=y#18831401
второе значение

어떤 일의 결과나 상태 따위가 훤하게 들여다보이듯이 분명하다. ‘번하다’보다 센 느낌을 준다.

우리 야구부가 이길 것이 뻔하다.
아버님께서 우리의 사업을 반대하실 것이 뻔하니 알리지 말자.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #33 : 03 Ноября 2010 06:23:18 »
мерси :)

Оффлайн westik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #34 : 03 Ноября 2010 21:21:00 »
Буду благодарен за перевод /
Переведите пожалуйста слова рядом с цифрами
Заранее всем благодарен
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2010 02:04:21 от westik »

Оффлайн oliviya-28

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #35 : 07 Ноября 2010 15:32:12 »
 - 전통에서 비롯한 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화, 생활양식 정립 노력 혼재
пожалуйста , помогите перевести.

Оффлайн Ihi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #36 : 08 Ноября 2010 03:26:59 »
ryoval
Спасибо, очень помогли. Приду ищо.  :)

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #37 : 15 Ноября 2010 10:24:44 »
кто знает перевод 대박?

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #38 : 17 Ноября 2010 22:52:15 »
http://ko.oldict.com/%EB%8C%80%EB%B0%95/244/
큰 물건이나 이득을 비유하여 이르는 말


대박 - [большой] куш; банк; большой (крупный) успех; большая удача
대박을 치다 (터뜨리다) - оторвать/сорвать [большой] куш; сорвать банк; [неожиданно] преуспеть; добиться (достичь) большого успеха

« Последнее редактирование: 17 Ноября 2010 23:49:20 от ryoval »

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #39 : 18 Ноября 2010 04:07:30 »
- 전통에서 비롯한 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화, 생활양식 정립 노력 혼재
пожалуйста , помогите перевести.

Здравствуйте!
Извините за несколько запоздалый ответ.

다문화사회 진입과 관련, 단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화・생활양식 정립 노력 혼재.

Консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества [и уместных] с учетом порожденных мононационалистической культурной традицией неприязненных чувств к иностранцам для становления в Корее мультикультурного социума.

или немного иначе, если следовать несколько другой трактовке:

단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서를. 해소하고, 다문화사회에 적합한 문화⋅생활양식 정립이 필요'(외국인정책기. 본계획, 2008. ...

(см. http://www.kwdi.re.kr/module/downFile.kw;jsessionid=PXKWjaTZ1xvxeyB9We3DkrJKsalrhV8VtOSN1xOa5onlOpwQRJaNxLc1IT3nIucR?currtPg=2&sgrp=S01&siteCmsCd=CM0001&topCmsCd=CM0002&cmsCd=CM0004&pnum=1&cnum=0&sbjCdSel=&rptCdSel=&src=&srcTemp=&ntNo=652&fno=1
и
http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%EB%B9%84%EB%A1%AF%EB%90%9C+%EB%B0%B0%ED%83%80%EC%A0%81+%EC%A0%95%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)

Искоренение неприязненных чувств к иностранцам, порожденных мононационалистической культурной традицией и консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества для построения в Корее мультикультурного социума.



Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #40 : 18 Ноября 2010 04:21:40 »
по з-му пункту - 허탕을 치다 - не получить ничего за сделанную работу



Кстати, не обижайтесь, но всегда ли стоит пользоваться исключительно словарными соответствиями?

http://ko.oldict.com/%ED%97%88%ED%83%95/244/

Согласитесь, что далеко не все нижеперечисленные контексты допускают использование именно такого перевода:

http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%ED%97%88%ED%83%95%EC%9D%84+%EC%B3%90%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

요즘은 낚시는 거의 포기하고 골프로 전향했습니다. 바다가 너무 멀고 가도 거의 허탕을 쳐서...

몇 번씩 허탕을 쳐서 기다리던 무리가 굶주림과 분노를 못 참을 때도 있는데

이 집은 제가 여러번 허탕을 쳐서 겨우 방문한 곳이기도 합니다

안 그래도 온종일 허탕을 쳐서 허탈해있는데, 어떤 사람이 다가와 바로 옆에 쪼그리고 앉습니다.

저도 한시간이나 걸려서 점퍼하나 사러 갔다가 허탕을 쳐서 마음이 좀 안좋아서요.

아버지는 그동안 전국의 여러 병원에서 허탕을 쳐서인지 약간은 의심하면서도 "이번에는 혹시나 정말 고칠 수 있을까" 하고 말씀하셨습니다. ...

사흘 동안이나 연거푸 날 찾아왔다가 허탕을 쳐서 그래서 화가 난 건가요?"

수원 부근에 살며 왕복 3시간이 넘는 거리를 차비 들여가며 가서 구입을 하려다가 두번이나 허탕을 쳐서 이렇게 글 남깁니다.

사실은 어제 갔었는데 정기휴일이라 허탕을 쳐서 오늘 다시 갔던 것이다.

그런데 약속을 취소할만큼의 보람도 없이 2번이나 그렇게 허탕을쳐서 매우 화가납니다.

어제 오신 동지들께서는 좋은 꼴 좀 보시자 잔뜩 기대를 하셨다가 허탕을 쳐서 서운해들 하셨다.

도봉산에서 시작하려했는데 두 번이나 눈 때문에 허탕을 쳐서 북한산에서 만나기로 합니다.


Вот, собственно, статья из 삼흥조로사전:

허탕
напрасное (тщетное) усилие (труд), бесполезность, бесплодность

허탕[을] 치다[짚다] проделать напрасную работу, ничего не получить (за проделанную работу)
    동무를 만나러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл встретиться с товарищем, но не застал его
    물고기를 잡으러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл ловить рыбу, но не поймал (вернулся с пустыми руками)


Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #41 : 18 Ноября 2010 08:23:52 »
Здравствуйте!
Извините за несколько запоздалый ответ.

다문화사회 진입과 관련, 단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화・생활양식 정립 노력 혼재.

Консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества [и уместных] с учетом порожденных мононационалистической культурной традицией неприязненных чувств к иностранцам для становления в Корее мультикультурного социума.

или немного иначе, если следовать несколько другой трактовке:

단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서를. 해소하고, 다문화사회에 적합한 문화⋅생활양식 정립이 필요'(외국인정책기. 본계획, 2008. ...

(см. http://www.kwdi.re.kr/module/downFile.kw;jsessionid=PXKWjaTZ1xvxeyB9We3DkrJKsalrhV8VtOSN1xOa5onlOpwQRJaNxLc1IT3nIucR?currtPg=2&sgrp=S01&siteCmsCd=CM0001&topCmsCd=CM0002&cmsCd=CM0004&pnum=1&cnum=0&sbjCdSel=&rptCdSel=&src=&srcTemp=&ntNo=652&fno=1
и
http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%EB%B9%84%EB%A1%AF%EB%90%9C+%EB%B0%B0%ED%83%80%EC%A0%81+%EC%A0%95%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)

Искоренение неприязненных чувств к иностранцам, порожденных мононационалистической культурной традицией и консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества для построения в Корее мультикультурного социума.



Да, и хотелось бы услышать замечения и предложения уважаемых коллег касательно улучшения качества данного корявого перевода.

Оффлайн andy_rocket

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #42 : 18 Ноября 2010 12:50:48 »
http://www.tvian.com/Tvlog/post_view.aspx?PostIdx=8788
Переведите, пожалуйста, название фильма.
Спасибо
заранее,

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #43 : 19 Ноября 2010 06:18:32 »


Кстати, не обижайтесь, но всегда ли стоит пользоваться исключительно словарными соответствиями?

http://ko.oldict.com/%ED%97%88%ED%83%95/244/

Согласитесь, что далеко не все нижеперечисленные контексты допускают использование именно такого перевода:

http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&q=%22*%ED%97%88%ED%83%95%EC%9D%84+%EC%B3%90%EC%84%9C*%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

요즘은 낚시는 거의 포기하고 골프로 전향했습니다. 바다가 너무 멀고 가도 거의 허탕을 쳐서...

몇 번씩 허탕을 쳐서 기다리던 무리가 굶주림과 분노를 못 참을 때도 있는데

이 집은 제가 여러번 허탕을 쳐서 겨우 방문한 곳이기도 합니다

안 그래도 온종일 허탕을 쳐서 허탈해있는데, 어떤 사람이 다가와 바로 옆에 쪼그리고 앉습니다.

저도 한시간이나 걸려서 점퍼하나 사러 갔다가 허탕을 쳐서 마음이 좀 안좋아서요.

아버지는 그동안 전국의 여러 병원에서 허탕을 쳐서인지 약간은 의심하면서도 "이번에는 혹시나 정말 고칠 수 있을까" 하고 말씀하셨습니다. ...

사흘 동안이나 연거푸 날 찾아왔다가 허탕을 쳐서 그래서 화가 난 건가요?"

수원 부근에 살며 왕복 3시간이 넘는 거리를 차비 들여가며 가서 구입을 하려다가 두번이나 허탕을 쳐서 이렇게 글 남깁니다.

사실은 어제 갔었는데 정기휴일이라 허탕을 쳐서 오늘 다시 갔던 것이다.

그런데 약속을 취소할만큼의 보람도 없이 2번이나 그렇게 허탕을쳐서 매우 화가납니다.

어제 오신 동지들께서는 좋은 꼴 좀 보시자 잔뜩 기대를 하셨다가 허탕을 쳐서 서운해들 하셨다.

도봉산에서 시작하려했는데 두 번이나 눈 때문에 허탕을 쳐서 북한산에서 만나기로 합니다.


Вот, собственно, статья из 삼흥조로사전:

허탕
напрасное (тщетное) усилие (труд), бесполезность, бесплодность

허탕[을] 치다[짚다] проделать напрасную работу, ничего не получить (за проделанную работу)
    동무를 만나러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл встретиться с товарищем, но не застал его
    물고기를 잡으러 갔다가 허탕을 쳤다 пошёл ловить рыбу, но не поймал (вернулся с пустыми руками)

ой)) спасибо за такой расширенный ответ))я не обижаюсь. :)

Оффлайн Леша Рюмин

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #44 : 21 Ноября 2010 00:10:04 »
Помогите перевести с корейского на русский
Названия и описания кулинарных специй

Заранее благодарен,

№1



№2



№3



№4



Заранее благодарен,


Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #45 : 22 Ноября 2010 11:34:42 »
1) гарнир для риса
2) приправа для супов
3) соль
4) еще одна приправа для еды
 :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #46 : 22 Ноября 2010 15:59:07 »
срок годности уже кончился ;)

Оффлайн Леша Рюмин

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #47 : 23 Ноября 2010 02:38:48 »
1) гарнир для риса
2) приправа для супов
3) соль
4) еще одна приправа для еды
 :)

Большое спасибо за ответ, слишком долго искал кто сможет перевести. А подробней никак нельзя? Что это за гарнир для риса? Сублимированное что-то? Соль что, какая-то редкая?

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #48 : 24 Ноября 2010 20:39:39 »
Большое спасибо за ответ, слишком долго искал кто сможет перевести. А подробней никак нельзя? Что это за гарнир для риса? Сублимированное что-то? Соль что, какая-то редкая?

гарнир - типа мясной, соль - обычная. да вам же написали, что срок годности закончился, причём давно. можете со спокойной совестью выбрасывать  8-)
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн westik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #49 : 24 Ноября 2010 21:00:40 »
Буду благодарен за перевод /
Переведите пожалуйста слова рядом с цифрами
Заранее всем благодарен

Неужели никто не может помочь с переводом ????