Восточное Полушарие

Общевосточное общение => Гильдия переводчиков => Тема начата: Entity от 15 Июля 2008 09:23:19

Название: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 15 Июля 2008 09:23:19
Собственно, тема должна называться иначе: излишки саморекламы или элементарная неграмотность, но оставлю так.
Мне приходилось и проходить собеседования, и проводить собеседования, в первом случае сталкивалась с вопросом, не владею ли я синхронным переводом, во втором - каждый второй кандидат заявлял, что он синхронный переводчик.
На этом форуме часто вижу объявления о поиске работы, причем наряду с "говорю по китайский" указывается, что этот "говорящий по китайский" специалист ни кто иной, как синхронист, сомнений не появляется, конечно же.
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов, и это стандартная такса, так как они уже имели опыт с синхронистами. Этот факт меня очень удивил, всегда была уверена, что синхронистов очень мало, ну максимум, двое-трое на тысячу обычных китаистов, то есть, организаторы даже не понимают, что такое синхронист и как его едят, к тому же оплата труда, на мой взгляд, неправдоподобна низка для такого специалиста.
 
Резюмирую: как много синхронистов вы знаете?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Nastia22j от 15 Июля 2008 11:09:51
Я хоть и знаю китайский язык, никогда себя не причисляла к числу синхронистов.
Я согласна, что их мало, я лично не знаю никого. И синхронист не может получать сто долларов, это смешная заработная плата для специалистов такого уровня.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 15 Июля 2008 13:31:45
Я тоже не знакома с синхронистами лично.
Но, судя по объявлениям ищущих работу здесь, форум ими просто кишит.  :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Sinoeducator от 15 Июля 2008 13:57:25
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?

Печально иное - на эту самооценку все "как бы" делают поправку. То есть все прекрасно понимают, что навыки кандидата вовсе на таковы, какие он заявляет. При этом, у того, кто скромно и реально оценит свои знания, навыки и опыт, к сожалению, будет меньше шансов: ведь со скромным резюме можно не дойти даже и до собеседования.

Ну и как тут уже правильно сказали, не все себе до конца представляют, что такое синхронный перевод на самом деле :)

Лично для меня критерий чтения резюме между строк очень прост: легко понять, что из себя представляет кандидат, глянув на его грамотность. Да-да, русский язык скажет всё. Пишущий с ошибками никогда не будет переводчиком как таковым, но лишь базарным толмачом (эту деятельность он, правда, и называет "переводом"). Равно как и брать на работу того, кто искренне считает, что "Шэньчжэнь" - это правильное написание названия города, - большая ошибка.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 15 Июля 2008 14:13:29
Согласна по всем пунктам.
Особенно смешат скромные заявления "владею Китайским в совершенстве". Написание названия языка с большой буквы говорит о том, что кто-то гениальный выучил в совершенстве язык человека по имени Китаец, а вовсе не о том, что этот кто-то владеет языком этнической группы хань.
Да и вообще, относительно любых навыков термин "совершенство" некорректен.

Что касается того, что кандидат с более реалистичным резюме не дойдет до собеседования - так может, ему и не нужна компания, которая нацелена на ложные сведения?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: 本地人 от 15 Июля 2008 14:43:49
В университете нашем был преподаватель, так вот ей были знакомы 2 синхрониста, которым сейчас наверное около 50-60 лет.
Синхронистов- китаистов еще меньше, чем синхронистов английского языка или др. Способности должны быть :)
На самом деле, получая резюме от кандидатов, зачастую читаешь - китайский язык в совершенстве, либо изучал со школы. А на самом деле, выясняется, что изъясниться еще как-то могут на пальцах, а понять о чем идет речь  даже не мечтают.
Но работодатели и сами не всегда знают, специалиста с каким уровнем языка им нужно искать, отсюда и выходит... прорываются в жизни те, кто наглее.
Реклама- двигатель торговли. Чем лучше себя прорекламируешь, тем лучше устроишься  :D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 15 Июля 2008 15:18:31
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов, и это стандартная такса, так как они уже имели опыт с синхронистами.

Ну, значит, такая "конференция" была ;D... и такие "синхронисты". Большому кораблю - большое плаванье.

Не берите в голову, Entity. 90% людей - идиоты. И по ту, и по другую сторону забора. Но, к счастью, нынешняя ситуация в профессии такова, что можно прекрасно прожить без контактов с этими 90%.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 15 Июля 2008 15:33:00
Резюмирую: как много синхронистов вы знаете?
Я на всем огромном этом форуме встретил за много лет только одного.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 15 Июля 2008 16:08:31
В начале 90-х мой отец часто сопровождал правительственные делегации в роли синхронного переводчика, платили за это просто смешные деньги...
Помню церемонию открытия грузинского посольства в Пекине, года три назад, своего синхрониста они так и не нашли и переводила одна моя подруга за чисто-символическую плату...
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 15 Июля 2008 17:50:50
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов
;D :D ;D :D :D
Цирк с конями ;D

Цитировать
В начале 90-х мой отец часто сопровождал правительственные делегации в роли синхронного переводчика, платили за это просто смешные деньги...
с какого языка переводчик и какие именно деньги? Может, для Вас и миллион баксов в день- смешные.
Цитировать
Помню церемонию открытия грузинского посольства в Пекине, года три назад, своего синхрониста они так и не нашли
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Говорят, на церемонии открытия посольства Ханты в Манси посол Манси в Ханты послал посла Ханты в Манси ;D искать синхрониста с ханты на манси  ;D ;D ;D Тоже не смогли найти ;D ;D ;D ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 15 Июля 2008 17:55:02
Еще не так давно знакомому предложили поработать на конференции синхронным переводчиком, при этом сообщили, что плата за несколько часов работы сто долларов
;D :D ;D :D :D
Цирк с конями ;D

Цитировать
В начале 90-х мой отец часто сопровождал правительственные делегации в роли синхронного переводчика, платили за это просто смешные деньги...
с какого языка переводчик и какие именно деньги? Может, для Вас и миллион баксов в день- смешные.
Цитировать
Помню церемонию открытия грузинского посольства в Пекине, года три назад, своего синхрониста они так и не нашли
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Говорят, на церемонии открытия посольства Ханты в Манси посол Манси в Ханты послал посла Ханты в Манси ;D искать синхрониста с ханты на манси  ;D ;D ;D Тоже не смогли найти ;D ;D ;D ;D


 :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 15 Июля 2008 18:34:50
СРД, что за стеб? Понятное дело, что с китайского. И понятное дело что в гос-структурах раньше нормальные деньги не платили. Оклад первого секретаря посольства- $800 в месяц без дополнительных выплат за участие в переговорах, перевод.., так что уж о простых переводчиках говорить.
Да, представьте себе, не было у грузинского посольства своего переводчика даже для такого важного мероприятия. И они попросили представителя другого посольства помочь. Почти даром.
В этом беда многих посольств и консульств бывшего СНГ. За те деньги, что они готовы предложить мало кто согласится работать.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 15 Июля 2008 19:18:32
СРД, что за стеб?
Да просто стараюсь уточнить, что Вы хотите сказать. Все ведь познается в сравнении.

Цитировать
Понятное дело, что с китайского. И понятное дело что в гос-структурах раньше нормальные деньги не платили. Оклад первого секретаря посольства- $800 в месяц
Это в каком году было?
В 1989 году средняя зарплата по стране была $70 в месяц,  $100- уже были нормальные деньги... а уж $800... :-X
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: ele_ru от 15 Июля 2008 19:27:03
Да, представьте себе, не было у грузинского посольства своего переводчика даже для такого важного мероприятия. И они попросили представителя другого посольства помочь.

А представитель другого посольства мог говорить по-грузински?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 15 Июля 2008 23:36:01
В 1989 году средняя зарплата по стране была $70 в месяц,  $100- уже были нормальные деньги... а уж $800... :-X
Я имею в виду начало и середину девяностых. $800 для дипломата-китаиста (а раньше в посольстве Украины, например, работали одни гэ-бисты со знанием китайского) это очень маленькие деньги, особенно, когда проживаешь в Пекине. Насколько я знаю сейчас ситуация ненамного изменилась. В частной фирме специалисты зарабатывают на 5, а то и 10 порядков больше.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: expat от 15 Июля 2008 23:44:50
наверно, в 10 раз? ;)
а на 10 порядков - это вообще-то в 10 миллиардов раз
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 16 Июля 2008 00:18:04
я утрировала, но квалифицированный специалист стоит гораздо дороже чем 800 уе в месяц
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Чабудоша от 16 Июля 2008 05:50:28
Говорят, на церемонии открытия посольства Ханты в Манси посол Манси в Ханты послал посла Ханты в Манси ;Д искать синхрониста с ханты на манси  ;Д ;Д ;Д Тоже не смогли найти ;Д ;Д ;Д ;Д

о как.   :o тут о какой-то грамотности разговор был .ханты и манси в одном округе живут, накой сдались им посольства.


по сути вопроса.напомню, что перевод практически одновременный с речью говоряшего и тот который сделан постфактум, после сказанного на исходном языке - не одно и тоже.
синхрон, полусинхрон и последовательный  - дисциплины, технически разные, специализация в синхроне имеется в военных и дипломатических вузах, сегментирование речи, отработка скорости,четкости, работа с оборудованием, многолетние тренировки.приемами нашептывания на ухо овладевают далеко не все.
мягко говоря удивляет фраза "он работал в роли синхрониста",  в идеале синхронист должен заниматься своим видом деятельности  и никаким другим, но об ективные реалии и рынок диктуют другое, а именно , нередко синхронист выполняет и другие виды перевода, более или менее успешно,
и никак не наоборот, обычный рядовой выпускник скромного вуза при всем желании не сможет с наскоку научиться работать в будке или через микрофон на большую аудиторию.
у тех кто пишет в резюме, что синхронист,им не являясь,  расчет на неграмотность работодателей, видно эта приписка цепляет глаз в первую очередь, 
а доказательства их уже не интересуют, например перечень солидных мероприятий где засветился синхронист,  его сертификаты в международных системах аттестации, даже банальное документальное подтверждение  квалифицации синхрониста.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: калинка от 16 Июля 2008 06:46:48
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?

Печально иное - на эту самооценку все "как бы" делают поправку. То есть все прекрасно понимают, что навыки кандидата вовсе на таковы, какие он заявляет. При этом, у того, кто скромно и реально оценит свои знания, навыки и опыт, к сожалению, будет меньше шансов: ведь со скромным резюме можно не дойти даже и до собеседования.

Ну и как тут уже правильно сказали, не все себе до конца представляют, что такое синхронный перевод на самом деле :)

Лично для меня критерий чтения резюме между строк очень прост: легко понять, что из себя представляет кандидат, глянув на его грамотность. Да-да, русский язык скажет всё. Пишущий с ошибками никогда не будет переводчиком как таковым, но лишь базарным толмачом (эту деятельность он, правда, и называет "переводом"). Равно как и брать на работу того, кто искренне считает, что "Шэньчжэнь" - это правильное написание названия города, - большая ошибка.

Вот-вот. Ничего в мире не случается само по себе (философ.отступление :'( ;D). И появление таких вот резюме новоявленных самородков китайской словесности-это результат простой неграмотности работодателей, некоторые из которых всерьез считают,что человек,умеющий купить что-то или сделать заказ в ресторане-это уже чуть ли не носитель языка :o ;). Так что, фиг ли тут рассуждать,люди просто пользуются ситуацией... (извиняюсь за офф-топ) :-\
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Tolo от 16 Июля 2008 09:55:14
Предложили простой способ тренировки в синхронном переводе- переводить фильмы когда смотришь.
Мда...сказать что тяжело, ничего не сказать. Дейсвтительно,  нужно обучение, тренировки, опыт.
Но кроме этого, какими качествами должен обладать человек, который хочет стать синхронистом?

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 16 Июля 2008 10:04:03
Но кроме этого, какими качествами должен обладать человек, который хочет стать синхронистом?

Стальными нервами, прежде всего. Кто-то (Спешнев, что ли) говорил нам, что смерть в будке - обычная для синхрониста. Может, и преувеличил, не знаю.... но что работа нервная - это сто пудов.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 16 Июля 2008 10:14:42
у тех кто пишет в резюме, что синхронист,им не являясь,  расчет на неграмотность работодателей, видно эта приписка цепляет глаз в первую очередь, 
а доказательства их уже не интересуют, например перечень солидных мероприятий где засветился синхронист,  его сертификаты в международных системах аттестации, даже банальное документальное подтверждение  квалифицации синхрониста.

Думается, что тут просто банальная путаница в терминах, да и все. Обычному работодателю переводчика нафиг не нужен синхрон, ему и последовательного-то перевода много ;D Типичная ситуация на бизнес-переговорах - русский сидит, молотит языком, ты понимаешь, что если ты это переведешь, китайцы среагируют нервно и начнется утомительная свара... заставляешь себя прерваться, ждешь, когда у русского кончится пар, потом спрашиваешь: "Это надо переводить?" - "Да что ты, нет, конечно! Это ж я так говорил..."  ;D ;D ;D

Поэтому, если в бизнес-сфере возникает вопрос о "синхроне", то 99%, что имеется в виду просто грамотный последовательный перевод, без эканья и беканья. В этом случае работодатель использует слово "синхрон" не в профессиональном, а в общем смысле - чтобы просто указать, что ему нужен переводчик, свободно говорящий на языке. Чем же руководствуются "переводчики", объявляющие себя "синхронистами" - понять сложно. Очевидно одно - такое резюме может лететь в корзину без дальнейшей проверки.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Aqua Mar от 16 Июля 2008 12:18:40
Предложили простой способ тренировки в синхронном переводе- переводить фильмы когда смотришь.


Есть у меня хорошая приятельница, синхронист с финского. Так вот, судя по её рассказам, простых способов тренировки не бывает в принципе.
 ;)

Насчёт проверки синхрониста. Она же мне говорила, что есть эффективный способ проверить синхрониста, даже не зная языка. Для этого нужно два человека: один читает случайный текст, например, из интернета, синхронист-соискатель просто повторяет его с отставанием на три-четыре слова (по-русски!), а ещё один проверяющий слушает - не врёт ли синхронист. Как она утверждает, непрофессионал сбивается на втором-третьем предложении.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Aqua Mar от 16 Июля 2008 12:24:04
От неё же услышал. Синхрон с родного языка на чужой - это даже не высший пилотаж, это космос. И такие спецы действительно наперечёт, в любом языке. Но и востребованы они бывают нечасто. И уж точно не коммерческими "купи-продай" фирмами.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 16 Июля 2008 13:55:44
Мне однажды довелось "синхронировать" на ооновской конференции (с английского и наоборот)- получилось так, что в последний момент организующая сторона не смогла найти специалиста из-за, опять же, нехватки средств...я согласилась только потому, что организаторы были моими хорошими знакомыми и потому что они пообещали, что синхрон будет заключаться сугубо в одной наговорке в наушники (иначе я бы никогда в жизни бы не пошла). На самом деле пришлось выступать со сцены и переводить научные доклады с микрофоном, тема была весьма специфичная и для того что-бы не оплошаться хорошо было бы заранее посидеть пару недель со словарем...у меня такой возможности не было...всю терминологию я не знала...Ощущения во время конференции были такие, что и врагу не пожелаешь, а объяснять всем участникам, что ты не верблюд, естественно, невозможно, так что приходилось выкручиваться как можешь...Потом оказалось, что там все же были профессиональные синхронистки, которые были приглашены "для беседы в кулуарах", они же мне и рассказали потом, что никогда и ни за какие деньги не согласились бы на то, что делала я...Вот такой у меня синхронный опыт приключился...Ужос...Хотя, я до сих пор горжусь тем, что тогда не бросила указку и не убежала в кусты... Я это тоже к тому, что синхронный перевод- это работа, требующая затраты огромного количества сил и нервов, ну и, конечно же, соответствующей оплаты... :-\
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Tolo от 16 Июля 2008 16:25:12

Есть у меня хорошая приятельница, синхронист с финского. Так вот, судя по её рассказам, простых способов тренировки не бывает в принципе.
 ;)

ну да, согласна.
имелось ввиду не простота тренировки, а ее доступность каждому   :P

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 17:01:40
Далеко за примером идти не пришлось.

http://polusharie.com/index.php/topic,1481.msg696824.html#msg696824
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 17:03:32
Второй)
http://polusharie.com/index.php/topic,112143.msg692492.html#msg692492
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: ele_ru от 16 Июля 2008 17:19:02
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Blaze от 16 Июля 2008 18:28:02
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!
Лично я не знакома ни с одним синхронистом, только лишь с лицами, которые сами утверждали, что они таковыми являются. Но я не присутствовала при их работе и составить собственного мнения не могла.
Вообще-то, любая работа требует особого таланта, а  работа переводчика, тем более синхрониста, наверное лучше сказать, уникального таланта. Жаль, что работодатели зачастую просто не понимают, кто им нужен и как такого человека найти.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 16 Июля 2008 18:31:01
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 18:43:17
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?

Речь идет о неграмотности людей, объявляющих себя синхронистами, при том, что они таковыми быть не могут в силу отсутствия навыка синхронного перевода. Те, кто приписывает себе знание языка в совершенстве, на мой взгляд, тоже относятся к этой братии.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 16 Июля 2008 18:47:47
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?

Речь идет о неграмотности людей, объявляющих себя синхронистами, при том, что они таковыми быть не могут в силу отсутствия навыка синхронного перевода. Те, кто приписывает себе знание языка в совершенстве, на мой взгляд, тоже относятся к этой братии.

Нет, речь идет о простодушных людях, которые ходят на прием к врачу и не могут объяснится. Никакими синхронистами тут не пахнет. А выражение "владею в совершенстве" уже оскомину набило, я думаю, дело тут просто в неправильном использовании русской речи...Так говорят, когда не вдумываются в смысл того О ЧЕМ говорят...
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 18:48:09
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?


Вот, кстати, лучше сказано.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 18:50:39
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?

Речь идет о неграмотности людей, объявляющих себя синхронистами, при том, что они таковыми быть не могут в силу отсутствия навыка синхронного перевода. Те, кто приписывает себе знание языка в совершенстве, на мой взгляд, тоже относятся к этой братии.

 я думаю, дело тут просто в неправильном использовании русской речи...Так говорят, когда не вдумываются в смысл того О ЧЕМ говорят...

И про это тоже было сказано:


Лично для меня критерий чтения резюме между строк очень прост: легко понять, что из себя представляет кандидат, глянув на его грамотность. Да-да, русский язык скажет всё. Пишущий с ошибками никогда не будет переводчиком как таковым, но лишь базарным толмачом (эту деятельность он, правда, и называет "переводом"). Равно как и брать на работу того, кто искренне считает, что "Шэньчжэнь" - это правильное написание названия города, - большая ошибка.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Tolo от 16 Июля 2008 18:50:51
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 16 Июля 2008 18:51:44
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?


Вот, кстати, лучше сказано.


На то оно и резюме что-бы писать всякие небылицы, потому что каждый пытается себя подороже продать. Это и ежу понятно.
А специалиста видно после первой же практики со всеми его "аспектами".
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 18:52:39
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 16 Июля 2008 18:55:21
А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

В том-то и дело, что "в совершенстве" языком не владеет никто, даже носитель языка, потому что нет этого совершенства.  :) Есть хорошие специалисты, есть очень хорошие, а есть и не очень.... А совершенствоваться нужно всю жизнь...
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 19:02:57
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?


Вот, кстати, лучше сказано.


На то оно и резюме что-бы писать всякие небылицы, потому что каждый пытается себя подороже продать. Это и ежу понятно.
А специалиста видно после первой же практики со всеми его "аспектами".

Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?

Печально иное - на эту самооценку все "как бы" делают поправку. То есть все прекрасно понимают, что навыки кандидата вовсе на таковы, какие он заявляет. При этом, у того, кто скромно и реально оценит свои знания, навыки и опыт, к сожалению, будет меньше шансов: ведь со скромным резюме можно не дойти даже и до собеседования.

 :)
То, что навыки человека проявляются сразу же после начала работы - да, cогласна.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Tolo от 16 Июля 2008 19:13:16

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить, но мне кажется, данное понятие может относиться к языку, как показатель уровня владения и применяться к человеку, который  владеет языком на уровне носителя,и  даже выше, принимающим  и отслеживающим все изменения .
 
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 19:44:55

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить, но мне кажется, данное понятие может относиться к языку, как показатель уровня владения и применяться к человеку, который  владеет языком на уровне носителя,и  даже выше, принимающим  и отслеживающим все изменения .
 

Мне интересно, кто в свою очередь определяет уровень того человека, что "владеет языком на уровне носителя,и  даже выше, принимающим  и отслеживающим все изменения"? Еще на один уровень выше? И дальше до бесконечности?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 16 Июля 2008 19:54:05

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить
 

Рамки совершенства не сложно определить, а невозможно.
Совершенство нуждается в признании, т.е., факт владения кем-то неким навыком "в совершенстве" должен быть признан другим, более квалифицированным в этом мастерстве. Но так, как уже наличествует другой, более квалифицированный, то навык первого уже не совершенен. И так далее.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: V.B. от 16 Июля 2008 19:57:08
Для разрядки серьезности разговора  :):

http://rutube.ru/tracks/685438.html?v=43e1a494488336e42a1578470fde4c87

если не откроется, то здесь:

http://youtube.com/watch?v=Zdf2eLeCLHI
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 16 Июля 2008 20:15:55
Услуги переводчика в Пекине.Возможен синхронный перевод.
Торгово-экономическая тематика синхрон-без подготовки.
15901227791.
Ольга.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Tolo от 16 Июля 2008 20:24:36

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить
 

Рамки совершенства не сложно определить, а невозможно.
Совершенство нуждается в признании, т.е., факт владения кем-то неким навыком "в совершенстве" должен быть признан другим, более квалифицированным в этом мастерстве. Но так, как уже наличествует другой, более квалифицированный, то навык первого уже не совершенен. И так далее.


ну да, из серии "мастер шифу, мастер у-гуй , а потом приходит толстяк и всех делает"  )) :P

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Barbariska от 16 Июля 2008 20:24:57
Центр “Шидзень-International” Plaza
http://polusharie.com/index.php/topic,103331.msg694594.html#msg694594

 :o
Впечатляет...
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 16 Июля 2008 20:25:58
Услуги переводчика в Пекине.Возможен синхронный перевод.
Торгово-экономическая тематика синхрон-без подготовки.
15901227791.
Ольга.


Наши координаты-

Пекин,ра-он Чаоян
Центр “Шидзень-International” Plaza


Осень халасо, осень палавилна ;D Замисясильная синхаланиста.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 16 Июля 2008 20:30:10
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться

Дашань, например, великолепно владеет языком, но не уверен, что он хороший синхронист. Разные вещи.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Tolo от 16 Июля 2008 20:36:26
Дашань, например, великолепно владеет языком, но не уверен, что он хороший синхронист. Разные вещи.

эт точно



2 V.B.  еле усидела на стуле.. ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 16 Июля 2008 22:31:17
Осень халасо, осень палавилна ;D Замисясильная синхаланиста.

Какое это имеет отношение к устному переводу?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Barbariska от 16 Июля 2008 23:10:17
Какое это имеет отношение к устному переводу???

Как это какое? Вообще-то правила действуют не только для письменной, но и для устной речи. А то ведь, следуя Вашей логике, Ху Цзиньтао можно называть Ху Дзиньтхао. Отличный будет перевод ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Blaze от 17 Июля 2008 00:45:06
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться
Согласна, что человек, живущий в стране, всегда может следить за изменениями языка, но врядли это имеет отношение к тому, что такой человек может быть хорошим синхронистом. И верно сказала Форнарина, что совершенствоваться нужно всю жизнь. Также было сказано, что понятие совершенства относительное и определить его рамки дотаточно сложно.
Думаю, что те, кто пишет в своих резюме и говорит, что знает язык в совершенстве скорее всего не понимают до конца значения этих слов и, как показывают наблюдения, часто переоценивают свои возможности. Однако, думаю, правда и то, что только те, кто  обоснованно ставит себе более высокую планку, способен  добиться большего.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 01:01:55
Синхрон с родного языка на чужой - это даже не высший пилотаж, это космос. И такие спецы действительно наперечёт, в любом языке.

Если я не ошибаюсь, то профессиональный синхронист переводит только с иностранного на родной язык! И в случае, когда синхронист требуется на переговорах высшего уровня и т.п., то каждая из сторон везет своего - каждый из них переводит с иностранного на родной только для своей стороны.  8)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: baieluosiren от 17 Июля 2008 05:26:38
Мне очень интересно, как Вы себе представляете синхронный перевод с китайского, если подлежащее может находиться далеко в конце предложния, после множества определений ???
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: V.B. от 17 Июля 2008 07:13:56
Мне очень интересно, как Вы себе представляете синхронный перевод с китайского, если подлежащее может находиться далеко в конце предложния, после множества определений ???

Вот только давайте не будем здесь еще порядок слов в китайском предложении обсуждать, а? Кстати, уж что-что, а подлежащее в китайском предложении ну никак не может в конце находиться.

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 09:00:15
Синхронист, в большинстве случаев, уже заранее ознакомлен с материалом и знает, про что идет речь.  :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 09:55:41
Какое это имеет отношение к устному переводу?

Да так, общий уровень наглядно демонстрирует
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 09:56:49
Мне очень интересно, как Вы себе представляете синхронный перевод с китайского, если подлежащее может находиться далеко в конце предложния, после множества определений ???

Имелось в виду дополнение, видимо? Вот пусть нам Loccia и расскажет, как синхронисты справляются с подобными проблемами ;)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 17 Июля 2008 12:08:26
1.Если это протокольные переговоры,то весь перевод уже готов на бумаге и синхронист только его читает.(либо почти на зубок знает текст и возможность сделать ошибку минимальная).
2.Если нет протокольные,то можно дождаться когда предложение подностью будет озвучено и затем тока переводить.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 12:26:37
 ;D ;D ;D ;D

1.Если это протокольные переговоры,то весь перевод уже готов на бумаге и синхронист только его читает.(либо почти на зубок знает текст и возможность сделать ошибку минимальная).

Это не синхронный перевод, а просто чтение заранее подготовленного текста

Цитировать
2.Если нет протокольные,то можно дождаться когда предложение подностью будет озвучено  и затем тока переводить.

И это не синхронный перевод, а ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ :)

Извините за нескромный вопрос, русский  для вас - родной?

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 12:28:48
Вот к чему приводит неправильное оперирование профессиональными переводческими (лингвистическими) понятиями!  ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 12:30:53
Тогда я тоже синхронист-профессионал с многолетним стажем... хочу 1000 баксов в час, кому надо, зовите...  ;D

P.S. Тока текст не забудьте на бумаге напечатать разборчиво, который мне надо зачитать...  ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 12:46:02
Думается, что все это не сильно страшно. Тот, кому нужен настоящий синхронист, и так прекрасно знает, где его найти, и, уж конечно, не будет искать его по таким объявлениям. А  клиентосу с Суньки - нормально, синхронист типа клева, да. Кому и кобыла невеста, как говорится.

Ну раздражает слегка, конечно... Но, на самом деле, претензии на "синхрон" за очевидной нелепостью своей вполне безвредны, трудно себе представить встречу в верхах, на которую позовут переводчиком кого-нибудь вроде Loccia. Значительно хуже, когда человек провозглашает себя знатоком китайского, но при этом не умеет правильно транскрибировать топонимы или еще что-то такое же... Этому мы обязаны появлением стелек "Ароматная Нога - Корень Здоровья" и "карандаша от червей" на обоих языках.


Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: .... от 17 Июля 2008 12:47:27
P.S. Тока текст не забудьте на бумаге напечатать разборчиво, который мне надо зачитать...  ;D

Главное страницы пронумеровать чтоб потом не перепутать. :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 17 Июля 2008 13:04:21
Я имела ввиду до конца до слушать то предложение которое оказалось затруднительным для перевода-у вас был вопрос я ответила,я не говорила что у меня они вообще бывают-сложности с переводом.В этом ничего страшного не случится,если пару предложений вы переведете не синхронно,а последовательно.

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 17 Июля 2008 13:12:42
Я имела ввиду до конца до слушать то предложение которое оказалось затруднительным для перевода-у вас был вопрос я ответила,я не говорила что у меня они вообще бывают-сложности с переводом.В этом ничего страшного не случится,если пару предложений вы переведете не синхронно,а последовательно.



Вы не поделитесь, как вы нарабатывали это мастерство?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 17 Июля 2008 13:13:42
В личку.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 13:20:57
В личку.

Не, давайте уж здесь нам мастер-класс :) Объяву-то вы разместили на всеобщее обозрение, так что теперь будут и предъявы ;)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 17 Июля 2008 13:27:28
Тут как я понял,НЕТ синхронистов,но все мастаки,все все знают..........удачи вам..... :)

Друг с другом пообщайтесь,у вас это хорошо получается......... ;D ;D ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 13:28:56
Тут как я понял,НЕТ синхронистов,но все мастаки,все все знают..........удачи вам..... :)

Друг с другом пообщайтесь,у вас это хорошо получается......... ;D ;D ;D
Знал, что этим кончится ;D ;D ;D ;D

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 17 Июля 2008 13:32:27
Тут как я понял,НЕТ синхронистов,но все мастаки,все все знают..........удачи вам..... :)

Друг с другом пообщайтесь,у вас это хорошо получается......... ;D ;D ;D

Никто и не претендовал на это звание. Вы, как я уверена, тоже не синхронист.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Bu shi hua ren от 17 Июля 2008 14:00:10
Однажды я присутствовала на тендере, где переводил китаец на русский и обратно. Ну просто обзавидовалась! Супер! Он переводил синхронно, я сидела рядом, когда не знал, как правильно выразить свою мысль, я на бумажке писала, но сама от такой участи отказалась, сложно и было страшно! В моей практике он первый  переводчик-синхронист, впрочем, он сейчас директор крупной компании. Я тоже думаю, что нужно не экспромтом переводить, а уже заранее знать тему перевода и подготовить тезисы хотя бы?!
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 14:05:05
Однажды я присутствовала на тендере, где переводил китаец на русский и обратно. Ну просто обзавидовалась! Супер! Он переводил синхронно, я сидела рядом, когда не знал, как правильно выразить свою мысль, я на бумажке писала....

Если Вы успевали еще и писать, то переводил он точно не синхронно, а последовательно!  ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 14:11:36
По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 14:17:07
По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)

Наконец-то! Теперь, может, дойдет до некоторых... хотя вряд ли :)

Видите ли, Loccia... вот, скажем, умеете вы ездить на велосипеде. Вы захотели работать водителем... взяли несколько уроков вождения и решили, что вы - крутой водитель. Пошли на форум автомобилистов... но выступили почему-то с рекламой ваших навыков как пилота реактивного истребителя, причем, что характерно, в теме, которая была создана специально для критики некоторых альтернативно одаренных автомобилистов, которые возомнили себя пилотами реактивных истребителей. И как прикажете реагировать?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 17 Июля 2008 14:20:40
По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)

Наконец-то! Теперь, может, дойдет до некоторых... хотя вряд ли :)

Видите ли, Loccia... вот, скажем, умеете вы ездить на велосипеде. Вы захотели работать водителем... взяли несколько уроков вождения и решили, что вы - крутой водитель. Пошли на форум автомобилистов... но выступили почему-то с рекламой ваших навыков как пилота реактивного истребителя, причем, что характерно, в теме, которая была создана специально для критики некоторых альтернативно одаренных автомобилистов, которые возомнили себя пилотами реактивных истребителей. И как прикажете реагировать?

На мой взгляд, очень доходчивый наглядный пример.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 17 Июля 2008 14:24:33
Кстати, как я правильно поняла, под ником Loccia выступают уже как минимум два синхрониста)), потому как Loccia пишет и от женского лица, и от мужского.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 17 Июля 2008 14:25:38
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.
        Модератор: настоятельно попрошу не "ты"кать незнакомым собеседникам!

1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д

2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

В плане умения владеть языком-2тип перевода сложнее.

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 14:27:50
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.

1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д

2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

В плане умения владеть языком-2тип перевода сложнее.



Новое слово в технике синхронного перевода ;D ;D ;D

ПС Тыкать будешь в Суньке помогаям.... синхронист.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 14:34:20

Новое слово в технике синхронного перевода ;D ;D ;D

Тяжелый случай...  ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 17 Июля 2008 14:37:26
 С чего это вдруг вам судит кто и как что переводит? На ваши вопросы я ответил-вы их не замечаете, у вас цель-ст****ься...(это я пишу для нормальных людей).
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 14:39:20
Над Вами никто не сте.бется!  8) Просто Вас хотят направить в правильное русло оперирования понятиями...  :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 14:41:39
После таких вот умников типа Parker и других уважения к этому сайту все меньше и меньше.......
Ах, как нам стыдно...

Цитировать
С чего это вдруг вам судит кто и как что переводит? На ваши вопросы я ответил-вы их не замечаете, у вас цель-ст****ься...(это я пишу для нормальных людей).
Сказал - как отрезал. Если ты думаешь, что синхронный перевод - это последовательный, только для президента, очень жаль. У президента по этому поводу другое мнение несколько ;)

Ладно, хватит уж хохмить, пора работать.


Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 17 Июля 2008 15:05:51
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

Уважаемый! На переговорах высших лиц государств тоже участвует синхронист. Только их два! У каждого чиновника по своему синхронисту, причем свой синхронист переводит только речь собеседника... Таким образом никто никого не перебивает...  :D А выслушивать полностью собеседника на непонятном языке смысла нет - поэтому чиновник слушает своего синхрониста... Вот так все просто! ;)
В данном типе переговоров подготовиться невозможно! Можно лишь знать повестку дня, вопросы, но в какую степь будут уходить переговоры - никому неизвестно!  :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 17 Июля 2008 15:52:39
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
Улееет! ;D ;D ;D
Синхронный перевод по урюрпински!!! :D ;D :D Плюс- минус лапоть! ;D :D ;D :D
Да... синхронист с текстом перед глазами ;D ;D ;D
это цирк ;D с конями ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 17 Июля 2008 16:06:40
Я имела ввиду-

 ;D :'(

Честное слово, я уже хохочу сквозь слезы...

Синхлониста великая, плиличная человека вы наса ;D Твоя снасяла нада скола ходить луская языка холосо-холосо учить...
Такая синхлониста, как вы, в сталые доблые влемена дазе туалета мыти опосля пелеговолов не пустили бы
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Sanja от 17 Июля 2008 16:38:47
АТАС! Рассмешили ребята!  ;D ;D ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 16:52:32
Плюс- минус лапоть! ;D :D ;D :D

Да, хорррошее определение ;D ;D ;D

"Ну по бумажке... ну уже после того, как все скажут... ну с ошибками, как у второклассника... но синхронный же! Вы просто стебeтесь, ничего не понимаете - это синхрон! Вы просто не синхронисты, ничего не знаете! Я не знаю, что вы, умники, имеете ввиду, но я что имею, то и ввиду!"  :-X ;D ;D ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: V.B. от 17 Июля 2008 17:27:43
Да Бог с ним (с ней?), несчастным  :)

Здесь уже упоминали имя Спешнева. У Николая Алексеевича есть замечательная книга "Пекин - страна моего детства", в которой есть раздел "Записки синхронного переводчика". Мне посчастливилось знать автора, это один из редчайших специалистов. Это к вопросу, заданному автором темы в самом начале.
Вот интересно, есть ли эта книга в электронном варианте, чтобы порекомендовать начинающим синхронистам (в кавычках и без  :)).
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 17 Июля 2008 17:33:19
Да Бог с ним (с ней?), несчастным  :)

Здесь уже упоминали имя Спешнева. У Николая Алексеевича есть замечательная книга "Пекин - страна моего детства", в которой есть раздел "Записки синхронного переводчика". Мне посчастливилось знать автора, это один из редчайших специалистов. Это к вопросу, заданному автором темы в самом начале.
Вот интересно, есть ли эта книга в электронном варианте, чтобы порекомендовать начинающим синхронистам (в кавычках и без  :)).

Слышала про Спешнева, у него не так давно был вечер в посольстве, посвященный как раз этой книге, так? Как вы думаете, в Пекине продается его книга?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: V.B. от 17 Июля 2008 17:39:00
Насколько я знаю, книга вышла в Китае в 2006 году также и на китайском языке. Вероятно, в Пекине она есть на китайском. У меня же она на русском, 2004 года издания, даже подписанная автором  ::)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: калинка от 17 Июля 2008 19:05:10

Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д


[/quote]

Блин,читала,читала,не вытерпела.Уважаемая(-ый) Loccia, и иже с вами.... Раскройте глаза пошире и постарайтесь нажимать на клаве не произвольный набор букв, а хоть что-нибудь со смыслом. Пли-и-з ;D ;D ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: калинка от 17 Июля 2008 19:09:21
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.
        Модератор: настоятельно попрошу не "ты"кать незнакомым собеседникам!


2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,


Ну, что сказать...респект ;D ;D ;D Судя по грамматике, Вы переводите президенту корпорации челночников "50 по 1.5 юаня" Co., Ltd (ИМХО) ;D ;D ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: V.B. от 17 Июля 2008 19:53:06
это цирк ;D с конями ;D

Перевожу: "это 杂技... ой, нет - 马戏".  ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 17 Июля 2008 20:24:58
У меня нет русской клавиатуры и я не на экзамене по русскому языку. :)
Веселитесь дальше.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 17 Июля 2008 21:18:21
У меня нет русской клавиатуры и я не на экзамене по русскому языку. :)
Веселитесь дальше.

Ага, и еще сдесь ни летиратурный кружек. Знакомая аргументация ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: rsv69 от 17 Июля 2008 21:31:59
И вообще, есть предложение..... 17 июля утвердить как День синхрониста, или (синхроника), или (....хроника)....., просто запутался...
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 18 Июля 2008 13:43:46
Так вы нам все- таки скажите, вы у нас мальчик или девочка? ;D Никак не можем определить пол величайшего синхрониста(синхронистки :D) всех времен и народов. ;D ;D

по просьбе трудящихся вопрос снимается с повестки дня ;D и возвращаемся к теме беседы
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Maria Agaronova от 18 Июля 2008 14:04:59
Клоунада Loccia  заслужила некоторое внимание,  и все отдали ей должное. А теперь хорошо бы вернуться к теме беседы. Будет жаль, если тема погибнет.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Aqua Mar от 18 Июля 2008 14:55:48
Согласен с Марией.

И в первую очередь, полагаю, надо определить термин "синхронист", чтобы говорить об одном и том же.
Считаю правильным определение:


Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: rsv69 от 18 Июля 2008 15:26:20
Устный перевод.
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:
- устный перевод письменного текста; и
- устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: V.B. от 18 Июля 2008 16:23:21
И вообще, есть предложение..... 17 июля утвердить как День синхрониста, или (синхроника), или (....хроника)....., просто запутался...

Уже есть официальный День переводчика - 30 сентября.

http://www.zagot.ru/songs/6/
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 18 Июля 2008 19:44:47
Любопытная программа (Семинар "Мастерство устного перевода"): http://www.cntiprogress.ru/seminars/semtest/6445.aspx

Отталкиваясь от нее, можно составить представление об "изнанке" этой профессии. Это касается не только синхрона, но и вообще устного перевода. Прикольно было бы послушать такое (во время учебы на старших курсах :))
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 18 Июля 2008 20:05:33
Во прикол! Качнул книгу Ф. ШИРЯЕВ "СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД " ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА. ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, Москва --1979. Думаю, просвещусь чутка.

Это не книга, а просто анекдот ;D ;D. Такого сочетания неудобоваримого наукообразия формы с оглушающей банальностью содержания давненько не встречал.

"При переводе речей, произносимых в среднем и особенно быстром темпе, важную роль в успешном осуществлении синхронного перевода играет способность переводчика воспринимать речь оратора в периоды произнесения речи на языке перевода. "

"Общий дефицит времени — не единственное временное ограничение, накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета времени: в отличие от письменного переводчика и от переводчика, работающего в режиме последовательного перевода, синхронный переводчик не может маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода — другая отличительная особенность протекания синхронного перевода во времени."

"Континуальность синхронного перевода заключается в высокой степени связности, пронизывающей весь процесс от начала до конца. Объективную основу континуальности переводческого процесса составляют единство, целостность и непрерывность речи, которую переводит переводчик."


Может, правда, цель этой книги - не выдать ни капли ценной информации врагу? Тогда она достигнута на 200%.

"Для синхронного переводчика важно также умение различать крылатые выражения, цитаты из классических произведений, библейские изречения, латинские поговорки. Хорошую основу для будущей специализации, например, в военно-политической области представляет работа с военной, военно-исторической и военно-технической литературой, ознакомление с новостями военной науки и техники в Советском Союзе и за рубежом."

"Наконец, в цели обучения синхронному переводу необходимым образом входит продолжение работы по формированию коммунистического мировоззрения обучаемых и воспитанию у них морально-нравственных качеств советского человека.
Наконец, в цели обучения синхронному переводу необходимым образом входит продолжение работы по формированию коммунистического мировоззрения обучаемых и воспитанию у них морально-нравственных качеств советского человека.

Условия переводческой деятельности предъявляют высокие требования к идеологической подготовке и моральному облику переводчика. Характер и содержание деятельности синхронного переводчика тесно связаны с участием в работе международных политических конференций, встреч, совещаний, а также с участием в процессе научно-технического обмена и культурных связях. Это именно те сферы, где, как было отмечено на XXV съезде КПСС, острее всего проявляется идейное противоборство между социализмом и капитализмом. Поэтому научное коммунистическое мировоззрение, глубокая коммунистическая убежденность переводчика, способность твердо и успешно отстаивать марксистско-ленинскую идеологию, нравственные принципы социалистического общества, последовательно претворять эти идеи и принципы во всех своих делах и поступках приобретают особое значение и занимают одно из главных мест среди личностных и профессиональных качеств, которые необходимо сформировать у обучаемых.

Основную работу по достижению целей формирования коммунистического мировоззрения и нравственного воспитания будущих переводчиков выполняют преподаватели кафедр общественных наук. Однако преподаватели синхронного перевода могут продолжить и развить эту работу, используя конкретные учебные материалы, демонстрирующие исторические успехи мира социализма, рост его могущества и влияния. Занятия по синхронному переводу могут способствовать формированию высокой политической бдительности, непримиримости к каким бы то ни было идеологическим искажениям, умений правильно строить отношения с представителями иностранного государства в процессе выполнения служебных обязанностей. "


В общем, класс.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: V.B. от 18 Июля 2008 20:16:43
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, Москва --1979.


Содержание отвечает требованиям издательства  ;)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 18 Июля 2008 21:46:29
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, Москва --1979.


Содержание отвечает требованиям издательства  ;)

Вообще военные переводчики вроде как довольно крутые ребята. Но, видимо, должны соблюдать режим секретности :)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Mansoor от 18 Июля 2008 23:22:18
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.
Уважаемый! На переговорах высших лиц государств тоже участвует синхронист. Только их два! У каждого чиновника по своему синхронисту, причем свой синхронист переводит только речь собеседника... Таким образом никто никого не перебивает...  :D А выслушивать полностью собеседника на непонятном языке смысла нет - поэтому чиновник слушает своего синхрониста... Вот так все просто! ;)
В данном типе переговоров подготовиться невозможно! Можно лишь знать повестку дня, вопросы, но в какую степь будут уходить переговоры - никому неизвестно!  :)
В принципе вы правы мои уважаемые коллеги!
Но вот какая репа получается.
Дело было в Москве! Первая встреча глав государств стран ШОС!
Мне переводить речь нашего Президента. Текст выступления я перевёл, пока летели в самолёте из Алма-Аты в Москву!
И В ПРИНЦИПЕ ЗНАЛ О ЧЁМ БУДЕТ РЕЧЬ!
НО, на встрече, после выступления Ельцина, слово дали нашему Президенту (По алфавиту, после принимающей стороны Рос - Каз, Кит, Кырг, Тадж.)
Так вот наш Президент после выступления Ельцина, отложил текст в сторону и стал выступать без бумажки.... :o :o Экспромт! :o ::)
Я смотрю на Кирилла Барского (В то время переводчик Посла Рогачёва и Главы Государства) и спрашиваю: "Что делать?"
Он говорит: "Соберись, закрой глаза, слушай и переводи!"
Так вот, страх пропал! Я вспомнил весь текст выступления! Перевёл выступление так как говорил наш №1, БЛАГО канва выступления была выдержана!
Но, к завершению перевода был МОКРЫЙ, КАК МЫШЬ АМБАРНАЯ!!! ;D ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 00:02:37
Думается, весь сыр-бор из-за термина "синхронный перевод" - только потому, что в обыденном понимании кажется абсурдом: как это можно - переводить, не дослушав?  :o  :o (варианты - не дослушав, не переспросив трижды и не слазивши 10 раз с матами в словарь). Поэтому абсолютное большинство "клиентов" считают "синхронным" - просто более-менее ровный последовательный устный перевод.

Зато термин этот всем нравится - слово "син-хррронный" произносится-то как... 顺流... а "последовательный" - пока выговоришь... ;D... Вот и получилось, что очень специальный профессиональный термин "вышел в народ", на общее употребление, и там сильно девальвировался. "Очень специальный" - я имею в виду, что этот термин имеет отношение лишь к одному из ... из десяти тысяч специалистов.

Я, вообще, сам с трудом себе представляю, как это возможно - переводить почти одновременно с говорящим. Особенно - с китайского.

С синхронным переводчиком за одним столом сидел один раз в жизни - сильно впечатлило. Женщина переводила с английского на казахский. На переговорах сидели человек пятнадцать, откуда ни попадя; более-менее общедоступным языком был английский, кроме одного чела, который по английски не разумел. Вот, у него и был синхронист. Должен сказать, не до всех сразу дошло, что происходит: почему это вдруг все время говорят, одновременно, - два человека?! :o :o  Причем было заметно, что переводчик постоянно меняет характер перевода: когда оратор ведет речь о каких-то "общих" вопросах или просто "льет воду" - идет 100%-ый синхрон, почти без задержки. Как только речь заходит о конкретике: цифрах, деньгах, технических характеристиках и т.п. - перевод становится ближе к последовательному, с промежуточной одновременной записью содержания (подчеркиваю - она слушала, записывала услышанное и переводила сказанное чуть ранее - одновременно.). Но договорить оратору в тишине переводчица не дала ни разу. 

А вот, чего по поводу синхронного перевода пишут вот здесь (http://www.mirperevoda.ru/sinxron.htm):
Цитировать
Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Важно понимать, что существует несколько вариантов синхронного перевода.

1. Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда синхронный переводчик воспринимает, как правило, через наушники, непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.
2. Менее распространенной, но, также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является, так называемый "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
3. Третьей, самой редкой разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Из написанного следует, я полагаю, что Loccia прав: стабильный синхронный перевод в течение сколько-нибудь длительного времени, без подготовленного текста и/или технических средств, - невозможен. Уверен, что те синхронисты, которые переводят на протокольных встречах президентов, имеют мощнейшую поддержку референтов. При любом отклонении от предписанного сценария, перевод неизбежно сползает в сторону последовательного, хотя вряд ли становится совсем... линейным..

А знакомый японист, работая референтом одного сибирского губернатора, говорил: "лучше всего я перевожу ту речь губернатора, которую сам вчера и написал.."

... Вообще, кто-нибудь может определить четкую границу между последовательным и синхронным переводом? Ну вот, положим, с задержкой в 3-4 секунды - это синхронный... а - больше?.. или синхронный - это когда оратор говорит без всяких пауз вообще? В таком случае, "ресурс" синхронного переводчика, который работает без наушников и без подготовки - не дольше, чем у противотанкового расчета на поле боя - минут 15...   
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 19 Июля 2008 02:52:07
Вообще военные переводчики вроде как довольно крутые ребята. Но, видимо, должны соблюдать режим секретности :)
Не сомневайтесь. Знаю двух военных переводчиков. Свидетельствую- вполне крутые ребята.

Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 14:04:12
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя..
А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским...
Кстати, такие лаоваи, как правило, не говорят сами про себя, что знают язык в совершенстве. Чаще всего, выражаются в том духе, что, мол, "только сейчас я начал понимать, какой это сложный язык и как много впереди еще непаханного"
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Maria Agaronova от 19 Июля 2008 14:34:59
... Вообще, кто-нибудь может определить четкую границу между последовательным и синхронным переводом? Ну вот, положим, с задержкой в 3-4 секунды - это синхронный... а - больше?.. или синхронный - это когда оратор говорит без всяких пауз вообще? В таком случае, "ресурс" синхронного переводчика, который работает без наушников и без подготовки - не дольше, чем у противотанкового расчета на поле боя - минут 15...  

Именно так. Синхронисты должны сменяться каждые 15-30 минут, поэтому работают в парах или тройках.  Это базовое требование к синхронному переводу  (как и наличие спец. кабинки, наушников и проч.)
На практике, как понимаю, "синхронный" перевод может организовываться без смен и без кабинки. Ну, такой "синхрон" ;) в итоге и получается.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: expat от 19 Июля 2008 14:49:45
смотрели фильм "Cast away" ("Изгой") с томом хэнксом? там в начале хэнкс чешет со страшной скоростью по-английски на открытии офиса DHL в москве, а его синхронный переводчик с такой же скоростью по-русски с отставанием в 1 сек или меньше

кино, конечно, но все равно впечатляет
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 19 Июля 2008 14:54:48
 
Цитировать
Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Важно понимать, что существует несколько вариантов синхронного перевода.

1. Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда синхронный переводчик воспринимает, как правило, через наушники, непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.
2. Менее распространенной, но, также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является, так называемый "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
3. Третьей, самой редкой разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Сие есть слегка измененная цитата из введения к военной книжке, что я цитировал вчера ;) И даже картинка приведена (обратите внимание на левый нижний угол).

Цитировать
Синхронный перевод--один из сложнейших видов перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Эта особенность синхронного перевода определяет другие особенности этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени: на перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором.

А дальше так как раз и обозначаются методики, которые делают невозможное  - возможным, например:

Цитировать
В последние годы в советской физиологии вероятностное прогнозирование трактуется не только как активность, направленная на определение того, что может стать с ситуацией в результате действий субъекта, но и как подготовка систем организма к реакции на ситуацию, вероятность наступления которой представляется субъекту максимальной (см. Фейгенберг И. М., 1966). Предварительная мобилизация физиологических систем, связанных с реакцией на будущую ситуацию, позволяет организму заранее приспособиться к изменению обстановки. Более того, предполагается, что принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, лежит в основе функционирования человеческого мозга как органа общего отражения внешнего мира.

Положение об опережающем отражении действительности и о подготовке организма к изменению обстановки представляется важным для понимания процесса синхронного перевода, в котором действия переводчика состоят в немедленном реагировании на постоянно изменяющуюся обстановку.
(курсив - мой)

Цитировать
На основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить. В зависимости от практического опыта и знаний переводчика эта модель может носить более или менее детализированный характер. Такая преднастройка к действиям не является чертой, присущей только синхронному переводу. В последние годы в советской физиологии принцип развития реакций, опережающих появление внешних событий, рассматривается в качестве главной характеристики функционирования человеческого мозга (см. Фейгенберг И. М., 1966). В психологии речи и, в частности, при рассмотрении процесса восприятия речи «принцип опережающего отражения действительности предполагает предвосхищающее речевой сигнал выдвижение смысловой гипотезы, детерминируемой прошлым опытом, ситуацией общения и контекстом речевого сообщения ...» (Зимняя И. А., 1976, с. 30).




Цитировать
Сегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат. Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования, обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями.

... ну и дальше много чего еще (хороший конспект - в программе семинара, которую я приводил). Получается, книжка-то ничего, хоть и воды много :).

Так что вот так. Все возможно. Только слишком сложно - необходимое для овладения мастерством  настоящего синхронного перевода количество интеллектуальных усилий в общем случае разумнее пустить на другие цели - КПД будет выше. Поэтому настоящих синхронистов так мало. Поэтому и появляются всякие суррогаты - от псевдосинхрона с подготовкой (или даже написанием) доклада до лжесинхрона сунькинского разлива, когда "синхронист" не знает как следует родного языка и в любой момент может перейти с заученных рекламных слоганов на жлобский говорок "ты че тут, самый умный  что ле... еще шляпу надел, умник!"
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 15:18:50
Именно так. Синхронисты должны сменяться каждые 15-30 минут, поэтому работают в парах или тройках.  Это базовое требование к синхронному переводу  (как и наличие спец. кабинки, наушников и проч.)...
Хорошо. Тогда мне эта тема сильно напоминает старый советский анекдот про апостолов, идущих "по воде аки посуху", когда один из них вдруг начал тонуть - "скажи ему, пусть перестанет вы....ться и идет, как все - по отмели".

Т.е. - синхронистов, способных работать без подготовленного текста и без наушников ("апостолов")- живьем никто не видел, но всем верится, что они есть.  Но тех, кто работает, имея перед глазами готовый текст, на ушах наушники, и меняется через 15 минут, а еще и может позволить себе в сложной ситуации перейти на последовательный перевод - мы тоже за синхронистов не считаем (потому что они идут, как обычные люди, - "по отмели"). Так, что ли?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 15:29:41
Сие есть слегка измененная цитата из введения к военной книжке, что я цитировал вчера ;) И даже картинка приведена (обратите внимание на левый нижний угол).


О, нет.. военную цитату из введения я не осилил - сильно язык специфический... Девятова и первых пяти фраз был не в состоянии прочитать...

Цитировать
На основе знания международной обстановки, истории подготовки и созыва конгресса, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить.


Правильно, но у всякой модели есть свои ограничения. Чем выше опыт переводчика - тем богаче набор вероятностных моделей, которыми он сможет оперировать. Но - чуть модель не сработала, и синхронному переводу кранты - приходится "включать" последовательный. 
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: chee от 19 Июля 2008 16:07:38
Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 19 Июля 2008 16:17:54
Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     

В том-то весь и прикол, чего обсуждаем-то :) 300 евро в час не платят за обычный перевод ;)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Loccia от 19 Июля 2008 16:24:46
Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     

Согласен с вами.А еще вот о чем подумал,если бы я был на месте человек в которому что-то пытаются сказать сразу на 2-х!!! языках,я бы попросил говорить по очереди,как-то на слух приятнее как минимум.....
 ;D
Поэтому,синхронистов таких как тут определили конечно же еденицы и опять же повторюсь не из-за трудности языка,а из-за специфики работы-либо я это переведу как нормальный человек,либо я буду пытаться по сути какого перекричать...как-то напрягает...за это видимо им и платят........
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 19 Июля 2008 16:29:19
Прошу прощения, что встреваю, не будучи ни переводчиком ни китаистом. Но очень уж интересно. А, действительно, как же можно переводить, не дослушав фразу до конца? Или в момент, пока проговаривается перевод предыдущей фразы, одновременно слушается следующая? Если да, то это должны быть феноменальные способности. Ведь, даже если повторять за собеседником фразы на родном языке "внахлест", то без специальной тренировки "хватит" на несколько предложений. Я попробовала  ::)     

Согласен с вами.А еще вот о чем подумал,если бы я был на месте человек в которому что-то пытаются сказать сразу на 2-х!!! языках,я бы попросил говорить по очереди,как-то на слух приятнее как минимум.....
 ;D
Поэтому,синхронистов таких как тут определили конечно же еденицы и опять же повторюсь не из-за трудности языка,а из-за специфики работы-либо я это переведу как нормальный человек, ;D

На это есть кабинка и наушники, синхронист ;) Цирк с конями, иначе не скажешь.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Maria Agaronova от 19 Июля 2008 16:31:37

Согласен с вами.А еще вот о чем подумал,если бы я был на месте человек в которому что-то пытаются сказать сразу на 2-х!!! языках,я бы попросил говорить по очереди,как-то на слух приятнее как минимум.....
 ;D
Поэтому,синхронистов таких как тут определили конечно же еденицы и опять же повторюсь не из-за трудности языка,а из-за специфики работы-либо я это переведу как нормальный человек,либо я буду пытаться по сути какого перекричать...как-то напрягает...за это видимо им и платят........

Вы уже просто издеваетесь?
Синхронный перевод требует не только специальной команды переводчиков, но и спец. оснащения в зале, где осуществляются переговоры (изолированные кабинки, наушники). Поэтому настоящий синхроный перевод обычно осуществляется только на мероприятиях гос. уровня или крупных научных конференциях.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 16:41:23
...это должны быть феноменальные способности.... 
Скорее, - это специально отрабатываемый, специфический навык. Поскольку никто из присутствующих, очевидно, им не владеет, кажется, что это - чудо из чудес..

Второй "ключ", это, видимо, вот что:
Цитировать
...переводчик строит в своем сознании вероятностную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить...
Значит, - опыт, опыт, и опыт.. Или, совсем упрощенно, если "клиент" говорит накатанными штампами, типа "наша сторона выражает глубокое удовлетворение результатами обсуждения инициатив, направленных на углубление интеграции... blah-blah-blah", то такое, очень короткое время, способны синхронно переводить довольно многие. А переводить синхронно, предположим, нобелевскую речь кого-нибудь уровня И.Бродского, без ее заготовленного текста перед глазами, в здравом уме не возьмется никто.   
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 16:55:23
...либо я это переведу как нормальный человек,либо я буду пытаться по сути какого перекричать...как-то напрягает...за это видимо им и платят........
Коллеги, чуть выше я попытался описать свои впечатления от присутствующего на переговорах синхронного переводчика. Готов  побожиться, что, по-большей части, человек выполнял синхронный перевод (хоть и не для всей оравы, а только для "своего" клиента). Никто не ждал ни секунды, пока переводчик закончит переводить, иногда даже перебивали друг друга. (За исключением редких, особо "насыщенных" деталями моментов, когда переводчик старалась совсем ничего не упустить - тогда он а "подтормаживала").

Честное слово - никого не напрягало, что что пауз нет, наоборот... Зато - довольно трудно и непривычно говорить самому, когда почти одновременно с тобой, в полный голос, кто-то тебя повторяет... Наушников не было, есснно
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Parker от 19 Июля 2008 16:56:09
А переводить синхронно, предположим, нобелевскую речь кого-нибудь уровня И.Бродского, без ее заготовленного текста перед глазами, в здравом уме не возьмется никто.   

Я думаю, и последовательно обычный переводчик не возьмется ;). Это уж высший пилотаж перевода как такового, не синхрона.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 17:06:46
Я думаю, и последовательно обычный переводчик не возьмется ;)
Угу... Но на такой церемонии потребуется именно синхрон... Значит, речь будет передана переводчику заранее... перестанет ли считаться это синхронным переводом, с точки зрения аудитории? - наверное, нет..

Я к чему это приплел, вообще... "объекты" перевода, один другому - очень большая рознь. У дипломатов думается, свой "птичий" язык, который должен, по идее, переводчикам жизнь упрощать...  "вероятностные речевые модели" строить.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: lee-lida от 19 Июля 2008 17:15:51
Предложили простой способ тренировки в синхронном переводе- переводить фильмы когда смотришь.
Мда...сказать что тяжело, ничего не сказать. Дейсвтительно,  нужно обучение, тренировки, опыт.
Но кроме этого, какими качествами должен обладать человек, который хочет стать синхронистом?



Мы с подружкой раз так потренировались,когда мы смотрели русский фильм или сериал,непомнию,короче,герои говорят по- китайски,а мы пытались их слова переводить на русский до того,когда следующий выступает .

Да,да,мы на долго не продолжались.

Мы давно не синхронист.

Синхронист,мне кажется,это человек, кто не только говорит по-русски как по своему родному,но и имеет высокий HQ и реагирует как лазер на слова человека.Для такой высокой квалификации нужна постоянная тренировка!И такая работа замучит нервы человека нереально.Слышала,что мало у кого из синхронистов есть густы волосы на бошке! ;D ;D

Конечно,как переводчики,мы стараемся овладеть русским языком в совершенстве.И самое главное,когда что-то не понятно, сразу уточнить у клиента, а не молчать,делая вида,что всё понятно.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: expat от 19 Июля 2008 17:21:37
Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный - это адский труд. Для того, чтобы ощутить его "прелести" в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент - попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта - невроза.
полностью здесь: http://www.rian.ru/review/20070607/66845738.html
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Xim от 19 Июля 2008 17:29:52
...И такая работа замучит нервы человека нереально.Слышала,что мало у кого из синхронистов есть густы волосы на бошке! ;D ;D
А мне представляется - синхронные переводчики высокого уровня должны очень хорошо уметь расслабляться и отдыхать, зарабатывать офигезгные деньги и выглядеть как настоящие сибариты... Если они, есснно, не на госслужбе.  ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Mansoor от 19 Июля 2008 22:17:09
Синхронный перевод требует не только специальной команды переводчиков, но и спец. оснащения в зале, где осуществляются переговоры (изолированные кабинки, наушники). Поэтому настоящий синхроный перевод обычно осуществляется только на мероприятиях гос. уровня или крупных научных конференциях.
Совершенно с вами согласен коллега!
При этом, в наушниках переводчик слышит речь выступающего, а в микрофон наговаривает перевод выступления!
И пусть с бумажкой или без бумажки - это НЕ ВАЖНО!
ВАЖНО то, что из 5-ти выступающих, один выйдет на трибуну и будет зажигать без шпаргалки и от себя, благо оратор ОТ БОГА!
И ВОТ ТУТ, вопрос будет решаться таким образом: Дадут тебе или нет - "300-500 Евро за час" в завершении конференции, будет зависеть от твоего перевода.
Если Конференция подготовлена ОТ ДУШИ, то весь процесс выступлений и перевода записывают на плёнку. Для архива.
А мне представляется - синхронные переводчики высокого уровня должны очень хорошо уметь расслабляться и отдыхать, зарабатывать офигезгные деньги и выглядеть как настоящие сибариты... Если они, есснно, не на госслужбе.  ;D
Так оно и есть. Кто не на госслужбе, обычно так и выглядят! Приходилось видеть одного АСа синхрониста с английского. Корни русские, живёт в Америке. Обычный, длинноволосый, здоровый русский парень! Так на байкера похож!
А когда я спросил: "Георгий, ты случаем на мотоцикле не ездишь?", он весь зажёгся и говорит:"Да, у меня 2 Харлея! А ты как узнал?".
Я говорю: "Уж больно похож!".. ;D ;D           
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: China Red Devil от 20 Июля 2008 02:20:55
если бы я был на месте человек в которому

конечно же еденицы
;D :D ;D :Dнет....  ;D :D :'( ;D :D на это смотреть невозможно ;D :D ;D :D
Гражданина, ты сюда не ходи. Ты туда ходи. Снег башка попадет- совсем мертвый будешь! ;D


Кстати, когда- то по ТВ показывали встречу Путина с кем- то из китайского руководства.
Я обратил внимание- там был не синхрон.
Вполне обычный последовательный перевод, конечно качественный.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: MURRR от 23 Июля 2008 18:54:09
Сорри, пишу на коленке, с чужого компа :)
В бытность обучения на восточном фак-те довелось мне получать второе высшее на филфаке по специальности "Переводчик в сфере проф. коммуникаций" (англ.яз) У нас были в том числе занятия  и по синхрону. Самые первые упражнения: слушать  текст, одновременно проговаривать таблицу умножения, скажем, на семь, вслух, и на 7*10 = 70 дело не заканчивалось, отстукивать ногой и списывать  или срисовывать что-нибудь с доски. А практика- работа в кабинках в наушниках. По нормативам синхронист может оставать от говорящего на 7-10 секунд, работают по двое, сначала один записывает все цифры и даты, чтобы второй на это просто не отвлекался, потом меняются, примерно по полчаса, иначе мозг задымиться. Перевод только на родной язык. Среди моих знакомых есть много синхронистов, которые переводят для ВИПов, в т.ч. и для ВВП. Работка еще та. Я бы ни за что не взялась. Нервно очень, но сами упражнения здорово мозг тренируют.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Entity от 23 Июля 2008 20:14:34
Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный - это адский труд. Для того, чтобы ощутить его "прелести" в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент - попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта - невроза.
полностью здесь: http://www.rian.ru/review/20070607/66845738.html

Просматриваю иногда ветку, где вы помогаете с переводом нуждающимся.
Снимаю шляпу перед вашим профессионализмом.
Простите за оффтоп.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 29 Июля 2008 07:12:32
 
  Простите за оффтоп, господа, хотелось бы, всё же, уточнить у Loccia: Loccia - это, в смысле, Россия?  ???
  Просто интересно.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Aqua Mar от 10 Августа 2008 02:05:45
Сорри, пишу на коленке, с чужого компа :)
В бытность обучения на восточном фак-те довелось мне получать второе высшее на филфаке по специальности "Переводчик в сфере проф. коммуникаций" (англ.яз) У нас были в том числе занятия  и по синхрону. Самые первые упражнения: слушать  текст, одновременно проговаривать таблицу умножения, скажем, на семь, вслух, и на 7*10 = 70 дело не заканчивалось, отстукивать ногой и списывать  или срисовывать что-нибудь с доски. А практика- работа в кабинках в наушниках. По нормативам синхронист может оставать от говорящего на 7-10 секунд, работают по двое, сначала один записывает все цифры и даты, чтобы второй на это просто не отвлекался, потом меняются, примерно по полчаса, иначе мозг задымиться. Перевод только на родной язык. Среди моих знакомых есть много синхронистов, которые переводят для ВИПов, в т.ч. и для ВВП. Работка еще та. Я бы ни за что не взялась. Нервно очень, но сами упражнения здорово мозг тренируют.

MURRR, спасибо большое за профессиональный комментарий.

Я внесу только одну махонькую поправочку (хотя, возможно, это и есть то самое исключение, которое подтверждает правило).

Мне довелось участвовать в энном количестве мероприятий, требующих по регламенту синхронного перевода. Всего таких мероприятий было около 30.

И вот на одном из них синхронный перевод на русский язык осуществляла мадам, которая говорила по-русски с явно выраженным акцентом. То есть для неё русский был явно не родной язык. При этом я нарочно держал одно ухо без наушника, слушая англоязычного докладчика, и специально пытался понять, насколько он импровизирует по ходу своего выступления. Хоть читал и по бумажке, но были и откровенные экспромты на публику. Мадам-переводчица их отработала практически безукоризненно, один раз только запнулась.

Правда, было это на конференции в Стамбуле, так что, возможно, она была этническая азербайджанка с хорошим русским языком...
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Aqua Mar от 10 Августа 2008 02:07:30

Синхронист,мне кажется,это человек, кто не только говорит по-русски как по своему родному,но и имеет высокий HQ и реагирует как лазер на слова человека.


Вот это, на мой взгляд, очень интересная и правильная мысль.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 12 Августа 2008 09:31:22

Синхронист,мне кажется,это человек, кто не только говорит по-русски как по своему родному,но и имеет высокий HQ  и реагирует как лазер на слова человека.

Вот это, на мой взгляд, очень интересная и правильная мысль.

   ???
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Aqua Mar от 12 Августа 2008 09:35:23
Задача переводчика не просто перевести, а донести мысль своего клиента. А это не всегда одно и то же. И если в последовательном переводе это достаточно просто, то при синхронном - это искусство. Особенно в том случае, если клиент начинает по ходу импровизировать.

На эту тему у синхронистов много баек есть.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: калинка от 12 Августа 2008 09:38:38
Вчера смотрела заседание Совбеза ООН. Говорил Чуркин. По-русски. Слышно было синхронный перевод на английский.(человек явно носитель языка). Заслушаешься!!! Просто снимаю шляпу!!!
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 12 Августа 2008 10:00:41
Вчера смотрела заседание Совбеза ООН. Говорил Чуркин. По-русски. Слышно было синхронный перевод на английский.(человек явно носитель языка). Заслушаешься!!! Просто снимаю шляпу!!!

  А каково ваше мнение об уровне перевода синхрониста, осуществлявшего перевод с английского на русский на том же заседании?
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: калинка от 13 Августа 2008 07:10:06
Вчера смотрела заседание Совбеза ООН. Говорил Чуркин. По-русски. Слышно было синхронный перевод на английский.(человек явно носитель языка). Заслушаешься!!! Просто снимаю шляпу!!!

  А каково ваше мнение об уровне перевода синхрониста, осуществлявшего перевод с английского на русский на том же заседании?

Перевод на русский не слышала,поэтому ничего, к сожалению,сказать не могу.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: evridika от 02 Сентября 2008 01:00:24
Сейчас слышала синхронный перевод с французского речи Саркози, зачитываемой им в прямом эфире. Фраза "заслуги обеих сторон... как бы... важны" что-то как-то для такого уровня резанула слух. Переводчик подустал, видимо.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: gaopasha от 19 Октября 2008 01:04:55
(http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;attach=109843;type=avatar)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Fric от 29 Октября 2008 19:37:30
Господа, у меня есть знакомый синхронист. Он чрезвычайно занят. Перевод делает 2 раза
в неделю. Получает 5000 в час. Все остальное время он готовится. Но и он говорит, что часто
делает ошибки. Хочет уйти да не может, так как на рынке вакансий москвы он один из десятка.
Закончил РУДН и опыт работы 5 лет. В стране практически нет синхронистов.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Demian1983 от 21 Декабря 2008 15:19:02
Ya hot' i mogu sinhronno perevodit'....No rabotadateljam eto ne nado :(
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: evridika от 26 Декабря 2008 06:24:10
Так Вы редкий специалист, надо работу соответствующую искать  ;)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: richiehustle от 01 Февраля 2009 18:46:54
Китайский язык... тем более синхронный перевод... это наверное из ряду таких вещей которые можно считать в какой то степени уникальными... Так что по-моему 100$ это неуместная оценка подобных навыков. Сам бы был очень рад уметь синхронно переводить китайский, но пока могу только английский-русский и русско-английский. Хотя диплом у меня оба иностранных
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 05 Февраля 2009 15:39:30
Китайский язык... тем более синхронный перевод... это наверное из ряду таких вещей которые можно считать в какой то степени уникальными...

А так и есть!  ;)
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: 党的领导 от 24 Февраля 2009 22:31:12
А так и есть!  ;)

Ничего уникального,для тех кто знает язык.
Есть задачи посложнее,чем просто синхрон.

Перевод технического или художественного текста с русского на китайский.(например).

Уже 90 раз писали,у всех профессиональных синхронистов зазубренные годами тексты.Экспромтом на таком уровне не переводят.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: 党的领导 от 26 Февраля 2009 12:34:29
Есть у меня хорошая приятельница, синхронист с финского. Так вот, судя по её рассказам, простых способов тренировки не бывает в принципе.
 ;)

Насчёт проверки синхрониста. Она же мне говорила, что есть эффективный способ проверить синхрониста, даже не зная языка. Для этого нужно два человека: один читает случайный текст, например, из интернета, синхронист-соискатель просто повторяет его с отставанием на три-четыре слова (по-русски!), а ещё один проверяющий слушает - не врёт ли синхронист. Как она утверждает, непрофессионал сбивается на втором-третьем предложении.

Этот текст переведете на английский сходу?

Так просто интересно для примера.... ???
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 13 Апреля 2009 00:07:29
Этот текст переведете на английский сходу?
Так просто интересно для примера.... ???

А как, по-Вашему, переводят, к примеру, живой диалог глав двух государств? Не с ходу? А как? С бегу?  ;D Или, по-Вашему, получается, что переводчики уже подготовились? Телепатия?  ???
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 13 Апреля 2009 00:20:00
Есть задачи посложнее,чем просто синхрон.

Перевод технического или художественного текста с русского на китайский.(например).

Синхрон, как уже тоже писалось, разный бывает - и такой, что с подготовкой, и такой, что нет... Тот, который без подготовки, естественно, является наисложнейшим переводом, который можно только придумать!  :)
Что касается Вашего "например", то перевод технического текста, на самом деле, не есть сложный перевод, необходимо иметь хороший технический словарь, и все получится. У всех терминов есть соответствия. Проверено лично на переводе текстов по судостроению, радиомеханике и высоковольтному электричеству.
Перевод художественной прозы значительно сложнее технического перевода, хотя бы потому, что некоторые моменты невозможно перевести дословно, а необходимо пошевелить серым веществом, чтобы найти наиболее подходящий вариант. Стихи дословно, практически, не переводятся.
А теперь представьте, что Путин и Вэнь Цзябао решили поговорить о международных антитеррористических мерах и методах радиотехнической защиты... (Я, конечно, утрирую... но...) Вы выдержите хотя бы 5 минут синхрона? Лично я влет переведу, если это будет письменно, с трудом, если устно последовательно... но синхрон - я пас!  ;D
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: nineseas от 13 Апреля 2009 01:12:38
...Стихи дословно, практически, не переводятся.
Стихи дословно переводятся, правда с нарушением поэтики языка, на который переводят. Или соблюдают поэтику, при этом в определенной степени грешат неточностью.
Но бывают исключения, это уже высший пилотаж.
Название: Re: Синхронный перевод: особенности
Отправлено: Kiss от 13 Апреля 2009 13:48:47
Стихи дословно переводятся, правда с нарушением поэтики языка, на который переводят. Или соблюдают поэтику, при этом в определенной степени грешат неточностью.
Но бывают исключения, это уже высший пилотаж.

Я это и имел ввиду. Помимо этого зачастую еще теряется и смысловое значение, которое хотел передать автор.
Поэтому я и сказал, что, по сути, не переводятся...  :)