Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Фонетика и транскрипция => Тема начата: Ahov от 29 Марта 2008 18:24:55
-
Господа японисты, помогите, пожалуйста. В китайской книжке встретились японские (по смыслу) имена:
清水 и 西高. Попробовал их читать через http://chinese-russian.com, там на каждый иероглиф дается по нескольку онных и кунных чтений. Вопрос - как зовут этих товарищей в русской транскрипции? Есть ли какой-то принцип, в каком чтении надо читать японские имена?
-
Фамилиии чаще по кунным чтениям.
Первая - Симидзу, вторая - Ниситака.
Вот тут есть словарь чтений имён и фамилий:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html
-
В японских именах иероглифы могут читаться и по онному, и по кунному чтению, а также нередко читаются вообще по-своему.
Кроме того, зачастую одно и то же по записи имя может читаться разными способами.
К сожалению, строгих правил, определяющих чтение, нет.
Я бы прочитал 清水 как Киёмидзу, а 西高 как Ниситака. Для 清水 словарь дополнительно даёт чтения:
- Симидзу (думаю, это весьма распространённое чтение)
- Киёми (мне кажется, это встречается пореже)
- Исао (это мне сложно оценить, но вряд ли очень часто встречается)
- Сэйсуй (это редкое, скорее всего)
Наверняка есть ещё и другие чтения. Если имена, которые вы переводите, принадлежат известным людям, нужно просто поискать о них сведения в энциклопедии, там чтения всегда приводятся.
О, не заметил ответа Van-сан. Если он считает, что Симизду - более вероятное чтение, то это так.
-
мне вот все таки интересно, как они вообще читают имена? ведь у каждого имени как минимум 5-10 вариантов прочтения..
или они просто называют самый распространенный вариант, после чего если они ошибутся то их поправляют?
-
мне вот все таки интересно, как они вообще читают имена? ведь у каждого имени как минимум 5-10 вариантов прочтения..
или они просто называют самый распространенный вариант, после чего если они ошибутся то их поправляют?
Произвольно, так как хочется, например Ратсону-кун прочитать Киёмидзу, потому что ему так кажется стоило бы читать и озвучивать имена и фамилии, нельзя. Только тихо, сам с собою...Играть в отгадки прилюдно так же нельзя.
Когда берешь визитку японцев с которыми знакомишься, надо внимательно слушать, как они обязательно произнесут ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНОЕ и СВОЕ СОБСТВЕННОЕ прочтение имени и фамилии, чем подчеркивается уникальность и своя и, вероятно, чуть позже - собеседника. Именно, поэтому японцы порой пребывают в растерянности, когда у их собеседников не оказывается с собой визиток и они часто потом уточняют как ТОЧНО и БЕЗОШИБОЧНО озвучивать и записывать ФИО. Это важнейшая часть этикета общения в Японии. Пользоваться словарями и разбирать списки кунных, онных и смешанных прочтений, можно и нужно только умозрительно, наедине при компьютере. Тут есть право на ошибку. Ну, конечно в жизни все бывает и тем более ошибка при общении простительна и прежде всего , ДУРАКУ-ИНОСТРАНЦУ - но на это уповать не следует и стоит, не стесняясь, при первом знакомстве переспросить как правильно читать ФИО и просто сказать пару слов о необычности и красоте имени... Чем вы не только порадуете собеседника, но и расположите его к себе. Дело в том, что все люди без исключения обожают более всех - себя, любимого.... ;)
Сказал обожаемый мною АВС ;)
-
Большое спасибо! Не ожидал, что в японском с именами так сложно.
-
Про то, что гадать не стОит, это верно тысячу раз. Я назвал самые распространённые варианты чтений.
Возможно, в вашем тексте имеются в виду конкретные личности, чтение фамилий которых можно установить, исходя из контекста, установив, кто именно это был.
-
Про то, что гадать не стОит, это верно тысячу раз. Я назвал самые распространённые варианты чтений.
Возможно, в вашем тексте имеются в виду конкретные личности, чтение фамилий которых можно установить, исходя из контекста, установив, кто именно это был.
Нет, это не конкретные личности, а персонажи из художественной книжки. Спросил чисто для себя, просто как-то не очень удобно воспринимать японца с именем "Цин Шуй", например :)
Кстати, не подскажете ли что это - 青木特务机关 ? По смыслу это вроде как название какого-то японского подразделения во Вторую Мировую. 特务机关 - что-то типа "особый механизированный", 青木 похоже на имя собственное.
-
青木 можно прочитать как Аоки, это японская фамилия. Это может быть фамилия командующего офицера. А может быть название местности, где располагалось это подразделение. У вас в китает нет города Цинму? 特务机关 (по-японски пишется 特務機関) - это "особое подразделение". Такие подразделения занимаются в войну разведкой, пропагандой и противоповстанческой деятельностью.
-
青木 можно прочитать как Аоки, это японская фамилия. Это может быть фамилия командующего офицера. А может быть название местности, где располагалось это подразделение. У вас в китает нет города Цинму? 特务机关 (по-японски пишется 特務機関) - это "особое подразделение". Такие подразделения занимаются в войну разведкой, пропагандой и противоповстанческой деятельностью.
Спасибо большое! В яблочко попали! Именно противоповстанческой деятельностью оно в моей книжке и занимается.
(ну чем еще в китайской книжке про Вторую мировую могут заниматься японцы :) ) Действие у них там в городе Циян происходит. Если в японской армии в самом деле было принято называть отряды именем командира, а 青木 к тому же полноправное японское имя - то значит у меня там отряд "имени Аоки". По смыслу подходит.
-
Скорее отряд офицера Аоки. Такое именование бывало.
-
Уважаемые японисты!
Помогите транскрибировать на русский язык имя
я на китайском его имя знаю -
福原爱
Спасибо огромное!
-
Если эта
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%8E%9F%E6%84%9B
то Фукухара Аи.
-
Спасибо большое!!!Это именно то, что нужно :)
-
А как правильно по-русски прочитать имена Sugiura и Fukui Junzo? ::)
-
Сугиура и Фукуи Дзюндзо.
-
Сугиура и Фукуи Дзюндзо.
спасибо :)
-
Прошу уважаемых японистов помочь с чтением японского имени 饭郎. Спасибо.
-
Прошу уважаемых японистов помочь с чтением японского имени 饭郎. Спасибо.
А кто вам сказал, что это японское имя? Первый иероглиф — из китайского упрощённого. А читается это (по-китайски) fàn láng.
-
А кто вам сказал, что это японское имя? Первый иероглиф — из китайского упрощённого. А читается это (по-китайски) fàn láng.
Простота в общении, любезный bikusa, свойство замечательное. Но не всегда.
Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами.
Вообще-то я обращался к японистам. А если вы не знаете японского или не можете ответить на поставленный вопрос, то, наверное, не стоило и утруждать себя.
-
В японском нет "урощённых иероглифов", такое японское имя не существует.
-
Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами.
Ну раз так, то идём сначала на http://www.nciku.com, узнаём там что 饭 это 飯. Затем в гуле ищем точную фразу 飯郎 только на японском языке и на первой же ссылке получаем, что это Мэсиро:. Однако, в доступных мне словарях я такого имени не нашёл.
-
Простота в общении, любезный bikusa, свойство замечательное. Но не всегда.
Думаю, вам стоит к себе обратить эти слова. Ибо что мешало сразу указать, что "Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами" ?
Но нахамить, конечно же, гораздо проще.
Затем в гуле ищем точную фразу 飯郎 только на японском языке и на первой же ссылке получаем, что это Мэсиро:.
腹減 飯郎? В сочетании с фамилией выглядит как явно выдуманное имя. :)
-
腹減 飯郎? В сочетании с фамилией выглядит как явно выдуманное имя. :)
похоже на 骨皮 筋子 (ほねかわ すじこ). Meshiro, наверное, ее дальний родственник. :)
-
Ибо что мешало сразу указать, что "Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами" ?
Незачем наезжать на уважаемого китаиста, это ведь и так понятно. Сколько раз уже китаисты обращались даже на этом форуме с вопросами по японским словам в китайском написании, а тут у вас вдруг возникла проблема.
-
Ну раз так, то идём сначала на http://www.nciku.com, узнаём там что 饭 это 飯. Затем в гуле ищем точную фразу 飯郎 только на японском языке и на первой же ссылке получаем, что это Мэсиро:. Однако, в доступных мне словарях я такого имени не нашёл.
Neskashy, спасибо за науку.
-
что мешало сразу указать, что "Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами" ?
Повторяю, я обращался к японистам. Для сметливого ума восточника нет ничего удивительного в упрощенных иероглифах, если вопрос задает китаист. И это подтвердил в своем ответе Neskashy.
Вам ничего не мешало предположить, как вы это сделали позже, что это имя выглядит явно выдуманным. (Кстати, видимо, так оно и есть.) Но вы предпочли ответить бездумно и грубо.
Но нахамить, конечно же, гораздо проще.
Ваши наветы безосновательны, и я их на свой счет не принимаю. Для вас же замечу, что таким поведением вы лишь обнаруживаете не позволительную для самурая слабость. :)
-
Народ, помогите! :'(
Как по-русски пишется имя 天沼俊一? Заранее спасибо!
-
Народ, помогите! :'(
Как по-русски пишется имя 天沼俊一? Заранее спасибо!
あまぬま しゅんいち АМАНУМА ДЗЮН-ИТИ - в соответствии с поливановской транскрипцией ,которую я исповедую вслед за большинством ученого мира этой страны ;) Тонкий момент это запись на границе слогов
-
あまぬま しゅんいち АМАНУМА ДЗЮН-ИТИ - в соответствии с поливановской транскрипцией ,которую я исповедую вслед за большинством ученого мира этой страны ;) Тонкий момент это запись на границе слогов
Вау, しゅんいち уже стало ДЗЮН-ИТИ. И по Поливанову там твёрдый знак должен быть.
-
о, спасибо вам огромное за такой быстрый ответ! :) :) :)
Я так поняла, должно быть Аманума Дзюнъити, верно?
-
Вау, しゅんいち уже стало ДЗЮН-ИТИ. И по Поливанову там твёрдый знак должен быть.
сколько я отстаиваю лет поливановскую традицию - наконец кто-то поддержал! Спасибо, Рамбалак-сама! А как же с "эхом прошедшей войны" и Сергеем Грисом?
-
о, спасибо вам огромное за такой быстрый ответ! :) :) :)
Я так поняла, должно быть Аманума Дзюнъити, верно?
Нет, Аманума Сюнъити
-
Здравствуйте, дорогие знатоки японского языка. У меня опять несколько вопросов по именам. Я воспользовалась ссылкой из параллельной ветки про японские фамилии http://kanjiname.ru/stati/67-yaponskie-familii, это оказалось очень полезным, но остались вопросы по именам.
铃木嘉吉 Судзуки ?
坂本賞三 Сакамото ?
福田豐彥 Фукуда ?
浅野清 Асано ?
岡田英男 Окада ?
И еще, хоть и не совсем по теме, но все же спрошу, как по-русски пишется название монастыря 海龍王寺?
Очень надеюсь, что у Вас найдется время мне ответить, заранее большое спасибо!
-
铃 нет в японском
嘉吉
Kakichi(g); Kakitsu(g); Yoshikichi(u); Yoshiyoshi(s)
坂本
Karumera(s); Saomoto(s); Sakaneto(s); Sakamete(s); Sakamoto(pl); Sakayori(u); Sakomoto(s); Sanshiesu(s)\
賞三
Shouzou(g)
福田
Shiraishi(s); Fukuta(pl); Fukuda(pl); Fukude(pl); Fuguda(s)
彥 нет в японском
清
Isami(f); Kyoji(u); Kiyo(f); Kiyoi(u); Kiyokatsu(u); Kiyosaki(s); Kiyozaki(s); Kiyoshi (s,m,f); Kiyoji(u); Kiyosue(u); Kiyosumi(u); Kiyozumi(u); Kiyotsugu(u); Kiyonori(u); Kiyora(f); Saya(f); Sayaka(f); Shin(pl); Suga(f); Sugashi(u); Suzu(u); Sumi(s); Sumizaki(s); Sumitaka(u); Sumitomo(u); Suminori(u); Sei(f); Seiji(u)
英男
Eio(u); Teruo(g); Hideo(g); Fusao(u)
海龍王寺 Кайрюодзи
-
Спасибо за ответ, уважаемый Rambalac!
Простите, я не проследила, и некоторые иероглифы у меня тут в сокращенном варианте...彥 = 彦, 铃= 鈴.
Но, как я уже написала в предыдущем сообщении, транскрипцию фамилий я уже нашла по таблице, мне нужны только имена.
Вы мне дали такой богатый набор вариантов, что же мне с этим делать? Я, конечно слышала, что существуют разные варианты чтения одних и тех же иероглифов в японском языке, но, если честно, не ожидала, что их настолько много :-[
Мне просто надо перевести ссылки на литературные источники, которые дает один китайский исследователь в своей статье. Вот Вы как японист, как поступаете, когда сталкиваетесь с незнакомым именем , как Вы выбираете из всего этого богатства вариантов правильный?
с уважением...
-
Можно конечно выбрать наиболее распространённое, но реально только если найти в словаре о конкретной персоне или в личной регистрационной записи.