Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1068944 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« : 14 Ноября 2006 18:10:23 »
She had a flower name like the rest of us, but she had the misfortune of having been born on an unlucky day when the Broom Star was most prominent, which meant that whatever family she married into would have its home swept of its luck.

Подскажите, пожалуйста, что за Звезда-Ракита? (Broom Star). Не могу понять, о какой звезде идет речь...  :-[
Спасибо.

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Re: Broom Star
« Ответ #1 : 14 Ноября 2006 18:28:50 »
Судя по тому, что выдал Google - однозначно комета, причем, по китайской классификации, - комета с не явно выраженным хвостом (huixing).

А вот с датировкой просто так не определиться. Встретил мнения, что в одних случаях это явление соотносят с Вифлеемской Звездой (см. Евангелие от Матфея 2:2), а это 5 год до н.э., либо, возможно, не что иное, как комета Галлея, которую китайцы, если верить переводам их источников, наблюдали регулярно с 239 г. до н.э. Вот, что-то вроде того: http://cometography.com/pcomets/001p.html ...

Думаю, у Вас в тексте есть более понятные датировки.

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Broom Star
« Ответ #2 : 14 Ноября 2006 20:13:06 »
Судя по тому, что выдал Google - однозначно комета, причем, по китайской классификации, - комета с не явно выраженным хвостом (huixing).

А вот с датировкой просто так не определиться. Встретил мнения, что в одних случаях это явление соотносят с Вифлеемской Звездой (см. Евангелие от Матфея 2:2), а это 5 год до н.э., либо, возможно, не что иное, как комета Галлея, которую китайцы, если верить переводам их источников, наблюдали регулярно с 239 г. до н.э. Вот, что-то вроде того: http://cometography.com/pcomets/001p.html ...

Думаю, у Вас в тексте есть более понятные датировки.

Спасибо огромное, очень интересно! В тексте речь шла о конце династии Мин.

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #3 : 14 Февраля 2007 15:53:46 »
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司  компания с ограниченной ответственностью  , ООО
股份无限公司  ОАО
有限公司      ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2015 18:32:26 от Papa HuHu »

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4 : 14 Февраля 2007 23:52:33 »
Хм..... Я превел 有限公司 как ООО. Действительно, по словарю так и будет(( Хм...


Я тут еще подумал - дофига ведь где пишут именно 有限公司. А какие фирмы у нас больше всего распространены?? Так что мне кажется, что все-таки словарь не врет
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2007 23:55:19 от killer-1 »
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5 : 15 Февраля 2007 00:01:58 »
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司  компания с ограниченной ответственностью  , ООО
股份无限公司  ОАО
有限公司      ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?

А все идентично...
Нет разницы.
Какие проблемы, не понятно.
不怕困难不怕死

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6 : 15 Февраля 2007 15:05:32 »

Какие проблемы, не понятно.
[/quote]
Вопрос в том, как же всё-таки ЗАО по-китайски и в чём разница между 有限公司 и 责任有限公司  :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #7 : 15 Февраля 2007 15:38:28 »

Какие проблемы, не понятно.
Вопрос в том, как же всё-таки ЗАО по-китайски и в чём разница между 有限公司 и 责任有限公司  :)

[/quote]
责任有限公司 не бывает. бывает 有限责任公司, она же сокращается до 有限公司

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #8 : 16 Февраля 2007 08:28:12 »


[/quote]
责任有限公司 не бывает.
[/quote]
Неужели? Аэто что?
山西涑源化工责任有限公司
中国•河南汤阴县融鑫责任有限公司欢迎您!
北京银之源科贸责任有限公司
蓝天科技责任有限公司
浙江之源资产评估责任有限公司
欢迎访问上海招商局国际旅行社责任有限公司(国际部)网站-提供最新国内 ...
广东某责任有限公司|北京北亚数据恢复中心(深圳,浙江,上海,重庆 ...
吴江市名利来手套责任有限公司
 ;D ;D ;D


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #9 : 16 Февраля 2007 12:10:41 »
а это опечатки ;D
те, кто набивал текст для сайта, не понимают смысла слов в сочетании 有限责任公司
те же компании, которые в вашем списке, гораздо чаще встречаются в варианте 有限责任公司

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #10 : 16 Февраля 2007 15:10:32 »
Может быть . Честно говоря, непомню чтобы китайцы сами когда-нибудь говорили 责任有限公司 :)

Оффлайн Lenoir

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #11 : 30 Сентября 2007 16:25:01 »
Излазил весь инет, никак не могу найти, что означает иероглиф:
Очень был бы благодарен за ответ...

Оффлайн sneg

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #12 : 30 Сентября 2007 16:33:43 »
Китайцы говорят, что смысл его "пересоленый до горечи" .. слишком соленый
В КИтае хорошо, а  дома лучше

Оффлайн sneg

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #13 : 30 Сентября 2007 16:35:48 »
xian3
В КИтае хорошо, а  дома лучше

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #14 : 30 Сентября 2007 17:41:09 »
Я дико извиняюсь, но данного иероглифа в словаре не нашел. В БКРС его вроде нет.
Может быть это иероглиф     xian2  сянь (во втором тоне)
Если он в упрощенной форме от полной  формы
То его значение "солёный"
Кстати, "очень солёный" или "пересоленный"  太咸   8)

Значение этого иероглифа если он в полной форме   (то есть в традиционной записи это два разных полных иероглифа)
1) Все, все, вместе, всеобщий, повсеместно (книжн.)
2) Сянь (фамилия)

Привет председателю Мао с его упрощениями иероглифической системы.  ;D
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2007 17:46:42 от Laoway »
差不多

Оффлайн Lenoir

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #15 : 30 Сентября 2007 17:53:57 »
Может быть это некий диалект? Потому как, мне этот иероглиф представили, как нечто связанное с любовью.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #16 : 30 Сентября 2007 17:59:44 »
Мне кажется Вам "ездят по ушам"  ;)
Диалектным может быть чтение иероглифа (т.е. звучание), но никак ни значение!!!!
Ценность иероглифической системы письма для Китая именно в том, что при разном произношении иероглифов в различных диалектах значение одно и то же.
например
Иероглиф 咸
путунхуа (мандарин) -   xian2
кантонский               -  HAAM4
а значение одно и то же.  8)
差不多

Оффлайн Lenoir

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #17 : 30 Сентября 2007 18:04:50 »
Ну хорошо, допустим, ездят. Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Иными словами, имеет ли он такой как есть какое-то значение, или это часть какого-то более сложного иероглифа?

UPD: Может, он не Китайский?..
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2007 18:06:30 от Lenoir »

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #18 : 30 Сентября 2007 18:25:00 »
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Если Вас не устраивают мои знания в области китайского языка, то 歡迎光臨! (то бишь welcome!) Изучите китайский и вопросов у Вас не будет (лет через несколько).   ;)  :)
Как вариант, можете поспрашивать у других людей, знающих китайский язык (многие здесь на форуме знают его во сто крат лучше меня)  :)
Удачи!
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2007 18:28:29 от Laoway »
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #19 : 30 Сентября 2007 18:26:43 »
Такого иероглифа как Вы написали в китайском письменном языке не существует вообще!
Не существует и  составной части иероглифа в том виде как Вы написали
А вот если в правом верхнем углу добавить черточку
     :)

UPD: Может, он не Китайский?..

Может быть это какой-то иероглиф из япоского письменного языка
В современном японском языке используется три основных систем письма: Кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана.
Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется  разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй Мировой войны написание многих кандзи было упрощено.
Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи
В дополнение к кокудзи, существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓)
Так что спрашивайте в японском разделе.
Удачи!
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2007 18:32:52 от Laoway »
差不多

Оффлайн Lenoir

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #20 : 30 Сентября 2007 18:31:02 »
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Если Вас не устраивают мои знания в области китайского языка, то 歡迎光臨! (то бишь welcome!) Изучите китайский и вопросов у Вас не будет (лет через несколько).   ;)  :)
Как вариант, можете поспрашивать у других людей, знающих китайский язык (многие здесь на форуме знают его во сто крат лучше меня)  :)
Удачи!


Нисколько не сомневаюсь. Просто вопрос животрепещущий...) Спасибо огромное за помощь)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #21 : 30 Сентября 2007 18:34:04 »
Просто вопрос животрепещущий...)

Что, татушку надо делать?  ;D

Оффлайн Lenoir

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #22 : 30 Сентября 2007 21:58:54 »
Нет. Не татушку.
А вот еще такой вопрос - Иероглиф гармония можно мне как-то найти в каллиграфии? Чтобы большой размер был и пр... Может есть у кого?

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #23 : 07 Октября 2007 21:09:36 »
Мне жаль Вас разочаровывать, но это просто не очень грамотное написание иерофглифа "соленый" - никаких вариантов, кроме самых изпальцавысосанныхинепременнонекитайцами, с любовью его не связывают. Ну и для пикантности, его "не грамотное" написание, можете воспринимать как эквивалент написаная "сальоный" в русском языке.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #24 : 07 Октября 2007 22:41:43 »
"гармония" (PDF, ~116К)
« Последнее редактирование: 07 Октября 2007 22:45:14 от Shuravi »