Я не обижаюсь, на laowai. Я читала, что в этимологии слова нет ничего обидного. "лао" - означает что-то типа "старина", "уважаемый человек", а вай - означает, что извне приехавший в китае, не китаец. И выше xiosongshu написала "Говорят же 老乡 - земляк, 老同学, 老朋友", что ж обидного в этом?
Я открыла словарь, и вот слова, начинающие с 老:
老师 - учитель
老子 - отец
老练 - опытный, деловитый; набить руку
老实 - правдивый; честный. смирный; скромный
И нет ни одного слова ли выражения имеющего негативный оттенок. Поэтому, с моей точки зрения, выражение "лаовай" тоже не обидное.
Но лучше спросить китайцев, как они сами относятся к этому слову.
Я не зацикливаюсь на этом, и не обижаюсь.