Автор Тема: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы  (Прочитано 99931 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #100 : 17 Февраля 2006 01:56:40 »
Уважаемый А-Пей, если можно, всё же дайте ознакомиться с Вашим вариантом перевода данного фрагмента про рыбу и птицу.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #101 : 17 Февраля 2006 02:04:56 »
можно, только его нет пока... ::) заказывайте: "высокохудожественный" или нейтральный вариант  :D
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2006 02:10:17 от apei »
阿佩敬上

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #102 : 17 Февраля 2006 13:18:34 »
Было бы, естественно, интересно, посмотреть сначала нейтральный, а потом "высокохудожественный".

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #103 : 17 Февраля 2006 15:32:58 »
Нейтральный:
В Северном море есть рыба, имя ей – Кунь. Размером Кунь не известно сколько тысяч ли; превращается в птицу и имя ей – Пэн. Спина Пэн не известно сколько тысяч ли; (когда) взмываясь, летит (она), крыла ее подобны тучам, закрывшим небо. Вот птица эта, следуя волн вздыманью, летит к морю Южному. Южное море – это Небесный водоем.
Художественный:
В Океанах Северных Рыба обитает, прозванная Кунь. Огромностью своей Кунь-Рыба о несчетных тысяч ли, обернулась Птицей, Пэн рекомою. Спиной своею Пэн-Птица о несчетных тысяч ли, взметнулась в высь, застлав крылами небеса облакам подобно. Вот Птица та перелетает в Океаны Южные над дыбленьем бушующих валов. Те Океаны Южные – суть Небесный водоём.
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2006 15:35:01 от apei »
阿佩敬上

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #104 : 17 Февраля 2006 15:37:03 »
Извините Олег, но перевод мне кажется пресным, выражаясь просторечным языком: "ниочем".

В то же время сам текст переда хорошо, но только текст, все остальные грани остались на китайском.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #105 : 17 Февраля 2006 16:16:31 »
В Северной непроглядности есть рыба. Имя её будет Кунь[что-то типа Начальная]. Большая эта Начальница, даже незнамо сколько в ней тысяч мер. В превращении становится птицей. Имя ей будет Пэн [типа Пара]. Со спины эта пара незнамо сколько в ней тысяч мер. Взъярится и летит, а крылья её, как облака, висящие в небе. Такая птица вот. [Может мы с Вами по разному иронию понимаем. Вот у китайцев ирония и сарказм по большому словарю не отличаются друг от друга, туда же и сатира попадает, а в моём понимании отличаются они в российском культурном контексте.] В циклическом движении моря соберётся она отправиться в Южную непроглядность, а Южная непроглядность - это небесный водоём.Книга "Ци-се" - это описания разных странностей. И есть там в "Се" такие речи:  Когда Птица-пара отправляется в Южную непроглядность, вода вздымается на 3000 мер....

Нейтральный:
В Северном море есть рыба, имя ей – Кунь. Размером Кунь не известно сколько тысяч ли; превращается в птицу и имя ей – Пэн. Спина Пэн не известно сколько тысяч ли; (когда) взмываясь, летит (она), крыла ее подобны тучам, закрывшим небо. Вот птица эта, следуя волн вздыманью, летит к морю Южному. Южное море – это Небесный водоем.
Художественный:
В Океанах Северных Рыба обитает, прозванная Кунь. Огромностью своей Кунь-Рыба о несчетных тысяч ли, обернулась Птицей, Пэн рекомою. Спиной своею Пэн-Птица о несчетных тысяч ли, взметнулась в высь, застлав крылами небеса облакам подобно. Вот Птица та перелетает в Океаны Южные над дыбленьем бушующих валов. Те Океаны Южные – суть Небесный водоём.


Ну и вот вопрос: А в чём, собственно принципиальное отличие от моего перевода. Право, некрасиво, почитали, покритиковали, а потом переписали, заменив несколько стилистических наворотов. Уж извините, уважаемый А-Пей, некрасиво получается. Вы не могли бы дать ещё несколько строчек, выходящих за пределы моего подстрочник, чтобы действительно можно было понять, в чём же состоит Ваш подход.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #106 : 17 Февраля 2006 17:33:31 »
Единственное, чем пользовался, при составлении - китайский оригинал текста (ну, еще китайские комментарии глянул) ;) Допускаю, что Ваш русский вариант, как несколько больше других мозоливший глаза в последнее время, мог оказать некоторое подсознатльное влияние местами, ни о каком переписывании, конечно, речь не идет. :) Интересно, Вам кажется, что ОБА моих варианта списаны с вашего параллельно или последовательно? ;D Основа совпадений - места, где Вы наиболее близки к китайскому тексту ;D ;) Отличия, соответственно, - в указанных мною ранее отступлениях. :D Еще несколько строчек перевода этого или другого фрагмента даже без бесценного подспорья Вашего (или другого) подстрочника ничего не изменят в моем подходе, заключающемся в непревнесении собственного подхода и максимальной бережности и близости к исходному материалу. ;)  или Вы лелеете тайную надежду, что я не справлюсь с переводом? ;D
успехов в нелегком и неблагодарном деле перевода и толкования древних текстов.. :)
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #107 : 17 Февраля 2006 17:40:35 »
Кстати, есть еще перевод Кучеры (глянул тут в контексте плагиата) - не менее моего близок к банальнейшему пользованию Вашим гениальным подстрочником. ;) Тоже некрасиво... ;D  ;) :D А вот Малявину, похоже, удалось избежать искушения? :)
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2006 17:42:44 от apei »
阿佩敬上

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #108 : 17 Февраля 2006 19:06:06 »
Я не думаю, что Вы, уважаемый А-Пей, не справитесь с переводом ещё нескольких строчек а, но уверен, что они стилистически будут отличаться от тех, что приведены сейчас, и именно потому, что мои строки мозолили Ваши бесценные глаза. Но ведь речь то у нас и идёт об отличиях понимания. А начали Вы с критики уважаемого мной Владимира Вячеславоваича Малявина. Хочется всё же разобраться зачем и почему, и хочется понять, достаточен ли Ваш уровень, для того чтобы с Вами продолжать разговор на интересующую меня тему. Пока я не уверен ни в этом, ни в обратном. Потому, если это не сложно для Вас, (а в общем для меня  это не просто, есть опыт и я много копался в этой части Чжуан-Цзы, как я уже упоминал), приведите ещё один абзац Вашего перевода.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #109 : 17 Февраля 2006 21:14:30 »
Я не думаю, что Вы, уважаемый А-Пей, не справитесь с переводом ещё нескольких строчек а, 
  спасибо за высокую оценку, я Вас к ней не сильно принуждал?... ;D Кучера вот тоже как-то справился... ;)
Цитировать
но уверен, что они стилистически будут отличаться от тех, что приведены сейчас, и именно потому, что мои строки мозолили Ваши бесценные глаза.
это как-то нелогично: если глаза мои уже замозолены, от навязчивости стилистики (в той мере, которой это свершилось ;)) уж не избавиться... :( быть мне вечным плагиатором чужого стиля.. ;D что, впрочем, не так уж плохо в свете китайской традиции, ибо было сказано: 述而不作  ;D
Цитировать
  Но ведь речь то у нас и идёт об отличиях понимания. А начали Вы с критики уважаемого мной Владимира Вячеславоваича Малявина.
Я начал с Малявина? ::) критики? пока даже не начинал ;D там была чья-то "справедливая" коротенькая критика, на том и порешили ;) Да, еще Олег какой-то с вилами помянут был (видал я тут одного несчастного - забанили) ;D
Цитировать
Хочется всё же разобраться зачем и почему, и хочется понять, достаточен ли Ваш уровень, для того чтобы с Вами продолжать разговор на интересующую меня тему.
где-то тут я про уровень да допуски к дискуссии уже встречал... ;) ну зачем нам должности, да ранги? ;) Вы на суть смотрите, анализируйте, без всяческих авторитетов и предвзятостев - понимание, глядишь, и придет - верный путь к обретению истины  ;D а уровень - пусть низок и недостоин будет он, что в том, коль правда слова есть?.. ;D (тоже, небось, содрал у кого-то :-[)
Цитировать
Пока я не уверен ни в этом, ни в обратном. Потому, если это не сложно для Вас, (а в общем для меня  это не просто, есть опыт и я много копался в этой части Чжуан-Цзы, как я уже упоминал), приведите ещё один абзац Вашего перевода.
а Вы непритязательны ;D перевести-то несложно, просто неинтересно (не вижу заковык али изюму; если где по тексту испытываете какие проблемы, слова там какого не знаеете, али еще что не понятно - обращайтесь - чем смогу, помогу ;D) , да и не вижу смысла, ибо не изменит это ничего в моей позиции и не добавит...:)
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2006 23:05:15 от apei »
阿佩敬上

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #110 : 18 Февраля 2006 02:31:27 »
[qуоте аутхор=апеи линк=топиц=34142.мсг259598#мсг259598 дате=1140161578]
Нейтральный:
 Южное море – это Небесный водоем.
Художественный:
 Те Океаны Южные – суть Небесный водоём.
[/qуоте]

Уважаемые А-Пей и Лиер
прошу глубочаишего извинениа за транслит. Не разиасните ли что ето значит: Южное море – это Небесный водоем. Почему автор називает Южныи окэaн небесным водоемom?
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2006 03:45:26 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #111 : 18 Февраля 2006 13:19:35 »
Спасибо, уважаемы А-Пей, за Ваш пространный ответ, я приблизительно это и предполагал, так же как и невозможность Вами дать ещё несколько строк перевода. Но всё равно большое спасибо за интересную дискуссию, принципиальную позицию и непримиримую борьбу с профанатарми.

Уважаемый Тянь-Ши, вот моя версия ответа на Ваш вопрос.
Я перевожу термин Нань Минь как Южная непроглядность, и это не имеет отношение к морю, как резервуару, где содержится вода. Я уже упоминал свою точку зрение  на взаимоотношения знаков Гуа Кань и Ли в этом отрывке. Эти образы символизируют взаимодействие воды и огня. Потому Южная непроглядность трактуется отдельно, как Небесный резервуар. То есть источник и вместилище небесного огня или двойки знака Ли-Гуа.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #112 : 18 Февраля 2006 15:52:31 »
Почему автор називает Южныи окэaн небесным водоемom?
обычно Небесный водоем трактуется как 天然的大池 - это безбрежные/безграничные Океаны на юге и севере, вместилище неизведанного.
阿佩敬上

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #113 : 18 Февраля 2006 17:51:59 »
Уважаемый А-Пей, вот вам небольшой отрывок из комментария на Нань-Хуа-Цзин из 15 тома Дао-Цзана, я бы очень Вас просил перевести его на русский и дать свой комментарий, ибо, как мне кажется, это впрямую подтверждает мою точку зрения на толкование текста. Стр 177 на средине. Комментарий именно к этому тексту.

冥者明之藏明者冥之發北冥則入而為道南冥則出而為事

Вот такой отрывок. Не откажите в любезности проинтерпретировать.

« Последнее редактирование: 18 Февраля 2006 22:50:23 от lier »

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #114 : 18 Февраля 2006 18:00:46 »
冥者明之藏明者冥之發北冥則入而為道南冥則出而為事
Вот текст.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2006 22:50:43 от lier »

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #115 : 18 Февраля 2006 23:24:52 »
Вот Вам ещё немного текста для размышлений:
莊子所以于北則寓淵濳之魚于南則寓搏飛之鳥水于方為北于氣為精於時為冬於數為一物之化也常始於此夫鯤之為物陰中陽也鵬之為物陽中陰也濳北徒南不離陰陽之方九万六月不離陰陽之數也
Не откажите в любезности, уважаемый А-Пей, переведите на русский язык эти не очень простые фразы из того же самого комментария. И по возможности откомментируйте в свете Ваших бравых эскапад в сторону подходов, предложенных мной выше просто для рассмотрения и без особой претензии на оригинальность, ибо оригинальностью или оригинальничаньем они могут представляться только когда ты находишься в теме на границах, очерченных официальным образованием.
Я всё же осмелюсьещё раз утверждать, что Вы, будучи не в теме, берётесь заявлятьвещи, в которых  не слишком компетентны, хотя не могу отказать Вам в остроумии и способности бессмысленно пререкаться.
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2006 13:18:17 от lier »

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #116 : 19 Февраля 2006 02:25:16 »
Эти образы символизируют взаимодействие воды и огня. Потому Южная непроглядность трактуется отдельно, как Небесный резервуар. То есть источник и вместилище небесного огня или двойки знака Ли-Гуа.

Благодарю за ответ, почтенный Лиер. Ваше мнение несколько сродни моей незначительной догадке, что Южная непроглядность (океан) ето не физический океан а именно само небо.

Стало быть, параграф о птице и рыбе есть магическое заклинание/описание всего временного- пространственного континуума где дихотомия север-юг наложена на таковую земля-небо. Как и вы, я полагаю что отрывок нумерологичен, однако в отличие от вашего высокого мнения о 64ичности используемой в нем системы символов, я осмелюсь предположить что используется более архаичная,  12иричная система.

Действительно, 3,000 ли + 90,000 = 3+9= 12 мер. "Отдых" раз в 6 месяцев разумеется определяет годичный цикл 2х6=12.

Предложений в отрывке 12+ 1 заключительное.

Думается, что мои догадки навеяны исследованиями нумерологии ДДц если не ошибаюсь Кобзева.
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #117 : 19 Февраля 2006 02:36:04 »
Почему автор називает Южныи окэaн небесным водоемom?
обычно Небесный водоем трактуется как 天然的大池 - это безбрежные/безграничные Океаны на юге и севере, вместилище неизведанного.

Благодарю за ответ, уважаемый А-Пей, можно ли понимать его так что оба океана назывались небесными водоемами а не только южныи?
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2006 07:03:31 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #118 : 19 Февраля 2006 13:16:18 »
Уважаемый Тянь-Ши, я думаю, что Вам тоже будет интересно ознакомиться с переводом отрывка, приведённого мной комментария из Дао-Цзана, ибо там ясно указывается на характер Переменологической трактовки данного текста. При этом, следует отметить, есть и другие трактовки среди даосских комментариев в Дао-Цзане. По этому поводу я их все вчера просмотрел. Но эта мне представляется наиболее интересной. Есть несколько интересных соображений по поводу птицы и рыбы.
Подождём, и если уважаемый А-Пей предложит нашему вниманию трактовку этих значков, приведённых выше, нам будет, что обсудить в этой связи.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #119 : 20 Февраля 2006 10:08:21 »
А все мои вопросы, остались без ответа...жаль.

тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #120 : 20 Февраля 2006 13:16:29 »
Простите за преступную небрежность, уважаемый Туман, обычно так и происходит, что увлечение бессмысленным спором с недостаточно подготовленным для разговора человеком уводит внимание от вопросов достойного специалиста. Я в ближайшее время просмотрю тему и постараюсь ответить на все Ваши вопросы. Ещё раз простите, но очень хочется услышать ответ отуважаемого А-Пея.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #121 : 20 Февраля 2006 13:33:55 »

Вы писали, уважаемый Туман,

"Я бы предостерегся делать выовды и даже предположения, что Чжуан Чжоу появляет интерес к структуре созания. Хотя, я возможно и не понимаю, что это значит в Вашем смысле. Будьте добры, растолковать.

И если не затруднит, расскажите о том, что для Вас СТРУКТУРА ЗНАКОВОЙ РЕАЛЬНОСТИ. Я хотел бы понять: что такое знаковая реальность, не одно ли тоже с символической, и какова структура этой знаковой реальности, и какой она видется Вам у Чжуан-цзы. "

Постараюсь ответить Вам на Ваши  вопросы: Для начала приведу цитату их текста Канона жёлтого императора, где описывается структура сознания. Цитата не дослованая, с некоторыми встроенными комментариями. Потому, могут быть отклонения от текста оригинала, но текст оригинала в ней ест полностью:

В целом существует тринадцать категорий, на которые может быть разделена система описания структур пространства сознания ощутимого мира. В порядке важности, то есть соподчинённости  они располагаются следующим образом. Первой является сила сознания, которая описывается как проявление действия неба внутри личности. Второй в этом ряду помещается сила дыхания, которая является проявлением действия Земли во вселенной и реализуется внутри отдельной личности. Поток силы сознания, действующий в плоскостях силы дыхания определяется как жизненность, то есть ощущение жизни вообще. Можно на более низком уровне определить эту силу как здоровье. Приход жизненности в сферу существования индивидуального сознания определяется как субстанция ощущения или сила ощущения. В контексте существования силы дыхания, пронизывающей все ощутимые процессы, сила ощущения проявляется в двух формах, вдоха и выдоха. То есть появления ощущения в сфере восприятия и его затухания или исчезновения. То, как объединяются две фазы существования силы ощущения, определяется как сила или субстанция сознания, то есть психика. Субстанция сознания также представляет собой циклический процесс, в котором выделяются фазы прихода и ухода в центр ощущения волн. Субстанция ощущения прихода и ухода силы сознания определяется как ощущение времени или сила ощущения времени. Сила ощущения также существует в фазах прихода и ухода, только в этом случае движения осуществляется на границах раздела внешней и внутренней форм существования сознания. То, что отвечает за ощущение входа и выхода в отверстиях сенсорных центров, определяется как субстанция ощущения пространства. А вот, фокус пространства восприятия, или то, что определяет конфигурацию пространства восприятия, можно назвать умом и он совпадает с понятием сердца в понятийном пространстве. В пространстве ума возникают помыслы, и возникают они постоянно, как движения ума направленные на реальность. Ты стремишься к осуществлению потока небесной силы в реальности материального мира, через который проходит общий с тобой поток дыхания вселенной. То, что направляется в эту область, называется субстанцией помыслов. Та сила, которая придаёт этим помыслам крепость и не даёт возможность раствориться и преобразоваться в бесконечной череде вдохов и выдохов, пролетающих в пространстве сознания намерений, называется субстанцией воли. Движения воли, проходящие через пространства ума, претерпевают изменения, сталкиваясь с разными потоками сенсорной информации, приходящие в пространство ума изнутри и извне. Эти изменения фиксируются и отражаются в движении мыслей. Их можно определить как думы, которые гадают, давая прогнозные определения развитию усилий воли в процессе переноса намерений через структуры ощущений разного характера. Думы – это потоки, направленные на удалённые объекты реальности, они отражаются от объектов реальности, отражённых в пространстве образных рядов, приводя к тебе необходимости делать усилие, которое определяется как предпочтение одного перед другим. Правильно сделанное предпочтение позволяет правильно вписать объект, попадающий в поток твоего устремления, в общую структуру пространства сознания ощутимого мира, так чтобы не возникало противоречий в иерархии мировоззренческих систем, концептуальных связей, понятийных структур, образных рядов, волновых ощущений и видимых ощутимых образов. То ощущение, которое позволяет видеть целостность структуры и понимать, что новый объект воспринимаемой, ощутимой реальности, не противоречит целостному существованию структуры, называется разумом.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #122 : 20 Февраля 2006 14:14:18 »
Очень инетесный фрагмент. К сожалению, я не читал Ваш перевод "Канона Желтого Владыки о Внутреннем", наверное, это от туда. Как в прочем и в любом другом или на китайской. Тут я полный невежда...

Да, в тексте, действительно, видена попытка описать работу человеческой психики с ее волнами (хотя это не поптыка, а описание), я бы даже, наверное, сказал, что это описание близко к пониманию психологии у Успенского.

Входы и выходы, раскрытие и закрытие, воля как противовес энтропии мысли. По-моему, вполне здоровое понимание сознания и психики человека.  А какие параллели с текстом Чжуан-цзы?

Очень рад, что Вы привели именно этот текст.   
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #123 : 20 Февраля 2006 16:05:21 »
Это я привёл текст о структуре сознания, а у Чжуан-Цзы встречается большое количество, в разных жанрах и формах, текстов о функционировании сознания. К примеру, очень любимая мной притча или миф о том, как Жёлтый Владыка потерял свою Сокровенную драгоценность, путешествуя к Северу от Красных вод, и чтобы найти утрату он посылает, Видящего или Видение, Различающего или Чующего, Знающего или Знание, однако они не находят это сокровенное Знание или Ценность или Видение, тогда он посылает Сеть Образов, и тот находит. Такого рода отрывков в тексте встречается немало. Мне очевидно, что описываются функции Сознания, которые должны применяться для обретения высшего знания, и существуют определённая опасность неправильного применения.
Есть ещё великолепный рассказ о механическом уме.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
« Ответ #124 : 20 Февраля 2006 17:43:27 »

Действительно, 3,000 ли + 90,000 = 3+9= 12 мер. "Отдых" раз в 6 месяцев разумеется определяет годичный цикл 2х6=12.
Может, три и девяносто - это всё-таки не двенадцать?