Странно, но в «Русско-японском словаре» Зарубин, Рожецкий приводят всего одно значение для слова «черника» - こけももの一種
Так как こけもも (苔桃) – брусника, то этот словарь предлагает переводить слово «черника» выражением «сорт, разновидность брусники».
В энциклопедиях, действительно, написано, что «Черника - ягода семейства брусничных». Но упомянутый-то словарь вовсе не толковый, а обычный – двуязычный.
Мне кажется, что переводить на японский язык слово «черника», как こけももの一種 , не менее странно, чем переводить на английский язык слово «человек», как biped mammal