Это стихотворение я перевёл не потому, что оно мне понравилось, а потому что в его русском переводе, сделанном
Вяч. Ивановым, мне встретилось слово, которое поставило меня в тупик. Я долго не мог понять его значение, пытался понять его, сравнивая перевод с оригиналом, но в конце концов, забросил бесплодные попытки, и обратился с вопросом об этом слове на один специализированный лингвистический форум. К счастью, один из пользователей того форума, L., которому я искренне благодарен, объяснил мне, что слово "осетенная" является неологизмом, придуманным самим Вяч. Ивановым, и означает оно "покрытая сетью" чего-либо. Вот такова предыстория этого моего перевода…
CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 – 1867)
Когда тяжёлое небо, словно прессом давит
Мой дух, томящийся от этой скуки долгой,
И с горизонта, что всю землю обнимает,
На нас прольётся день, печальнее, чем ночи;
Когда земля становится сырым застенком,
В котором – мышь летучая – Надежда бьётся
Застенчивым крылом своим о стены,
А головой – о старые гнилые своды;
Когда дожди раскидывают стру́и
В большой темнице, будто прутья клетки,
А пауки – немой народец гнусный –
Приходят оплести наш мозг своею сетью,
Внезапно все колокола с безумным стоном
Со злыми воплями ко небесам взывают,
А ду́хи, у которых нету родины и дома,
Вдруг беспрерывно хныкать начинают;
Когда без музыки и пенья катафалки
Неспешно едут вдоль моей души, Надежда,
Подавленная, плачет, а Тоска-тиранка,
Возносит чёрный флаг над головой моею.
Перевод с французского мой. – В.С.