«Осенний марафон». Даже не знаешь, кто из переводчиков в том фильме более симпатичен: Бузыкин, Варвара или датский профессор.
Небольшое «алаверды» к предыдущему сообщению.
Те, у кого не было близких друзей с Кавказа (Грузия, Армения, Дагестан и т.д.), вряд ли поймут на 100% весь заложенный в фильме «Мимино» юмор. А у меня такие друзья были и есть.
Одни фразы: «Эй, грузин!», «Мама, к тебе грузин пришел», «А второе место занимает вода из Еревана? А «Боржоми»? Соображать надо!», «Спасыбо, я пешком постою», и т.д. Чего стоит только одетый «под французского импрессиониста» нанявшийся красить забор аэропорта маляр: «Хозяин, как Вам нравится этот колОр?».
И оценивающий с видом знатока живописи этот «колор» начальник аэропорта (который по своей доброте отдавал свой «Запорожец всем подчиненным, поскольку сам не имел прав)? И последующий эпизод, когда гордый маляр говорит заказчику: «Ну тогда сами красьте этот забор».
Или же переехавший навсегда в Израиль грузин, который по телефону спрашивает Мимино: «Слушай, а мост в Кутаиси наконец построили?» (понимая, что больше никогда не сможет приехать в Кутаиси и воспользоваться этим мостом).
Но я не об этом. Сценарист (Володин) или режиссер (Данелия), как я понимаю, неплохо разбирались в специфике переводческой работы. Например:
Герой Леонова (водопроводичик Харитонов) спрашивает датского профессора:
«Профессор, а вот у вас в Дании выбрасывают новую куртку, если у нее слегка порван рукав»?
Нужно было ответить: «Нет». Или (если не воспитан): «Офигел, что ли?».
Профессор же отвечает: «Нет, у нас в Дании, если у новой куртки слегка порван рукав, ее не выбрасывают».
Мне смешно, поскольку слушая высказывания профессора, вспоминаю себя молодого, когда неплохо владел иностранным языком, но на «академическом» уровне". Как и датский профессор.
Я к тому, что при просмотре фильмов про переводчиков, порой нужен опыт работы переводчиком.
Равно, как при просмотре фильмов про грузинов хорошо бы самому быть грузином. Или же иметь друзей среди представителей этой нации. А у меня «они есть». Равно, как знаю переводчиков типа Варвары ("Коза кричала нечеловеческим голосом").