Общевосточное общение > ЛитТерра
Из французской поэзии
Вл. Самошин:
ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)
SENSATION
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
ЧУВСТВО
Пойду по тропинкам синими летними вечерами,
По колкой пшенице пройду, по траве невысокой:
Мечтая, почувствую ступнями травы́ прохладу,
И ветру позволю омыть мою непокрытую голову.
Не буду ничего говорить, ни о чём не буду думать,
Но в душу мою проникнет любовь бесконечная,
Подобно цыгану, далеко-далеко уйду я,
И счастлив я буду с Природой, как с женщиной.
Перевод с французского мой. - В.С.
Вл. Самошин:
ARTHUR RIMBAUD (1854 - 1891)
PREMIÈRE SOIRÉE
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : "Veux-tu finir !"
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : "Oh ! c'est encor mieux !...
Monsieur, j'ai deux mots à te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
АРТЮР РЕМБО (1854 - 1891)
ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР
Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.
Она на стуле большом сидела,
Руки скрестив, полунагая.
А на полу дрожали несмело
Маленькие ножки её, изящно.
Я видел - цвета пчелиного воска,
Луч маленький, её коснувшись,
Вспорхнул с её улыбки скромно,
И сел на грудь, на розовые мушки.
Поцеловал я её тонкие лодыжки -
Она в ответ нескромно засмеялась,
Звучал её смех трелями чистыми -
Такой милый, такой хрустальный.
Но маленькие ножки сорочкой своею
Прикрыла: "Поссориться хочешь?"
Впервые позволив такую дерзость,
Мне смехом грозила притворным.
Бедняжка робела под губами моими,
Когда я нежно целовал ей глаза:
Она, голову жеманно запрокинув
Назад, сказала: "Ещё лучше так!..
Но я хочу сказать тебе два слова..."
А я, не дав договорить, поцеловал
Ей грудь, она тут рассмеялась снова
Приятным смехом, что добра желал...
Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.
Перевод с французского мой. - В.С.
cicero:
Дама была в кальсонах?
Мужскóе нате́льное бельё (оно же нижнее бельё, исподнее) — мужская одежда, надеваемая непосредственно на тело и предназначенная для создания благоприятных гигиенических условий, а именно защиты одежды от выделений организма, комфорта при ношении одежды, отведения влаги, дополнительного утепления организма.
Вл. Самошин:
Нет, дама была в сорочке. Чтобы понять это достаточно было просто читать перевод, в котором прямо говорится об этом. Правда, читать надо было внимательно, а главное - непредвзято. А так - исподнее это общее название нижнего, нательного белья, которое, разумеется, бывает и мужским, и женским. Подробнее - здесь.
Вл. Самошин:
MARIE-CATHERINE DE VILLEDIEU (1640 – 1683)
JOUISSANCE
Aujourd'hui dans tes bras j'ai demeuré pâmée,
Aujourd'hui, cher Tirsis, ton amoureuse ardeur
Triomphe impunément de toute ma pudeur
Et je cède aux transports dont mon âme est charmée.
Ta flamme et ton respect m'ont enfin désarmée ;
Dans nos embrassements, je mets tout mon bonheur
Et je ne connais plus de vertu ni d'honneur
Puisque j'aime Tirsis et que j'en suis aimée.
Ô vous, faibles esprits, qui ne connaissez pas
Les plaisirs les plus doux que l'on goûte ici-bas,
Apprenez les transports dont mon âme est ravie !
Une douce langueur m'ôte le sentiment,
Je meurs entre les bras de mon fidèle Amant,
Et c'est dans cette mort que je trouve la vie.
МАРИ-КАТРИН ДЕ ВИЛЬДЬЁ (1640 – 1683)
НАСЛАЖДЕНИЕ
В твоих объятьях я, как будто чувств лишилась,
Сегодня, любезный Тирси́с, твой пыл любовный
Безнаказанно сокрушил всю мою стыдливость,
И я уступаю напору, которым душа очарована.
Меня обезоружили твоя страсть и верность;
В объятьях наших моё находится счастье,
Я больше не знаю ни добродетели, ни чести,
Поскольку люблю Тирси́са, и он меня обожает.
О вы, слабые духом, те, незнакомо которым
Сладчайшее наслажденье, что вкусить мы можем,
Вы напор изучите, от которого душа моя пари́т!
И сладкая истома меня чувств лишает,
В объятьях любовника верного я умираю,
Но именно в этой смерти я обретаю жизнь.
Перевод с французского мой. – В.С.
Навигация
Перейти к полной версии