Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Учим японский язык => Тема начата: Mayab от 20 Июня 2007 16:38:26
-
飲み終わったら、______になったビンをこちらに捨ててください。
1.あき 2.すき 3.から
Каждое слова переводится как пустой; свободный. В каких случаях используется каждое из них? В этом предложении правильный ответ から. Но почему не あき?
-
飲み終わったら、______になったビンをこちらに捨ててください。
1.あき 2.すき 3.から
Каждое слова переводится как пустой; свободный. В каких случаях используется каждое из них? В этом предложении правильный ответ から. Но почему не あき?
Я думаю, что здесь российский морфологический взгляд может помочь. КАРА - это свободное слово. А АКИ- это компонент сложного слова АКИБИН, который отдельно (как слово) не употребляется.
-
Да нет, согласно словарю, あき - вполне себе свободное слово. Вот статья:
あき 0 【空き/明き】
(1)中に物が詰まっていないこと。余地があること。また、その場所。
「座席に―がある」「行間の―が狭い」
(2)地位・役職などに欠員があること。
「ポストに―ができる」
(3)使用していないこと。また、そのもの。
「―の部屋がある」「―の茶碗」
(4)使う予定のない時間。ひま。
「次の授業までに二時間の―がある」
То что すき не совсем подходит, понятно из перевода すく
空く
(動カ五[四])
〔「透(す)く」と同源〕
(1)多数の人の集まる場所に、人の数が少なくなる。
⇔こむ
「雨の日のデパートは―・いている」「この電車は京都で―・くだろう」
(2)空腹になる。
「腹が―・く」「おなかが―・いた」
(3)(心理的に)つかえていたものがなくなる。
「胸が―・く」
(4)(「手がすく」の形で)する仕事がなくなる。ひまになる。
「誰か手が―・いたら、こっちを手伝ってくれ」
То есть, すき можно, видимо, сказать про комнату, и оно здесь явно не при чём.
А вот что написано про から
から 2 【空/▽虚】
〔「から(殻)」と同源〕
(名)
中に物が入っていないこと。うつろ。からっぽ。
「―の財布」「家を―にして出かける」
Так что разница между あき(中に物が詰まっていないこと) и から(中に物が入っていないこと) действительно неочевидная. По крайней мере, для меня. Надо будет спросить японца.
-
Можно спросить у японца, но это все равно, что спрашивать у тунца-магуро о вкусе ТОРО. Есть слово АКИБИН. Но нет слова КАРАБИН. Есть КАРА-ни натта БИН, но нет АКИ-ни НАТТА БИН. Почему? Потому, что сочетаемостные свойства (дистрибуция) одного и второго - разные.
Здесь отчетливо видно в примере, что 飲み終わったら、______になったビンをこちらに捨ててください КАРА -свободная морфема на фоне сложного слова АКИБИН, где АКИ- морфема (комбинация морфем АК и И). АКИ не обладает достаточной степенью свободы на фоне КАРА. Цитировать словари можно долго. Однако, принцип построения японских слов и языковое чутье при этом ниоткуда не возьмется.
-
В словаре Oxford „Basic Japanese-English Dictionary” (Bonjinsha Co. 2004), в статье 空き написано примеры:
空き家 a vacant house
空き箱 an empty box
空きびん an empty bottle
А в статье 空 те же самые примеры:
空びん an empty bottle
空箱 an empty box
Поэтому, не очень понятно, почему в предложении именно から и есть правильный ответ.
-
В словаре Oxford „Basic Japanese-English Dictionary” (Bonjinsha Co. 2004), в статье 空き написано примеры:
空き家 a vacant house
空き箱 an empty box
空きびん an empty bottle
А в статье 空 те же самые примеры:
空びん an empty bottle
空箱 an empty box
Поэтому, не очень понятно, почему в предложении именно から и есть правильный ответ.
Вот может быть как раз дело в том, что в составных словах КАРА и АКИ выступают в словарных,а значит устоявшихся словах,
АКИБИН
АКИБЭЯ
АКИДАВАРА
АКИДАРУ
АКИКАН
АКИТИ
АКИЯ
КАРАБАКО
КАРАГУРУМА
КАРАДЗИМАН
КАРАТЭ и т.п.
В других случаях производятся по мере некобходимости из готовых компонентов как окказиональные слова, которые нет нужды регистрировать в словарях. Возможно пока.
Видимо существуют устойчивые конструкции с -НИ НАРУ, НИ СУРУ, которые на слуху у носителей и в этом смысле "просятся" КАРА-ни СУРУ и КАРА-ни НАРУ вместо вроде бы возможных, но нерелевантных АКИ-ни СУРУ и АКИ-ни НАРУ в виду каких-либо причин, например существования омонимичного АКИ как осень, как средство для разрешения оомонимии.