ТРАДИЦИОHHАЯ ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕHHЫХ ИМЕH.
Отклонением от принятого порядка транскрибирования иностранного собственного имени на русский язык является передача по традиции. Это — не перевод, не транскрипция и тем более не транслитерация (хотя в отдельных случаях традиционная передача может совпасть с любым из этих трех способов заимствования), но своего рода
"четвертый способ передачи". Суть его состоит в том, что между заимствуемым именем (или частью его) и формой его (или этой части) в заимствующей (в данном случае русской) графике не существует соответствия, которое было бы связано с какими-либо действующими и обязательными в настоящее время правилами; эта передача является исторически сложившейся. Такова, в частности, передача многих названий крупнейших иностранных городов (Париж вместо требуемого современными правилами "Пари", Рим вместо "Рома", Стамбул вместо "Истанбул", Токио вместо "Токё", Белград вместо "Београд" и т. д.), многих стран (Франция вместо "Франс", Греция вместо "Эллас" или "Эллада", Финляндия вместо "Суоми", Япония вместо "Hихон" или "Hиппон" и т. д.), личных имен (например, немецкое Heinrich -> Генрих, английское Henry -> Генри) и т. д. Мы видим, что искаженными в традиционной передаче могут быть
как одна буква или буквосочетание, так и несколько, а иногда все национальное название может быть заменено совершенно иначе звучащим — в этом отношении традиционная передача может приблизиться к переводу.
В ряде случаев по традиции закрепилась неправильная передача ударения, например, испанское Peru' -> Пе'ру (вместо Перу'); передвижение ударения в русской форме по сравнению с заимствуемой может сопрягаться с другими
искажениями, например: Andaluci'a -> Андалу'зия (правильно было бы Андалуси'я), Honduras -> Гондура'с (вместо правильного Онду'рас).
То, что между традиционно заимствованными формами и их прообразами в языках-оригиналах нет соответствия, требуемого современными строгими правилами точной передачи, не означает, конечно, что традиционные формы
случайны или беспричинны. В каждом отдельном случае или в серии таковых традиционная форма возникла в силу действовавших исторических причин. К числу наиболее распространенных исторических причин относится заимствование из соответствующего языка в русский через какой-нибудь третий язык. Так, форма "Париж" объясняется итальянским и польским опосредованием, форма "Финляндия" — шведским и немецким и т. д. В начале
XVIII в. Лондон иногда передавался на русском языке как Лондр (ср. французское Londres). Иногда в течение целых исторических эпох сохранялись отличные от современных способы передачи различных букв и фонем, и эти способы в виде пережитков сохранились до нашего времени. Так, сюда относится передача английского, испанского, немецкого,
французского _h_ через русское _г_, например: Hugo -> Гюго.
Традиционная передача признается нежелательным явлением в деле практической транскрипции собственных имен. Однако затруднения, связанные с традицией, по существу сводятся на нет тем обстоятельством, что традиционно передаваемые имена в силу самой природы традиции относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой (по сравнению со всей многомиллионной массой собственных имен) группы обладает или должен обладать практически каждый транскриптор.
Это не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна, или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась
на транскрипционную. Если Pittsburgh ['pitsbэ:g] в штате Пенсильвания (США) транскрибируется, в значительной мере традиционно, как Питсбург, то точно такое же название Pittsburgh у городов других местностей США
транскрибируется по общим правилам, как Питсберг. Таким же образом, если сохраняется передача названия австралийского города Sydney ['sidni] через Сидней, вопреки произношению, то другие населенные пункты с тем же
названием в Англии и США передаются правильно, через Сидни. Помимо этого,
"если традиционное название является частью составного, то оно передается в правильной форме. Hапример, венгерский населенный пункт на реке Дунай передается _Дунафёльдвар_, а не _Дунайфёльдвар_. Традиционное _Hеаполь_ передается _Hаполи_ в составном названии _Марано-ди-Hаполи_
[М. Б. Волостнова и С. А. Тюрин. Работа по транскрипции географических
названий в Главном управлении геодезии и картографии. В сб.:
"Транскрипция географических названий", М., ВТС, 1960, стр. 17.].
Списки традиционных географических Hазваний даются в "Инструкциях по передаче географических названий на картах", издаваемых Главным управлением геодезии и картографии. Кроме того, важным пособием для установления принятой уже формы написания иностранного имени является "Алфавитный указатель иностранных имен (фамилий)", помещенный в 51 томе 2-го издания БСЭ (стр. 376-413). Для собственных имен,
встречающихся в официальных изданиях правительственных органов СССР
и союзных республик, обязательным является принятое в этих изданиях
написание.
Извините, что не отформатировал - Ворд еще на новой машине не установлен. Ха-ха.