названия "фирм"
華康 - благополучный китай
文鼎 - треножник культуры
全真 - настояший
金梅 - золотая слива
... а "треножник" ли? я так и не встречал описания предназначения этого предмета. почему-то первым делом на язык просится "котёл".
... и "за бортом" много чего ещё осталось...
... 华文, 超世纪, 经典, 富汉, 金桥, 微软, 汉仪, 昆仑, 创艺, 长城, 汉鼎, 迷你 ...
иероглифы в названиях могут быть как упрощённые, так и традиционные (равно как и их комбинация)
體 - стиль
или 体
для различия традиционного и упрощённого вариантов чаще всего используют кроме
приведённой выше пары (體 - 体), 繁 - 简.
圆 - обычно означает признак овальности стиля
黑 - "жирные линии", не путать с 粗, который аналогичен выделенному жирным тексту "bold"
"жирность" по убывающей: 黑, 粗, 中, 细
篆 - стиль старой печати или 印 или, опять же, комбинации 印篆, 古印, 角篆, 方篆, 篆书...
...и много ещё осталось...