При переводе худ. текста перед переводчиком сначала встает 2 задачи:
1) Передать текст как можно более дословно
2) Передать дух текста
На первый взгляд, кажется что одно вытекает из другого. Но это отнюдь не всегда так. И иногда это задачи взаимоисключающие.
В этом контексте будет интересно «Открытое письмо переводчикам «Острова Накануне», в котором Умберто Эко, историк-медиевист, специалист по семиотике, литературовед и писатель, советует переводчику при переводе его барочного романа «Острова Накануне» отдавать безусловный приоритет второй задаче.
Вот выдержки:
«Я тщательно старался не повторять редкие слова, много работал со
словарем синонимов.... когда в описании, скажем, коралла или же птицы вы замечаете, что в вашем языке не существует больше слов, пригодных к описанию оттенков алого цвета, лучше, чтоб не повторять слово "алый", меняйте расцветку птицы или цветка. Лучше пускай он станет синим, но нельзя повторять слово "пурпурный" два раза. Я описывал в точности виды кораллов, рыб, цветов и птиц, населяющих острова Фиджи, но если вы припишете им чуть-чуть не тот оттенок, никто вас проверять не станет, а в случае чего ошибку можно свалить на Роберта (главного героя романа – М.А.), которому что-то не так померещилось. Разумеется, переделывать рыб - самая крайняя мера, и лучше обходиться без этого.»
«Многие страницы текста барочны. Я воспроизвел репертуар выражений европейского барокко, моими источниками явились Марино, итальянские прозаики семнадцатого века, а также поэты и писатели Франции, и Джон Донн, и Грифиус, и Гонгора. Каждый переводчик должен, так сказать, черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы.
В то же время куски, написанные в барочном стиле, представляют собой коллажи из многочисленных авторов, и идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. Поэтому, когда вы обнаруживаете отрывок из Марине, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно.
Важно одно - чтобы в собственной литературе вы нашли вдохновение для того, чтоб писать в стиле барокко».
«Терминология фехтования не совпадает с нашей сегодняшней и не совпадает
с принятой в "Энциклопедии" Дидро. Я писал по учебнику начала семнадцатого
века. .... если в вашем языке есть красивое название выпада, пусть даже оно не совпадает с тем, что пишу я, это не имеет значения. Пусть герой дерется по-другому, лишь бы выпад был красивым и назывался соответственно эпохе».
Как мы видим, один из самых значимых людей в современной гуманитарной науке в данном случае сделал акцент на духе текста, а не на дословности, и наделил переводчика весьма большими полномочиями по «реконструкции текста».
Понятно, что в каждом конкретном случае вопрос должен решаться индивидуально, но в принципе переводчик имеет право на существенную переработку материала текста ради более точного воспроизведения его духа.
Но если мы переводим с китайского, то тут появляется еще и третья задача: придать тексту то, чего в нем не могло быть изначально, а именно – некоторую экзотичность, создающую правильную дистанцию между русским читателем и китайским тестом.
Загвоздка в том, что текст, гладко и хорошо переведенный с китайского, не должен при этом выглядеть абсолютно «русским», иначе русский читатель будет совершенно не так его визуализировать. Но ощущение дистанции не должно создаваться при помощи нелепых оборотов (хотя неискушенный читатель легко принимает дичь за экзотику). И тут, пожалуй, современные тексты более коварны, чем древние.