Китайский форум > Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь
Этимология слов
Aolika:
--- Цитата: bumali от 29 Июня 2022 13:43:27 ---такой вопрос: почему 五折 - половина цены?
--- Конец цитаты ---
БКРС пишет: 折 zhé сущ. /счётное слово
десять процентов (ставки, цены после скидки или учёта)
六折 шестьдесят процентов прежней цены, 40% скидки
打了个九折 сделать скидку в 10%
百度知道 пишет вроде то же самое:
打折的计算方法是用原价乘以折扣,具体公式如下:
1、原价×(折扣÷10)
例如:原价是70元,打三折,就是:70×(3÷10)=21。
2、原价×折扣/10
例如:原价是40元,打五折,就是:40×5/10 =20。
3、原价×0.折扣
列如:原价是100元,打一折,就是:100×0.1=10。
--- Цитировать ---как сокращенно 50%
--- Конец цитаты ---
На ум приходит только "一半儿".
Aolika:
--- Цитата: bumali от 15 Июня 2022 18:43:39 ---еще интересно, в 糟糕,при чем тут выпечка? O:)
--- Конец цитаты ---
Пишут вот это:
1) 糟糕由来:
“糟糕”一词的诞生,直接与中国古代“诞生礼”中非常重要的一个仪式有必然的联系。
过去北京小孩出生后第三天,即“洗三”的日子,“洗三”的用意,一是洗涤污秽,消灾免难;二是祈祥求福,图个吉利。在北京雍和宫的法 轮殿“五百罗汉山”前,放着一个精美的“鱼龙变化盆”。据说,清乾隆皇帝生下三天曾用它洗过澡,所以又称为“洗三盆”。
过去北京小孩出生后第三天,即“洗三”的日子,“洗三”的用意,一是洗涤污秽,消灾免难;二是祈祥求福,图个吉利。在北京雍和宫的法 轮殿“五百罗汉山”前,放着一个精美的“鱼龙变化盆”。据说,清乾隆皇帝生下三天曾用它洗过澡,所以又称为“洗三盆”。
其实,过去无论帝王、庶民生了小孩也都有“洗三”的风俗。“洗三”仪式通常在午饭后举行,由收生姥姥具体主持。首先,在产房外厅正面设上香案,供奉碧霞元君、琼霄娘娘、云霄娘娘、催生娘娘、送子娘娘、豆疹娘娘、眼光娘娘等十三位神像。香炉里盛着小米,当香灰插香用。蜡扦上插一对“小双包”(祭祀时专用的羊油小红蜡),下边压着黄钱、元宝、千张等全份敬神钱粮。产妇卧室的炕头上供着“炕公、炕母”的神像,均用三碗至五碗桂花缸炉或槽糕作为供品。
如此重要的人生仪式,众亲友汇集,传统礼节的表达方式大多为送缸炉或槽糕。可以想象,“洗三”仪式的举行以及日后产妇的坐月子、满月酒,主人共要收取多少槽糕,所以大量用不完的槽糕时间一长多半要发酸变质,这就是老北京称变质了的槽糕为“糟糕”的原因(其意与酒糟发酵成酸味和“槽”与“糟”读音接近)。所以,民间就逐渐演化出新一层含义的“糟糕”表达形容词汇了。
久而久之,人们习惯成自然,“糟糕”一词就固定下来,成了中华语言约定俗成的表达方式。
2) 糟糕出自:
糟糕”一词原出于槽糕。槽糕是一种点心,是满族点心融入汉族饮食文化的优秀代表作之一。
槽糕就是我们现在早餐广泛选择食用的鸡蛋糕。历史上的称呼有:草纸糕、槽子糕、油糕。过去包装点心的包装用纸比较少,所以大多用的是高粱叶加工的一种简易纸,颜色灰黄,颜色像草的颜色,因此叫“草纸糕”,意思就是用草纸包的糕点。该点心在北方叫“槽子糕”,意思是制作原料放入规定的槽内(模子)。“油糕”的称呼不外乎该点心的含有油脂。
Как я примерно смогла понять (для первого варианта): в древнем Пекине на третий день после рождения ребенка производился обряд его омовения ("洗三"). Для этой церемонии родные и друзья семьи приносили согласно этикету специальные печенюшки (槽子糕). В наше время у них вид воздушных таких маффинов, наверняка видели. А так как их приносилось много и долго, аж до праздника достижения ребёнком месяца (满月酒)и не успевало оприходоваться, всё это дело прокисало и портилось. Так эта выпечка из-за своей почти омонимичности трансформировалась в "плохую" ("糟糕").
Во второй вариант в объяснение добавили низкосортную серовато-жёлтого цвета бумагу из листьев гаоляна, в которую заворачивали всякие пироженки ("草纸糕").
Вольный перевод, если что)). На точность не претендую.
bumali:
--- Цитата: Aolika от 02 Июля 2022 11:40:00 ---А так как их приносилось много и долго, аж до праздника достижения ребёнком месяца (满月酒)и не успевало оприходоваться, всё это дело прокисало и портилось. Так эта выпечка из-за своей почти омонимичности трансформировалась в "плохую" ("糟糕").
Во второй вариант в объяснение добавили низкосортную серовато-жёлтого цвета бумагу из листьев гаоляна, в которую заворачивали всякие пироженки ("草纸糕").
--- Конец цитаты ---
спасибо, неожиданное объяснение))) вот так не задумываешься тридцать лет, что говоришь))) а тут такое))
Aolika:
--- Цитата: bumali от 04 Июля 2022 13:22:36 ---вот так не задумываешься тридцать лет, что говоришь))) а тут такое))
--- Конец цитаты ---
Ого, ну ничего себе у Вас опыт говорения на китайском! :o Люто завидуя, с уважением жму руку!
bumali:
--- Цитата: Aolika от 05 Июля 2022 04:44:40 ---Ого, ну ничего себе у Вас опыт говорения на китайском! :o Люто завидуя, с уважением жму руку!
--- Конец цитаты ---
не вижу особой заслуги лишь в том, что родилась раньше кого-то по времени))))) и тем более говорить можно по-разному))) нет пределов совершенства ::)
Навигация
Перейти к полной версии