Японский форум > Фонетика и транскрипция

"У" с "точками"

(1/3) > >>

Siilk:
  Встречал уже несколько раз вот таое вот написание "У"(см. ниже). Что-то не совсем понимаю, что это значи. Вроде читаться должно так-же, как и простое "у"... И вообще, разве к кане ряда гласных может ставиться нигири (кажется их так кличут^_^).
Заранее спасибо.

Анна Хидзёсикина:
Посредством ヴェ некоторые люди в заимствованных словах записывают "вэ", чтобы тем самым отличить его от "бэ", которое записывается как ベ. Если у Вас есть японский Windows, Вы можете в качестве эксперимента в режиме ローマ字入力 набрать "Ve", а затем через f7 перевести это в катакану. Получите ヴェ.

Van:
Есть целый ряд - ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ. , Ва, ви, ву, вэ, во соответственно.
Используются эти новодельные знаки не только для различения с рядом ば, знаками которого по старым правилам записывались в заимствованных словах слоги вроде ва (ва как ば, ви как び и т.д.). Ещё они противостоят знакам ряда わ, и произносятся менее огублённо, чем знаки этого ряда.     
Знак ’’ называется нигори, по-японски чаще говорят тэнтэн. 〇 соответственно называется па-нигори, чаще - мару. 

Neveragain:
Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?

tarasu:

--- Цитата: Neveragain от 13 Августа 2005 13:00:51 ---Я встречал название фирмы トラヴュランス, а латиницей - Trabulance. ヴュ латиницей пишется как bu. Как объяснить такое соответствие?

--- Конец цитаты ---
Пишется-то "bu", а вот произносится в слове Trabulance как [bju].

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии