Китайский Бизнес-форум > Психология делового общения в Китае
Этика переводчика
g1007:
Добрый день. По роду деятельности приходится частенько переводить приезжающим в Китай коллегам. Хотя и договариваемся мы до нынешних пор без проблем, хотелось бы этот процесс усовершенствовать, сделать более профессиональным. Да и переговоры, которые ведёт наша компания уже потихоньку переходят на более высокий уровень. Всё время кажется, что не там стою, не та громкость голоса, не тот поворот головы и т.д. Часто приходится упрощать либо переводить не всё, особенно, когда переговорщики перебивают друг друга не слушая. Много вопросов накопилось.
Прошу профессионалов поделиться опытом по переводческой этике. Буду рад любым советам и замечаниям! :)
beijing-service2014:
Этика переводчика это прежде всего переводить и никакой отсебятины. Даже если жопа, то ничего не исправлять. Жопа так жопа. Разве что условный знак сделать и приостановить переговоры. Вот и вся этика.
Чтобы переводчика не было видно вообще.
На самом деле это легко. Так как китайский язык один из самых простых языков мира, а в обиходе у китайцев очень примитивные выражения, если это только не аллегории на исторические темы, то достаточно белому человеку говорить попроще и с остановками, то проблем с переводом не будет.
Xim:
Это уже относится не к этике переводчика (у "этики" основной компонент - действительно, отсутствие вранья и отсебятины). А к обеспечению правильной организации переговоров. Или их "модерации". Есть определенные правила, но их соблюдают только там где для этого есть специально предусмотренные службы проткола. И там где люди к этому приучены. А в обычных коммерческих переговорах ничего никто не соблюдает, общатся через переводчика никто не привык, и "модерация" сваливается на самого переводчика. Как с этим бороться - придет со временем. Говорить через последовательного переводчика - это большинство людей не умеют, и этому нужно "учить". Учить говорить "дискретно", короткими порциями, и иметь терпение подождать.
Есть несколько простых решений. Хотя они и не универсальные: а) Если "источник" разлился мыслью по древу и никак не может закончить - не дожидайтесь пока выдохнется, прерывайте и вступайте где сможете. Но только громко, чтобы тот вынужденно замолчал. Несколько таких прерываний - "клиент" сам поймет в чем дело. б) Если переговорщики перебивают друг друга не слушая - остановитесь, подождите, затем уточните: кого именно переводить? Есть шанс что до них дойдет. Может и не дойдет, конечно... Насколько все это "этично" - пёс его знает, но что-то же надо с этим делать. Третье решение - два и больше переводчиков (если переговорщиков много).
А в целом вопрос насущный, мне тоже интересно - как кто справляется именно с этой частью переводческой работы.
Xim:
А вот если "источник" начинает вещать дурные несмешные анекдоты и требовать дословного перевода. Или простую мысль выражать трехкилометровыми витиеватыми оборотами, не понимая что китайцы его "не слышат", а переводчик их не сохранит. А потом недовольно удивляться - почему переводчик перевёл его втрое короче. Тут, по-моему, - не прерывая перевода, надо подойти и врезать головой в лицо. Пусть помолчит. Неэтично, конечно, но что тут еще придумаешь?
elik:
--- Цитата: Xim от 31 Марта 2015 19:59:11 ---Это уже относится не к этике переводчика (у "этики" основной компонент - действительно, отсутствие вранья и отсебятины). А к обеспечению правильной организации переговоров. Или их "модерации". Есть определенные правила, но их соблюдают только там где для этого есть специально предусмотренные службы проткола. И там где люди к этому приучены. А в обычных коммерческих переговорах ничего никто не соблюдает, общатся через переводчика никто не привык, и "модерация" сваливается на самого переводчика. Как с этим бороться - придет со временем. Говорить через последовательного переводчика - это большинство людей не умеют, и этому нужно "учить". Учить говорить "дискретно", короткими порциями, и иметь терпение подождать.
Есть несколько простых решений. Хотя они и не универсальные: а) Если "источник" разлился мыслью по древу и никак не может закончить - не дожидайтесь пока выдохнется, прерывайте и вступайте где сможете. Но только громко, чтобы тот вынужденно замолчал. Несколько таких прерываний - "клиент" сам поймет в чем дело. б) Если переговорщики перебивают друг друга не слушая - остановитесь, подождите, затем уточните: кого именно переводить? Есть шанс что до них дойдет. Может и не дойдет, конечно... Насколько все это "этично" - пёс его знает, но что-то же надо с этим делать. Третье решение - два и больше переводчиков (если переговорщиков много).
А в целом вопрос насущный, мне тоже интересно - как кто справляется именно с этой частью переводческой работы.
--- Конец цитаты ---
не легче сразу на берегу перед началом переговоров предупредить людей, что "я не два синхрониста в одном лице" и нужно дождатся ретрансляции...
Навигация
Перейти к полной версии