Японский форум > Фонетика и транскрипция
правила фонетических трансформаций между китайскими
华夏:
подобная тема может быть полезна тем, кто после китайского учит японский, или наоборот.
в общем, речь идёт о правилах и закономерностях, по которым изначальные китайские звуки (за основу берётся фонетика путунхуа) переформируются в японские (касается только оньёми / онных чтений) например, 像 (слон) кит. [xiàng] —> яп. [zo:]
了解 (понимать, разуметь) кит. [liǎojiě] —> яп. [ryo:kai]
Те, кто имели дело с китайским и японским наверно заметили следующие закономерности:
- слог с китайским носовым Ҥ (ong, eng, ang) в японском ввиду формального отсутствия чистого звука ng (за исключением слога が、который в некоторых случаях читается как nga/ҥа) переходит в удлиненный гласный. Например, 太陽 (солнце) - кит. [tàiyáng] —> яп. [tai'yo:], 東京 (Токио) кит. [dōngjīng] (Дуҥдзиҥ) —-> яп. [To:kyo:], 病院 (больница) кит. [bìngyuàn] —〉яп. [byo:in]
- китайские (мандаринские) звуки J, X и Q в японском переходят в K. Например, 南京 (Нанкин) кит. [nánjīng] (нандзиҥ) —> яп. [nankin]; 空氣 (воздух) кит. [kōngqì]/[куҥчи] —> [ku:ki], 学校 (школа) кит. [xuéxiào] (сюэсяо) —〉яп. [gakko:]
- открытые финали в путунхуа становятся закрытыми в японском: 族 (клан, семья, род) кит. zu —> яп. [zoku], 国 (страна) кит. [guo] —> яп. [koku] (конечный гласный u редуцирован), 佛 (Будда) кит. [fó] —> яп. [butsu], 目的 (цель) кит. [mùdì], яп. [mokuteki], 特別 (особенный) кит. [tèbié] (тһебъэ)—> яп. [tokubetsu]
- китайский звук L переходит в японский R. 労働 (труд) кит. [láodòng]/[лаодуҥ] —> яп. [ro:do:]
-китайские слоги типа DI/TI в японском превращаются в DAI/TAI соответственно, 兄弟 (братья) кит. [xiongdi]/[сюҥди] —> яп. [kyo:dai]/[къё:дай]
- Китайские иероглифы могут иметь несколько чтений японском. Знак 京 (кит. [jing]) в японском может читаться по ону как «кё:» (го-он), как «кэй» (кан-он) и как «кин» (то-он), 明 (кит. ming) может читаться в японском как "mei", "myo",
- В путунхуа имеется слог «ху», а также «хуа» и «хуэй», но в японском это сочетание невозможно, и /h/ просто опускается. Путунхуа «l» превращается в «r». Таким образом, китайское слово huángbò (黄檗) соответствует японскому o:баку, а rúlái — (如来) нёрай.
- ZI (цзы) из китайского переходит в японский TSU: 椅子 (стул) кит. [yǐzi][идзы] —〉яп. [isu]
- такие слоги как duan/ suan / bian / mian в японском теряют дифтонгизацию, например, 短編小説 (новелла, рассказ) кит. [duǎnpiān xiǎoshuō] —> яп. [tanpen sho:setsu], 面積 (площадь) кит. [mianji] —〉[menseki]
- в некоторых случаях китайскиe XING/QING (СИН/ЦИН: фактически читается как "чиҥ") переходят в SEI в японском: 青春 (молодость) кит. [qīngchūn] (чиҥчун) —> яп. [seishun] (сэйщюн)
- китайский NENG (нэҥ) переходит в NO: [но:] в японском. 可能性 (возможность) кит. [kěnéngxìng] —〉 яп. [kano:sei], 能力 (способность, сила) кит. [nénglì] —> яп. [no:ryoku], 農業 (сельское хозяйство) кит. [nóngyè] —〉 яп. [no:gyo:]
- китайские дифтонги (ao, ou) в японском также переходят в удлиненные гласные. Например, 学校 (школа) кит. [xuéxiào] (сюэсяо) —〉[gakko:], 少 кит. [shao] —> яп. [sho:] (щё:), 武士道 (бусидо) кит. [wǔshìdào] —〉яп. [bushido:], 号 (номер) кит. [hao] —> яп. [go:]
- слоги типа NIAN/LIAN переходят в REN/NEN соответственно: 恋愛 (любовь) кит. [liàn’ài] —〉яп. [ren'ai], 去年 (прошлый год) кит. [qùnián] (чюньэн) —> яп. [kyonen]
- слоги типа ANG/WANG/MANG/HUANG теряют конечный носовой Н, конечные гласные удлиняются: 希望 (надежда) кит. [xīwàng] (си'уаҥ)—> яп. [kibo:], 天皇 (император) кит. [tiānhuáng] —〉[ten'no:], 大王 (король) кит. [dàwáng] —> яп. [dai'oo], 盲目 (слепота) кит. [mángmù] —> яп. [mo:moku]
- звук XIE (сьэ) переходит в shya [щя] 感謝 (благодарность) кит. [gǎnxiè] — > яп. [kanshya]
- hua превращается в ka: 中華 (китайский, относящийся к Китаю) кит. [zhonghua] [джуҥхуа] —> яп. [chu:ka], 化学 (химия) кит. [huaxue] (хуасюэ) —〉яп. [kagaku], 漢字 (китайские иероглифы) кит. [hanzi] [ханьдзы] —〉яп. [kanji]。
Разумеется, имеется множество исключений (касается японского).
Но запоминание вот таких элементарных правил помогает более легко осваивать и даже сходу определять примерное или даже точно звучание онных чтений в японском (после изучения китайского)
StacyLove:
Очень интересно, огромный плюс :)
А откуда такая информация?
Кст из википедии:
Онные чтения близки к чтениям данных иероглифов в современном китайском диалекте хакка, в меньшей степени — в кантонском диалекте.
Я живу в Гуанчжоу и что-то меня передернуло поучить Японский язык, хотя мой путонхуа оставляет желать лучшего и кантонский можно было бы выучить..
Ну так вот, открыл я список нормативных иероглифов, посмотрел оные звучания иероглифов и увидел примерное 30-50% понимания произношения.
lotus_gz:
--- Цитата: 华夏 от 15 Июня 2013 01:14:03 ---подобная тема может быть полезна тем, кто после китайского учит японский, или наоборот.
в общем, речь идёт о правилах и закономерностях, по которым изначальные китайские звуки (за основу берётся фонетика путунхуа) переформируются в японские (касается только оньёми / онных чтений) например, 像 (слон) кит. [xiàng] —> яп. [zo:]
--- Конец цитаты ---
Мне кажется, за основу лучше брать фонетику не мандарина, а кантонского. Даже произношение слова 日本 на кантонском похоже на его произношение на японском.
Таких аналогов и в корейском много, похоже. (корейский Gangnam и на кантонском Gangnam - 江南) ;)
12345:
Мне кажется, что связь между китайскими диалектами и японскими он-чтениями можно изучать для какого-нибудь историколингвистического анализа, но для практического использования языка это вполне бесполезная информация. Придется учить слова и грамматику, а сходство с китайским некоторых чтений - приятное "открытие", но не более.
华夏:
Не знаю как вам, мне лично знание базового китайского очень помогает в изучении японского. Хотя часто бывает так, что когда читаю текст, кану читаю на японском, а кандзи по привычке на китайском, типа: センターに到着いたしました 『СЭНТА: НИ ДАОЧЖЭ ИТАСИМАСИТА』, хотя так конечно не годится. Но бывает так, что порой правильно угадываю чтение какого-нибудь незнакомого онного слова.
Часто смотрю японские фильмы в оригинале, и порой попадаются знакомые китайские слова - сразу догадываешься об их написании и значении. Помню один фильм смотрел про школьников; в момент когда учитель заходил в класс староста говорит "КИРИЦ", как-то сразу догадался, что это слово 起立 - то же самое, что и в китайском (qǐlì встать!). Как-то в другом фильме персонаж говорил, что волнуется и прозвучало слово きんちょう「кинчоо」, сразу стало понятно что это китайское 緊張 [jǐnzhāng]
Навигация
Перейти к полной версии