Во второй части своего отзыва Мария Агаронова предлагает авторам переводов, жюри и читателям вместе обдумать и обсудить варианты некоторых фраз, которые, по ее мнению, вызвали затруднение:
(цитата)
我站在绿成一片模糊的高草中,抱着那只喜欢望天的幼小的黑猫。我穿着白得很柔和,白得可以与云朵没有界线的长裙。迁细的白色流苏同迁细的绿色高草相纠缠. 我身后是爬满野蔷薇的半壁墙。我有着与花朵很相称的新鲜的笑。
Перевод 1: Я стою посреди высокой травы, а в руках у меня тот маленький котёнок, который очень любил смотреть на небо. На мне длинная юбка нежно-белого цвета, такого белого, что едва ли её можно отличить от белизны облака. Тонкая бахрома белого переплетается с зеленью травы. Стена позади меня наполовину увита дикими розами, и моя улыбка так же свежа, как и эти цветы. [Самый красивый вариант, но выпущен кусочек про траву и смазан кусок про улыбку]
Перевод 2: Я стою в высокой траве, рассеявшейся в зеленую пелену, прижимая к груди котенка, который так любит смотреть на небо. На мне длинное платье мягкой белизны, сливающееся с облаками. Ажурная белизна бахромы сплелась с изящной зеленью травы. Позади заросшая шиповником стена. Мой смех подобен свежим цветам.
Перевод 3: Я стою в высокой зелёной траве, слившейся в нечто туманное, обнимая крошечную чёрную кошку, которая любит смотреть на небо. На мне надета нежно-белая длинная юбка, такая белая, что её не отличить от кучевых облаков.
Нежный белый цвет бахромы перетекает в нежный зелёный цвет травы, переплетаясь с ней. За моей спиной – наполовину увитая дикой розой стена. Моя свежая улыбка очень похожа на цветок.
Перевод 4: Я стою среди высокой зелёной травы, столь высокой, что она спуталась между собой в единое целое, держа на руках маленького черного котёнка, весело смотрящего на небо.
На мне нежная как цветок длинная белая юбка, тонкая бахрома которой сплелась с зелёной травой. После смерти я сама превращусь во вьющееся растение, разросшееся на полстены. [фактическая ошибка] Я улыбаюсь. Моя чистая светлая улыбка созвучна цветам, окружающим меня.
Мне кажется, эта фраза в полной мере не удалась никому. Варианты?
家里的墙壁保持着我曾经粉刷的天蓝色,透着无处不在的冷气。
Перевод 1: На стенах дома до сих пор сохранилась небесно-голубая, пронзающая всепроникающим холодом краска, которой я когда-то украшала дом.
Перевод 2: Стены дома сохранили тот небесно-голубой цвет, в который я их ранее покрасила. От стен разливается повсеместный холод.
Перевод 3: Стены дома до сих пор сохранили тот же небесно-голубой цвет, в который я как-то их покрасила, цвет, пропускающий вездесущий холодный воздух.
Перевод 4: Стены дома, пронизываемые холодом, всё ещё были того голубого цвета, в который я когда-то покрасила их.
Варианты?
我生活在一个男尊女卑的家庭里
Перевод 1: Я жила в доме, в котором мужчина был тираном, а женщина беспрекословно подчинялась его воле
Перевод 3: Я жила в семье, где почитали мужчину и принижали женщину. [+ На мой вгляд, самый удачный вариант]
В переводах 2 и 4 было использовано выражение «патриархальная семья». Если абстрагироваться от научных коннотаций, то «патриархальность» может ассоциироваться и с патриархальной идиллией, что совсем не подходит по смыслу в данном случае.
我喜极而泣。我想晨木将永远把我和墨墨裹在幸福里,我可以不像我那个正在家里给她男人换拖鞋的母亲一样,活得那么隐约
Перевод 1: Я обрадовалась до слёз. Я хотела, чтобы Чэнь Му навечно забрал нас с Момо в мир счастья, чтобы я не стала такой, как моя мать, подающая тапки мужу и живущая в неопределенности.
Перевод 2: Я плачу от счастья и верю, что Чэньму навеки окутает меня и Момо счастьем. Мне не придётся жить той смутной, приглушенной жизнью, подобно матери, меняющей дома тапочки своему мужчине.
Перевод 3: Я расплакалась от радости. Я подумала, что Чень Му навсегда окружит нас с Момо счастьем, и я смогу жить не так муторно, как моя мать, которая сейчас подает своему мужчине тапочки.
Перевод 4: Я плакала от счастья и думала, что Ченьму сделает меня с Момо счастливыми и у меня будет совершенно иная жизнь, не такая как у моей мамы [пересказ общего смысла]
Варианты перевода?
有一天母亲做饭时,我倚在门边,对母亲说,我喜欢晨木,母亲呆板地笑了。你得先学会做饭。带着油烟味的她说,这将是你的事业
Перевод 1: Однажды, когда мать готовила еду, я, опершись о дверной косяк, сказала, что мне нравится Чэнь Му. Мать насмешливо улыбнулась. «Сначала тебе следует научиться готовить еду, - сказала она, сама насквозь пропахшая маслом, - в будущем это будет твоим основным занятием» [-].
Перевод 2: Однажды, когда мать готовила обед, я, прислонившись к двери, заявляю ей, что мне нравиться Чэньму. Мать бесцветно рассмеялась. «Ты сначала стряпать научись, -молвит она, неся с собой запах масла и чада,- это дело твоего будущего».
Перевод 3: Однажды, когда мать готовила еду, я, опираясь на дверной косяк, сказала, что я люблю Чень Му, мать же сухо рассмеялась. «Готовить сначала научись, - сказала пропахшая маслом она, - ведь это станет твоей работой»
Перевод 4: Помню, как-то однажды, когда мама работала по дому[фактическая ошибка], я, облокотясь на ворота [?], сказала, что мне нравится Ченьму. Мама усмехнулась: «Ты прежде научись готовить, в этом твоё будущее», и при этом от неё сильно пахло дымом. [акцент сместился на дым]
Варианты?
终于在一死寂的夜,墨墨不休的叫声像刀锋割裂了我完整的肌肤
Перевод 1: И однажды, глубокой ночью, Момо, не зная устали, кричала, и эти крики словно ножом меня резали.
Перевод 2: В одну мертвенно тихую ночь, непрекращающиеся крики Момо, ножом раздирали мою кожу.
Перевод 3: Наконец, в мёртвой тишине одной ночи, непрерывное мяуканье Момо как лезвие ножа разрезало мою кожу.
Перевод 4: Как-то однажды мёртвую тишину ночи разорвал голос Момо. Она без перерыва мяукала резким пронзительным голосом, напоминающим звук ножа по стеклу. [фактическая ошибка]
Варианты перевода?
那脚向后踢开了我,雨点般的一下下踢向我。我撞到了墙角,头颅像朵绝望中绽放的花
Перевод 1: И эта нога, в очередной раз набирая размах, пнула меня. Я отлетела и ударилась головой об угол, и лицо моё обагрилось кровью, словно распустившийся цветок отчаяния
Перевод 2: Он отпнул меня назад, и будто капли дождя в мою сторону посыпались пинки . Я ударилась об угол стены, из глаз посыпались искры.
Перевод 3: Та нога пнула сзади и меня, пинки настигали так часто, словно капли мелкого дождя. Я рухнула в угол, голова как разорвавшийся от безысходности цветок.
Перевод 4: Но эта нога отбросила меня, и я, отлетев в сторону с лёгкостью дождинки, ударилась об угол головой, и голова стала похожа на поникший цветок.
Сложная фраза, варианты?
母亲守在床边,悲哀依旧是很淡的那种
Перевод 1: Мать сидела подле моей кровати, с кротким видом.
Перевод 2: Мать сидит у кровати, печаль её по прежнему безжизненна [+ удачный, на мой взгляд, перевод)
Перевод 3: Мать сидела возле кровати, печальная так же вяло, как и всегда.
Перевод 4: Мама сидела около моей кровати, как всегда печальная, с безучастным видом
我又再心里说,与墨墨非亲非故的蚂蚁在吃着墨墨。可是我最爱的晨木也在啃蚀着我的心
Перевод 1: Пока я думала об этом, муравьи продолжали деловито доедать останки Момо. А моё сердце точно так же разъедали мысли о моём любимом Чэнь Му.
Перевод 2: Я снова говорю себе, что незнакомые с Момо муравьи едят её, а любимый мною Чэньму, также разъедает моё сердце.
Перевод 3: Про себя я подумала, что эти муравьи совсем чужие Момо, а едят её. Но такой родной мне Чень Му так же сгрыз моё сердце.
Перевод 4: Снова и снова я повторяю себе: «Муравьи были никто для Момо, они не были ей ни родственниками, ни знакомыми, а сейчас едят её. Почему же Ченьму, самый любимый мой человек, причинил мне такую боль, так сильно ранил меня?
我伫立在疯长的野草中间。虚幻中的猫又开始了不朽的眠歌
Перевод 1: Я долго стояла посреди буйно разросшейся травы. Призрачная кошка снова затянула бесконечную песню усопших.
Перевод 2: Я долго стояла в буйных зарослях бурьяна. Призрачная кошка вновь затянула бессмертную песню сна.
Перевод 3: Я долго стою среди густой дикой травы. Призрачная кошка снова начала бессмертную колыбельную
Перевод 4: Я долго стояла посреди высоких сорняков. Кошка, живущая в моём сердце, опять начала свою песню.
Предлагаю всем участникам и читателям попробовать найти подходящие варианты. (цитата)
От своего имени выражаю благодарность автору отзыва за столь подробный и профессиональный разбор. И ставлю +.