Уважаемый Сат, уловив тональность Вашего ответа, спешу объясниться: у меня в мыслях не было авторитетно оценивать Ваше предположение.
А вот и нет!
Тональность моего ответа Вы уловили не совсем точно. У меня и в мыслях не было делать саркастические замечания. Я действительно искренне рад, что мои скромные замечания относительно русского языка не вызывают праведный гнев у посетителей. Я их делаю с большой осторожностью, т.к.:
1. лингвистическая теория русского языка мной не изучалась специально и направленно, а была "впитана с молоком матери". Поэтому многие рассуждения основываются исключительно на "наитии носителя" и общей теории языкознания...
2. многоТОННОЙ литературе по китайскому, которой я обложен так, что даже макушки не видать (
), противостоят всего 4 книги по русскому (залистанные и зачитанные до плачевного состояния
) - вот все, что есть в моем распоряжении. Благо, рунет на эту тему довольно щедр (в том числе и электронными версиями академических словарных изданий), к тому же есть великолепная квалифицированная консультация на
http://gramota.ru , к которой я не стыжусь обращаться. Не будь такой гуманитарной помощи коллег-русистов, я бы точно зачах под тайваньским солнцем...
Да, а потом эта "г" вылезла и все испортила. Ну да без "г", блин, редко когда получается. Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г".
Да, и "г", и "э" (Ваша идея довольно интересная) картину портят основательно. Кстати, я сегодня провел маленький экспресс-опыт на своей супруге. "Давай, - говорю, - родная, я тебе предложенице китайское по-русски в разных вариантах покорявлю, а ты скажешь мне, что ты поняла и как." А затем протранскрибировал ей предложение "
你很忙吗?" , изо всех сил стараясь выдать эффект русского, не знающего ничего о китайском. Вот какая была реакция:
1.
Ни хэнь ман ма? - "В смысле, ты хотел сказать
你很满意吗?"
2.
Ни хэн манг ма? - Недоуменный взгляд в ответ...
3.
Ни хэн магн ма? - Глаза жены становятся еще шире...
4.
Ни хэн манм ма? - К недоуменному взгляду добавляются угрюмо сдвинутые брови (с легким оттенком сомнения, что над ней просто "стебаются")...
Разряжаю атмосферу: "Да это же -
你很忙吗? !!!!!" - В ответ смех и целая тирада в тоне - ну, ты, мужик, закрутил! и т.п.
Вот такой вот обломчик-с...
Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г". Или есть вот в украинском (или белорусском? или в обоих? тёмен я в них) буква, похожая на зеркальное отображение "э". Я, когда ее вижу, с перепугу автоматически пытаюсь произнести что-то, напоминающее "hъэ", в общем, штука эффектная, в горло бьет. Может быть, она подойдет в качестве фонетического "чопа", расширяющего нужную часть артикуляционного аппарата в нужный момент?
Этот вопрос лучше адресовать уважаемому Quaxter-у, он у нас с "Ридной Украины"...
Но использовать что-то, не входящее в русский алфавит, на мой взгляд, нельзя. Это выходит за рамки практической транскрипции...