Судя по тому, что выдал Google - однозначно комета, причем, по китайской классификации, - комета с не явно выраженным хвостом (huixing).
А вот с датировкой просто так не определиться. Встретил мнения, что в одних случаях это явление соотносят с Вифлеемской Звездой (см. Евангелие от Матфея 2:2), а это 5 год до н.э., либо, возможно, не что иное, как комета Галлея, которую китайцы, если верить переводам их источников, наблюдали регулярно с 239 г. до н.э. Вот, что-то вроде того: http://cometography.com/pcomets/001p.html ...
Думаю, у Вас в тексте есть более понятные датировки.
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)А все идентично...
责任有限公司 компания с ограниченной ответственностью , ООО
股份无限公司 ОАО
有限公司 ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?
Вопрос в том, как же всё-таки ЗАО по-китайски и в чём разница между 有限公司 и 责任有限公司 :)
Какие проблемы, не понятно.
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?
UPD: Может, он не Китайский?..
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?
Если Вас не устраивают мои знания в области китайского языка, то 歡迎光臨! (то бишь welcome!) Изучите китайский и вопросов у Вас не будет (лет через несколько). ;) :)
Как вариант, можете поспрашивать у других людей, знающих китайский язык (многие здесь на форуме знают его во сто крат лучше меня) :)
Удачи!
Просто вопрос животрепещущий...)
Здравствуйте!фамилия:цен, а имя не понятно, потому что фото в неправильную сторону.
Помогите перевести правильно китайское имя...
спасибо.
Что означают эти иероглифы?
Народный рынок: 5 юаней
Народный рынок: 5 юаней
Внимательнее к иероглифам!
Люди добрые, помогите советом: где можно найти материалы по переводу терминов микробиологии и биохимии с русского на китайский или обратно.Мы (и лаоваи, и китайцы) долго искали какие-нибудь словари на биологическую тему. В частности, и по биохимии. Пришлось обходиться наиболее толстыми из доступных русско-китайских и китайско-русских словарей. Видели наверное, такие здоровенные, объёмом где-то в два кирпича. :) В принципе, этого было вполне достаточно. А специальных словарей или пособий так и не нашли.
Кто сможет помочь, очень благодарю. :)
Здравствуйте.по контексту. если непонятно, кем доказано, то
Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
Заранее спасибо.
Здравствуйте.по контексту. если непонятно, кем доказано, то
Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
Заранее спасибо.
有人已证明。。。
科学家已证明。。。
если доказано вами, то 有人 меняете на 我/我们/我司
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
有人认为。。。
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[哪里,哪里 :)
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[哪里,哪里 :)
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
"Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".
К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).
Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?
"意祥如吉" благопожелание
Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#
на карточке 90 мин.
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России - г. Москва, м.о. Люберцы.
Madi, о, да я смотрю, Вы -истинная палка ;D (真棒)
Народный рынок не давал мне покоя)
И я придумала 大家好 - "большая семья-хорошо!"
Хм, а ведь этимология русского слова "здорово", "здоровый" это кажется "сделанный из хорошего дерева") Прям по-китайски)Здорово - 你好 - ты хороший,
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, прошу Вас помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами, на корейском форуме подсказали, что это китайский). Эта надпись сделана внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Фото относится к Русско-японской войне (1904-1906 гг.), на фото два солдата русской армии. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.там написанно на китайском языке :長春新市街 藤阪寫真館。значит, это китайский город чжанчжун, улица синси, фотоателье тенбан.
Заранее благодарен.
г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фуцзисака (японское название)
ну и латиницей - Fujisaka (Фуцзисака)
В Японском разделе пошутили. У этого иероглифа чтение ГЭЙ, автору данного топика сказали что это он и значит, т.к. автор уже давно засоряет форум своими поисками иероглифа на татуировку другу-гомосексуалу. Значение данного иероглифа - "искусство, техника, представление, трюк", по крайней мере в японском. Не надо вот только теперь спрашивать в 10 местах и засорять форум.Мне кто-то из японистов говорил, что такой иероглиф обозначает гей. Ошибся японец
И, да, товарищи китаисты, это японский упрощённый от 藝.
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...贿赂 hui4 lu4 давать взятку, подкупать, взятка, мзда
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...В китайском языке конечно же есть, но в бухгалтерии то нету ;D ;D ;) :P
Логично, но когда учитываешь расходы для себя, все пояснения пригодятся, даже нецензурные ;DЦитироватьа что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...В китайском языке конечно же есть, но в бухгалтерии то нету ;D ;D ;) :P
как перевести следующите две фразы на китайский:
как перевести следующите две фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения., а не написание данных фраз иероглифами.
...Надо с этим wo3 что-то делать - оно ведет себя крайне вызывающе ;D. А вообще inflickted дело говорить - пиньин тоже надо правильно прочитать.
2) bu4yao4 zai4 bei4hou4 yi4lung4 wo3
...
Надо с этим wo3 что-то делать - оно ведет себя крайне вызывающе Grin.;D ;D ;D
...А каким можно?
Да и просто нельзя точно воспроизвести звучание китайских звуков русским алфавитом. ;)
...
2 inflicted: ох как всё запутанно. А моглибы всё-таки еще и русскими буквами напечатать..а то тяжеловато сразу во всё вникнуть...и в тона и в пр. нюансы1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
To inflickted:Эээ, Вам не кажется. Вы правы. :)
Мне кажется, что не lung4, а lun4.
А что их править то? Все правильно транскрептировано. :)Оперативно :D
Вот только:
張園 Чжанюань Тут бы желательно написать раздельно Чжан юань или ЧжанЮань. Что бы некоторые русские не читали как Чжа Нюань. ;D
.. 餐庁 Цаньтин Не могу понять зачем его транскриптировать? Тут проше перевести на русский. Ресторан, столовая..
1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
2. Бу яо дзай бэй хоу и лунь во.
3. Ни дэ яндзин хэнь пяо лян.
Это общепринятая русская транскрипция. Она столь же условна, что и латинская. Особенно вводит в заблуждение мягкий знак.
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg (http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg)
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский? "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист" - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...нет милитарист это единственно правильный и принятый перевод.
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски!军阀
3) Резедане резеда :), а дереза китайская (Lycium chinense)
Волчья ягода: Волчья ягода - жимолость обыкновенная (Lonicera xylosteum L.)а дело в постановке вопроса:
expat, а точно дереза? Я вот на заманиху вышел через chinese wolfberry. Так дереза и заманиха не одно и то же. Чему верить-то? Я запутался :(
(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайскийне волчник, а дереза:
а дело в постановке вопроса:
(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский
т.е. его ареал только в китае
гы гы ;D Ехпат -лиммоник то ...засланный! ;D . И верьте не яндексу а латинскому словарю Lycium по латински "нечто волчиное" зачем его дерезой назвали российские горе биологи -непонятно.а дело в постановке вопроса:
(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский
т.е. его ареал только в китае
то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???лимонник, кстати, и в нашей полосе(Воронеж) растёт нормально.
и еще на вашей страничке я впервые увидел легендарного березнюка гы гы ;Dто есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???лимонник, кстати, и в нашей полосе(Воронеж) растёт нормально.
У меня на даче заросли натуральные 8-)
и формально, и неформально. ;) принятое в российской науке название - дереза. российские родовые названия далеко не всегда являются переводами научных. например, плаун (Lycopodium) мы не называем "волченожник", а хвощ (Equisetum) - "лошадещетинник". так к чему упоминание о "горе"-биологах?гы гы ;D Ехпат -лиммоник то ...засланный! ;D . И верьте не яндексу а латинскому словарю Lycium по латински "нечто волчиное" зачем его дерезой назвали российские горе биологи -непонятно.а дело в постановке вопроса:
(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский
т.е. его ареал только в китае
то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
Но формально Вы вполне правы конечно.
здравствуйте! помогите с переводом на этом сайте есть адреса с телефоном подскажите плиз http://www.yamaha-motor.com.twГм, используйте Гугель
Словари, как и люди, разошлись во мнениях. Существуют варианты:
1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда
Первые два еще и очень между собой похожи. Так что такое этот самый 枸杞子?
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте, Вы бы н могли бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:
我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。
Заранее спасибо!
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте, Вы бы н могли бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:
我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。
Заранее спасибо!
Так вот замаялся искать!
помогите перевести как будет ДСП и ДВП
впринципе 刨花板-ДСП но...естb ещо
进口刨花板
双面防潮刨花板
单面防潮刨花板
压光刨花板
贴面刨花板(双面)
刨花板(木糠)
刨花板(砂光)
刨花板(原木)
刨花板(再生板)
я так думаю это виды или классы =)))) ;D
помогите пожалуйста
заранее благодарен.
P.S как будет по китайски ЛАМИНИРОВАННАя ДСП?
К сожалению не установлен пакте китайского языка.О, это неразрешимая для меня задача - выложить в файле ;D Простите, попробуйте попросить кого-то другого.
Правильно ли эта фраза переведена, которая дана мной?
И не могли бы вы выложить в фале картинки иероглифы...
P.S. Нужно чтобы было не более 6... лучше 5..
вот рисунок фразы из последнего сообщениялучше: 没有爱,毋宁死。
кстати, второй символ можно и убрать, если нужны именно 6... можно ведь?
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :Dзвучит жестковато=)
лучше: 没有爱,毋宁死。Согласен, только 爱情 на мой взгляд, имя существительное, чувство - любовь и подчёркивает глубину: "Нет любви..."
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D"Люблю тебя до смерти" ;D ;D ;D примерно как в русском языке: "В доску!" ;D
Цитироватьлучше: 没有爱,毋宁死。Согласен, только 爱情 на мой взгляд, имя существительное, чувство - любовь и подчёркивает глубину: "Нет любви..."Цитироватьтак ещё более лучше:爱你爱到死。 :D"Люблю тебя до смерти" ;D ;D ;D примерно как в русском языке: "В доску!" ;D
Можно ли это выложить в виде рисунка? Буду блогадарен..Вот как раз у zloitima (в приложении) и выложена фраза, смысл которой Вам нужен, но можно убрать 4-й иероглиф и тогда по количеству Вам будет в самый раз.
Всё же нужно максимум 6 иероглифов... И желательно в красивом виде..
А смысл: фразы нет любви, лучше смерть... Не таков что, у меня сейчас нет любви, лучше умру? Выглядит как фраза суицидника...
P.S. Спасибо всем за помощь.
死了都要爱~это уже невозможно. :D
死了都要爱~это уже невозможно. :D
Форумачане, подскажите. Не могу найти ни в одном словаре, в нете тоже ничего не нашла, а заказ не ждет. Как по-китайски "чебурек", "чебуречница"? пустяк, а никто не знает!!!!!!!! Зранее спасибо.и это логично, что не нашли и не найдете в словаре, и вряд ли более точный ответ получите в литературе, подумайте сами, не так все сложно: что такое "чебурек" - это пирожок с начинкой из России (ну, насколько мне известно :::))) )
так у меня слов нет. :D死了都要爱~это уже невозможно. :D
это же название китайского супер-хита. :P
почитайте текст песни ;)
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样
才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
把每天当成是末日来相爱
一分一秒都美到泪水掉下来
不理会别人是看好或看坏
只要你勇敢跟我来
爱不用刻意安排
凭感觉去亲吻相拥就会很愉快
享受现在别一开怀就怕受伤害
许多奇迹我们相信才会存在
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
穷途末路都要爱
不极度浪漫不痛快
发会雪白土会掩埋
思念不腐坏
到绝路都要爱
不天荒地老不痛快
不怕热爱变火海
爱到沸腾才精采
Laotou, но ведь 包子 - это пирожки из дрожжевого теста на пару.Да, Вы правы - конечно, на пару.
Здесь уместнее 饼 поскольку это пирожок преимущественно в значении "жаренный". :)
А 馅儿饼, по-моему, более близок к беляшу. :)А здесь - просто я так давно не ел ни чебуреков, ни беляшей, что попутал их формы. Чебурек - в виде полумесяца - так? А беляш - круглый? Или опять ошибся? Если так, то Вы правы - "дунбэйский щееэрбин" - круглый. А по составу и способу приготовления (жареный в подсолнечном масле) точно такой же как чебурек и беляш, то есть, тесто, а внутри фарш.
Загулите "на картинках", там это видно.
С уважением!
Laoway
:o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D
;D ;D ;D ;D СПАСБО!!!!!! ;D ;D ;D:o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D
茚茄木(菠萝格)merbau
罗得西亚柚木(红苏木)(Rhodesian Teak) Mukushi
非洲缅茄 DUSSIE (PACHYLOBA)
孪叶苏木 Jatoba
肉馅盒子 запечатаные такие пирожки вполне смахивают на чебурыда да помню в Урумчи..
烤包子 это вообщето уйгурский вариант самсы (沙木萨), по форме как баоцзы но пекутся в круглой печке как лепешки
Не все так просто с чебуреками! ;D;D
кому не влом помогите перевести :)
Оборудования для производства профнастила (профлиста)
Сталь оцинкованная с полимерным покрытием
Сталь оцинкованная
1. Разматыватель консольный
2. Станы прокатные ** профилирующие
3. Ножницы электромеханические просечные.
4. Рольганг или штабелер*.
5 Система автоматического управления
Здравствуйте всем. Кто нибудь знает есть в Китае аналог нашей торгово-промышленной палаты. Как это будет по китайски. Если можно в иероглифах. Спасибо всем заранее. Отрицаи\тельный результат тоже результат
Судя по всему - это часть пожеланий в новом китайском году:Спасибо за перевод, очень рада такому пожеланию и всем готова пожелать того же самого :)
Смысл приблизительно: "Счастья и богатства, пусть все желания сбудутся."
Последняя часть и изображена на картинке (про желания).
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)Ну так здесь и напишите, очень интересно :)
丈夫Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"
по кит. муж
по яп. хозяин ;)
>:( ах этот японец однокурсник вообще не 丈夫 товарищ)))丈夫Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"
по кит. муж
по яп. хозяин ;)
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)бэнкё:
Вот такую красивую вещь повесили дома на стену, но что означает надпись и для чего вешают данный предмет, не ясно...万事如意-счастье и удача во всех делах! или все идет благополучно!
В СССР вешали на стену вымпелы.. а эта вещь на двух палочках, разворачивается как манускрипт, но назначение её непонятно.. ::)
Буду премного благодарен, если кто поможет понять нюансы вот этих подписей - http://exss.livejournal.com/77917.html#cutid1登上顶峰的队员屈张华于25日清晨拍摄的留于8700米的脚印
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.вот эта компания уже вступила в другую, поэтому все информации будет на FETnet網站. :D
http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.自2008/3/27起
http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
а еще вот это?такие сооружения, площадь которых не включена в жилплощадь, как культурный центр и гараж, находятся в собственности девелопера
会所, 车库等未做面积公摊的设施, 产权归发展商所有
Пэн – в древнекитайских мифах гигантская птица или какой-то иной летающий организм, устройство, природное явление (возможно, ветер). Согласно описаниям, спина «птицы» имеет размеры несколько тысяч ли (1 ли = 0,5 км), крылья – размерами еще больше – напоминают нависшие тучи, за один их мах Пэн преодолевает расстояние в 90 000 ли (45 000 км). В книге философа Чжуанцзы (IV век до н.э.) упоминается, что в птицу превращалась гигантская рыба кунь (возможно, кит), и Пэн кроме возможности летать обладал способностью плавать. Когда же «птица» пролетала над океаном, волны были «размером на 3 000 ли» (вероятно, размером со средний цунами). Маловероятным было бы сравнивать описание Пэна с каким-либо гигантским летательным аппаратом искусственного происхождения, хотя полностью исключать эту вероятность нельзя. (МП)
[Голубев М. «Энциклопедия чудес, загадок и тайн»]
Не совсем яшмовый император. Нужен Нефритовый.Яшмовый Император = Нефритовый Владыка
За рассвет спасибо
Нефрит (кит. 玉, юй; часто неточно переводится как яшма) высоко ценится китайцами, которые называют его «камнем жизни», он является их национальным камнем. Китайские философы приписывали нефриту пять основных достоинств, отвечающих шести душевным качествам; его мягкий блеск олицетворяет милосердие, его твёрдость — умеренность и справедливость, полупрозрачность — символ честности, чистота — воплощение мудрости, и его изменяемость олицетворяет мужество. Старинная китайская пословица гласит: «Золото имеет цену, нефрит же бесценен».
скажите, люди добрые, как переводится слово, от которого образовано такое приятное русскому уху слово, как чефанька? ::)
Кто дружит с химией на китайском?
Помогите перевести: "нелетучий остаток,
государственный стандарт
ртутно-цинковый источник тока
золотодобывающая промышленность
азотная кислота
номер классификации
и контрольно-измерительные приборы"
Буду очень признательна.
Помогите, пожалуйста, перевести.Этот иероглиф- пожелание счастья молодоженам на свадьбу.
У меня кривовато получилось, но вроде бы похоже. :D
Вот весь лозунг:
开展党员先进性教育
实践三个代表重要思想
Впрочем вторая часть ничего не добавляет в эту двусмыслицу.
а вот еще из той же темы, если не трудно. какая разница в переводе на китайский будет между металлочерепицей и профнастилом (в частности стеновой профнастил). Заранее большое сесе!китайцы по-моему одинаково их называют, просто, видимо, нужно добавить 墙.
5 эт наверное 气 繁体字(氣)
На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4-5 - мужество
有效居留! Скажите, как это переводится, пожалуйста? :'( Искал везде! Очень похоже на "вид на жительство"... Но в моей ситуации это явно не подходит. Подскажите, кто знает, плиз. Если это всё-таки вид на жительство, тоже скажите! Буду хотя бы воевать с местными посольствами. :'( :'( :'( Очень прошу...
Гм....Да, это именно он. Нарисована традиционная форма этого иероглифа, причем очень уродливо. Поэтому трудно узнать
1 иероглиф это вот это разве: 钱?Цитировать4 -5 иероглиф мужество - это разве неДа, это оно. Опять же, страшно изуродованная традиционная форма.
勇气?
Рисовал человек, не знающий китайского, поэтому так уродливо.
Это не фраза, а набор из слов... так что неясно, может и по- японски или старокорейски пытались писать. Иероглиами на всех 3 языках будет одинаково.
я думаю, что лучше светлый и темный.
на самом деле разница между ними скорее всего в том, что светлый можно есть прямо, а темный нельзя.
тогда лучше свежий и выдержанный.
правильноКак он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.
Как он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.Да ладно, спрашивал вовсе не это! :) По крайней мере в теме.
хим. состав (59% Cu, 39% Zn, 2% Pb) - классическая латуньа это как определили?
2 ехпат: то есть Цзилинь, и никаких гвоздей... Это грустно. С Цзилинь возимся уже больше месяца, никакой информации. Ни в коем случае не требую невозможного (т.е. поисков того, чего нет), но... больше никаких вариантов?
>"Классическая латунь"эта латунь (ЛС-59) шире других используется сейчас в промышленном производстве в китае
Вы немного ошибаетесь. Классическая латунь это 72% Cu, 28% Zn. После 42-го года были сплавы 67% Cu, 33% Zn. Это так называемая "гильзовая" латунь. В подобной латуни стремятся уменьшить содержание свинца, так как его наличие приводит к тяжелой экстракции гильз. В металлургии "латунью" называют сплавы меди с цинком с содержанием меди более 60%. Конечно нельзя утверждать, что представленная гильза не из латуни, но тем не менее состав немного странный для боеприпаса. Впрочем, возможно для азиатского региона и нормальный состав...
У оружейников термин "черный порох" означает старый дымный порох, изготовляемый на основе древесного угля. "Бездымный порох" - это новый порох, бездымный, на основе нитроглицерина. Ваша справка очень информативна, спасибо... Нет ли там далее, какие боеприпасы производились именно в провинции Цзилинь в 1870-1906? Для какого оружия?
чот не поняна.....эт катакана по ходу....но там чота непонятные тада лишние черточки......хер поймешь......
Уважаемые, оччень надо!!!!! Пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф!!! Заранее - СПАСИБО!смерть.
подскажите, пожалуйста, китайские значения иероглифа 伝 yun2.Вот тут (http://en.wiktionary.org/wiki/伝) более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.
Может, это вообще японский знак? но тогда почему у него есть китайское чтение?
伝
yún
ㄩㄣˊ
〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
但日语中kanji“伝”相当作汉语的“传”使用。(只是恰好字型相同)
на будущие: байду.ком
Вот тут (http://en.wiktionary.org/wiki/伝) более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.
Там же еще есть референс на 伝=傳(传) chuán, yún, zhuàn. То есть китайское чтение восходит к иероглифу 傳 - "передавать" и т.д.
а как же тогда со значением yúnНу... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
ㄩㄣˊ
〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。” ?
"ходить (парить?) без остановки туда сюда"
Получается, что в вэньяне был и такой иероглиф, без значений 傳. или я что-то недопонял?
Ну... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
Поэтому не буду утверждать про вэньянь.
Из JR-EDICT:
伝える つたえる【伝える】 () передавать
Из Ханьюй да цыдянь:
伝yún
ㄩㄣˊ
見“ 伝伝 ”。
далее смотрим 伝伝:
形容不停地運行。
漢 班固 《白虎通‧情性》: “魂魄者何謂?魂, 猶伝伝也, 行不休於外也, 主於情。 魄者, 迫然著人, 主於性也。
порядок слов. определяемое всегда стоит после определителя.Гм. Тогда получается "морской юг" :)
Гм. Тогда получается "морской юг" :)
韭菜 - это совсем не лук-порей >:(
Листья как у лука зеленого, но плоские, не трубчатые.
наша знакомая продолжает настаивать, что это черемша! :)
говорит, что когда жила в Москве сама удивлялась, что в России черемша совсем другая на вид, а на вкус и запах одинаковая, я не специалист, поэтому спорить не буду, в общем то неважно как она по русски называется, главное что помогает :) и пахнет она чесноком ( как черемша? :))
вот фотографии
...многолетнее дикорастущее растение семейства луковых. Иногда черемшой называют также вид Allium victoriale — лук победный[1]
韭菜 - это 100% не черемша, девушки. Черемша она и от лука, и от часнока отличается. Листья широкие, сворачиваются в стебель, тёмно зелёного цвета с бордовыми прожилками. 韭菜 вид лука-порея (его ещё называют чесночная трава), посмотрите на соцветия, цветёт нормальный зелёный лук (大葱)/
Северянка (регион 86), ага, мы там были вдвоём.
На счёт черешмы, благодаря Википедии и гардении.ру выяснилось, что это оказывается... черемша!
А мы с Мандариной и с другими Сибиряками-Восточниками говорили о луке победном.
По сноске нашёл этот (http://www.gardenia.ru/pages/luk_001.htm) сайт, и цитата оттуда:
Листья лука победного широкие и крупные (их длина - около 25 см, ширина - до 10 см), луковица удлинённо-яйцевидная (длиной до 15 см, диаметром около 3 см) покрыта буроватыми оболочками. Его соцветие-зонтик с беловато-зеленоватыми цветками венчает высокий стройный цветонос (до 120 см). Лук победный также известен в Сибири под названием «черемша», или колба.
Я — молодец!
Спасибо Dirk Diggler, но является ли 韭菜 - джусаем, а джусай черемшой?
И что есть тогда черемша?
Большие китайско-русские словари его вообще переводят, как лук-порей.Это какие такие?
помогите перевести или подскажите что означает эта фраза на картинке?
http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg (http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg)
а известны ли Вам семантика каких либо географич объектов?
Помогите, пож-ста, сын (6 класс) рисует газету к празднику 1 октября, как правильно называется этот праздник, День образования КНР - по-китайски, набрала в он-лайн переводчике, получила дословный перевод - 日中華人民共和國国庆节
это правильно?
Всем еще раз доброго времени суток! Помогите пожалуйста! Как будет по-китайски, установка наклонного бурения?倾斜钻探设备
倾斜钻探设备谢谢你!
国庆节
на 爱 похоже, но как-то мудрённо нарисованно
я впервые про полную форму слышу ???"полный" в данном контексте - антоним слова "упрощенный", соответственно синоним "традиционный".
国庆节
А как будет полностью "поздравляю с 60-ой годовщиной образования КНР!"庆祝建国60周年
? :-\
Может я не все понял, но как же всетаки переводится тот иероглиф на картинке?:)с водой, как говорится и младенца выплеснули ;D
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на этикетке.вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
какадый день пить не больше 3 раза, за раз не больше 50 ml.
庆祝建国60周年вообще-то, 庆祝 - это "праздновать"?
В частности интересует красная надпись в правом верхнем углу, там где черная схема из круга и квадратов.接坎肩图解,起41针,
Друзья, выручайте с переводом:Музыка: Ма Сыцун
馬思聰曲馬思聰演奏
Господа!财务经理
подскажите, правиьный ли перевод:
финансовый директро (менеджер) - 财政经理
Здравствуйте!选好人,辦好事(办好事)
Поделитесь, пожалуйста, идеями, как перевести “选好人,辨好事”, особенно вторую часть. Контекста нет, к сожалению, надпись была в качестве элемента оформления книги В.В. Малявина. Заранее спасибо!
财务经理Спасибо большое
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:
Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).
Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.
...
Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
...
Спасибо за столь оперативное подтверждение моих самых ужасных подозрений :)
А теперь более сложная просьба:
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:
Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).
Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.
(http://ucpbnew.org/imag/11ziz111.gif)
перевидите плиз!!!
сам натворил, сам и отвечай;
сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬпо делам вору и мука >:(
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?
Помогите перевести мазь а то у сына кожа зудит.это мазь для лечения чесотки и педикулеза, на основе Бензилбензоата,
Заранее благодарен.
[药品名称]
通用名称:苯甲酸苄酯搽剂
[作用类别]
本品为皮肤科用药类非处方药药品。
[规格]
10毫升:2.5克
[不良反应]
偶见皮肤刺激如烧灼感,或过敏反应如皮疹、瘙痒等。
[注意事项]
1.本品不得用于破溃处。
2.避免接触眼睛和其他黏膜(如口、鼻等)。
3.用药部位如有烧灼感、红肿等情况应停药,并将局部药物洗净,必要时向医师咨询。
4.儿童、孕妇及哺乳期妇女慎用。
5.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
6.本品性状发生改变时禁止使用。
7.请将本品放在儿童不能接触的地方。
8.儿童必须在成人监护下使用。
9.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
[药物相互作用]
如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
[药理作用]
本品能杀灭疥虫和虱,刺激性较小,无油腻感。
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.Первый иероглиф в названии России - попытка передачи монгольского "Орос" -> в кит. "Элосы". Так как считается, что о русских китайцы узнали от монголов.
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:
中国(Китай)对俄国的称呼是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。在蒙古语中很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。俄罗斯在俄语中是Россия,蒙古语音译为OROS,第一个音节为O。汉语通过蒙古语间接音译时就译为俄罗斯。
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.ой ой ой
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:никакой смысл он не обозначает, кроме названия страны.
Друзья, хотел бы узнать все возможные варианты перевода девайса под названием 变送器.http://www.nciku.com/search/all/变送器 (http://www.nciku.com/search/all/变送器)
Заранее спасибо.
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((Непонятно, что такое 庄头处 - если это деревня Чжуантоу, то странно, поскольку речь идет о какой-то мозаике либо стелле. Видимо какая-то опечатка.
施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
Возможно речь идет об очках 8-)Возможно :)
http://www.nciku.com/search/all/变送器 (http://www.nciku.com/search/all/变送器)变送器 - Ещё будет как - коробка передач.
http://www.iciba.com/变送器/ (http://www.iciba.com/变送器/)
Думаю "датчик давления" будет более правильным вариантом. (Полностью термин записывается как 压力变送器)压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).
Непонятно, что такое 庄头处庄头(莊頭) - zhuānɡ tóu
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((В дополнение к теме про инкрустацию оправы.
施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
nǐ nǎi èr bǎi wǔ shí háo shēngвот так:
你 奶 二 百 五 十 毫 升
А кто нибудь знает, как китайцы называли Россию в дохристианские времена или наример вЕсли вы не один из тех молодчиков верующих в "игры богов"... то:
900, 1000, 1300 и т.п. годах? Но опять же не опираясь на попсовые современные словари.
Кто нибудь имеет доступ к истории древнего Китая? Может там есть эпизоды про нашу Россию.
变送器 - Ещё будет как - коробка передач.压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).
Ну, Мансур, позвольте не согласиться.Принимаю возражения! :)
压力传感器 - это именно датчик давления.
А то что вы говорите "дифференциальный датчик давления" - это 压差传感器 или 差压传感器 (подзабыла уже как правильно, могу уточнить, если сильно надо), который предназначен для ИЗМЕРЕНИЯ расхода жидкости или газа (изменять датчик ничего не может, он только меряет)
变送器 - это, как я писала выше, измерительный преобразователь. Как "регулятор" в этом случае переводится не может, он ничего не регулирует.
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.Увы, но это невозможно.
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.
Вот эта фотография, вернее её обратная сторона. прошу прощения за качество, но фотке более 50 летздесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,
на фотографии его сестра и уже во время комунистов, так что она там точно не в дворянском платье .!!!!!!!
Значит моя настоящая фамилия Цзяо? дело в том что я точно не уверен что там имя деда. А если ТЕ ТИН ВИН перевести?
Ну мы вроде разобрались что Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный), а вот ВИН как-то перевести возможно???Забудьте и про чин и про вин.
насколько я знаю ТЁ так называли деда китайцы которые проезжали через их деревню и останавливались на зиму в его доме.вполне возможно, что это случайное сходство из- за искажения при передачи имени за долгие годы.
в загсе со слов Деда в 1923 году зписали:а иероглифами запись фамилии не сохранилась?
Фамилия: Чин-Вин.
Имя: ?!?! думали думали, придумали Владимир (в честь Ленина)
то есть как дед записал в 23 году так её больше и не искажали.
в общем я тут нашел какой то старый документ на вод. удостоверение похоже. в графе ФИО записанно ТЬЧАО ТЬИН ЭН.
Вы, если конечно это возможно, дали бы какие-то дополнительные сведения: может сохранились какие-то фото, документы деда (китайского периода жизни), тогда можно было бы что-то поконкретней подсказать.
Кто хорошо разбирается в технических терминах, перевожу инструкцию к лифту, никак не могу перевести фразу "碰轮与碰铁应可靠接触", уже все возможные словари перерыла, инет в поисках соответствий, но никак, люди добрые, помогите!!!!IMHO
!!!!!!!
я как раз собирался спросить, уверены ли вы, что там имя дедушки.
Поскольку Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах.
Это женское имя.
Да, фамилия была Цзяо.
Те Тин Вин перевести невозможно, это совершенно дикое искажение настолько что уже не несет никакой информации.
Энь- иероглиф, использующийся только в женских именахгм..... :-[
как это может быть???
вот это 周恩来?
раньше китайцы вообще всех кто не они называли "варвары" и прибавляли иногда название, типа варвары такие- то.
Что написано на вашем блюдце довольно сложно прочитать. Нужен человек, умеющий читать такой вид письма. Скорей всего это какие-то стихи.
это написано на мoем блюдце? ;D ;D ;D ;D
это написано на мoем блюдце?нет, это ответ по теме.
Уууу как запущено!конечно, хорошо знает: вот народец мелкий и неприметный. :D
Неужели кроме изобретения пороха вы о китайцах ничего не знали))
например один студент хвалился, что всё выучил. его спрашивают, а он не может ответить!!! другой студент ему говорит 疯了 что значит???это значит, что один студент за "базар свой не отвечает", на что другой ему справедливо и указывает ;D
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形деформация на растяжение (?)
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形остаточная деформация после разрыва; остаточная деформация при растяжении
Помогите перевести со слуха: динтхянь во хэн сьанг и гэ хен хао тхень今天我很想一個很好天
Спасибо, а все же не «я хочу, чтобы сегодня был хороший день?»На мой непрофессиональный взгляд это практически одно и то же. Как вам больше нравится.
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
очень нужно
огромное спасибо
остаточная деформация после разрыва; остаточная деформация при растяжении
трудно сначало понять что за это, но я думаю это наверно:Ну вам лучше знать. Но на мой взгляд set after break это всё-таки "остаточная деформация после разрыва", а не "предел прочности на разрыв".
предел прочности :P
деформация бывает остаточной?Попробуйте разорвать бурсок пластилина. Это и называется "остаточной деформацией", то есть деформацией после приложения силы на сжатие, растяжение или кручение.
Ну вам лучше знать. Но на мой взгляд set after break это всё-таки "остаточная деформация после разрыва", а не "предел прочности на разрыв".
Попробуйте разорвать бурсок пластилина. Это и называется "остаточной деформацией", то есть деформацией после приложения силы на сжатие, растяжение или кручение.
что такое деформация?
сопрамат вы наверно знаете 8-)
мне кажется деформация — это понятие в механике сплощных сред (или ошибся?)
деформации разделяют на 2 вида — упругие и пластические.
после разрыва дело уж не сплошном как еще деформация?
Упругие деформации исчезают[1], а пластические остаются после окончания действия приложенных сил.
Деформация - это значительное изменение относительного положения частиц тела из-за их перемещения. Так что разрыв - это тоже деформация.
"Остаточная деформация" в нашем случае - это пластическая деформация. То есть да, можно перевести термин как "пластическая деформация при растяжении/разрыве"
Помогите прочитать! Надпись над верандой, где предаются чревоугодию небезызвестные Чжэнь Шиинь и Цзя Юйцунь. Читается с права налево. Последний, т.е. левый, знак вроде как 月.
(http://i043.radikal.ru/0910/e8/c4d55d36d9df.jpg)
Переведите пожалуйста значение. Муж привез из Китая в подарок.
помогите перевести, что написано, пожалуйста.... а то у меня что-то не то получается....Пожалуйста, используйте спец. темы "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №...".
Пожалуйста, используйте спец. темы "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №...".
На вашей бирке написано 比什凯克 (Бишкек)
Будьте добры, помогите! Знает ли кто-нибудь, как по-китайски называется флок (это такой обивочный материал для мебели, который не "боится" кошачьих когтей)?
Помогите пожалуйста:体重减轻 уменьшение веса. слабое или нет - не говорится.
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".
2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影 на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???так? множественные лимфоузлы в левой шейной области сверху и снизу от сонного влагалища и в заднем треугольнике шеи
体重减轻 уменьшение веса. слабое или нет - не говорится. так? множественные лимфоузлы в левой шейной области сверху и снизу от сонного влагалища и в заднем треугольнике шеиEXPAT, как всегда большое Вам спасибо :) :-*
Помогите пожалуйста. Правильно ли перевела?под контролем ультразвукового исследования была сделана пункционная биопсия узелков, находящихся в подкожных тканях на месте соединения лонных костей в передней части
超声介导下耻骨联合前方皮下软组织内结节穿刺活检
В ходе ультразвукового обследования в передней части на месте соединения лонных костей, где просматриваются неоднородные узелковые образования, был сделан прокол (пункция)
干酪样坏死 омертвение тканей казеомы (туберкулёмы лёгких)казеозный некроз
Привет всем!БКРС (http://bkrs.info (http://bkrs.info))
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф, как он читается и что значит? У меня только маленькие словари – в них найти не могу. Заранее спасибо.
под контролем ультразвукового исследования была сделана пункционная биопсия узелков, находящихся в подкожных тканях на месте соединения лонных костей в передней частиказеозный некрозСпасибо! :)
Не могу найти русские эквиваленты этим словам. Помогите пожалуйста.Частично вот:
Анэхогенная периферическая часть становится более широкой, а эхогенная центральная часть кажется относительно небольшой. В литературе данный симптом обозначается псевдопочкой, так как имеет относительное сходство с изображением почки; кольцо, но вид кольца, как отмечалось выше, имеет нормальный привратник; мишень; кокарда; бычий глаз и др. Нам представляется более удачным термин симптом пораженного полого органа (симптом ППО), поскольку он характерен для поражения всех полых органов (пищевода, желудка, кишечника) .
Частично вот:
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма
靶环征 "мишень"
牛眼征 "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)
高,实在是高 :lol:Эээ, 怎么了???
Здравствуйте! Помогите , пожалуйста, что это означает jiangshuxuzhong? сказали это название города....но я такого не нашла нигде....было бы конечно проще, еслиб иероглифами написанно было или хотябы тона проставлены...но, к сожалению, человек, который это отправил не владеет китайским вообще НИКАК! может кто=то сможет хоть примерно сказать, что это может означать
Заранее, спасибо
Здравствуйте!просят справку о профессиональной квалификации, заверенную у нотариуса в России и легализованную в МИДе РФ и в посольстве КНР в РФ
Помогите мне пожалуйста перевести пункт из списка необходимых документов для оформления рабочего пермита иностранцам. Этот список мне выдали в Labor Bureau, все вроде ясно, кроме этого шестого пункта. Китайские знакомые мне что-то все объясняют, объясняют, а я понять не могу :((
Буду признательна за помощь.
просят справку о профессиональной квалификации, заверенную у нотариуса в России и легализованную в МИДе РФ и в посольстве КНР в РФага, понятно...
Частично вот:Спасибо :)
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма
靶环征 "мишень"
牛眼征 "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)
jiangshu название провинции 江苏Спасибо Огромное, низкий поклон :)
xuzhong название города 徐州
Может быть, это отношение суммы долга компании к стоимости ее активов? ;)
Вот кто бы внес ясность по поводу Волги-матушки, что сейчас более употребимо: 伏尔加河 или 伏尔高河 ?? Мне так второе больше понравилось бы, а китайцам?
ага, понятно...
т.о. основной пункт 6 - это сама "справка о профессионлаьной квалификации" (т.е. например диплом), а три подпункта - это соответственно, 1 - заверение у нотариуса (уточняющий вопрос: там указано, что именно нужно заверять: перевод на китайский или сам диплом на русском?) , 2 - легализация в МИДе, 3 - легализация в посольстве КНР. Правильно?
скорее всего 伏尔加河 ;)
да, правильно.большое спасибо! теперь все ясно.Только один момент:
1. скорее всего нужен будет перевод у натариуса иначе в Китае ни кто не поймет 8-)
2. легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФ (там на месте вобще копейки стоит это делать, несколько сотнь до тысяч две; но тоже много посредственое звено просит безумные деньги, примерно 20 штук)
3. подтверждение в посольстве(косульстве).
только после этих документ для Китая станет действительным.
легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФтам в бумаге указано, что нужно обязательно в консульском департаменте МИД делать (т.е. я так понимаю, в посольстве)? В МИДе в России нельзя? т.к. есть фирмы в России, которые готовы все три пункта сами сделать и без моего присутствия за 5 тыс. руб. Пересылать диплом из России и потом с ним самой в наше посольство в Пекине ехать обойдется в два-три раза дороже :(
Так и не нашла этих слов:囊性暗区 кистовидная темная область
囊性暗区
"边缘裂隙征"
二维声像图
Помогите, не могу собрать воедино, масло масляное получается ???
转移性淋巴结肿大 各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大
皮质回声明显减低 сигналы (при ультразвуке) коры снижены???. (причём до этого в тексте не говорилось ни о какой коре, текст не имеет отношения ни к надпочечникам, ни к коре головного мозга)
囊性暗区 кистовидная темная областьБлагодарю! :-*
二维声像图 двумерное УЗИ
各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大 различные злокачественные заболевания посредством лимфогенного метастазирования приводят к опухолям лимфатических узлов
普勒检查 доплеровское УЗИуважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;DДа, спасибо за подсказку. Вы как всегда лучший :)
большое спасибо! теперь все ясно.Только один момент:там в бумаге указано, что нужно обязательно в консульском департаменте МИД делать (т.е. я так понимаю, в посольстве)? В МИДе в России нельзя? т.к. есть фирмы в России, которые готовы все три пункта сами сделать и без моего присутствия за 5 тыс. руб. Пересылать диплом из России и потом с ним самой в наше посольство в Пекине ехать обойдется в два-три раза дороже :(
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;DСпасибо, я просто "потеряла" иерог при копировании, так что никто не
легализировать сам МИД не будет, у них есть консульский департамент специально это делать.Благодарю за помощь! теперь все ясно.
и китайское посольство(косульство) принимает документ только от этого.
к стати, 5 тыс. я думаю нормально, я бы это выбрал.
Не могу понять как это всё собрать, потому как перерыла весь Интернет, про высокоэхогенные лучи ни слова.Вы извините, может я ввел вас в заблуждение, тут может еще стоит искать "гиперэхогенные включения" (и соответственно "гипоэхогенные" - для слабо отражающих ультразвук тканей)
显示肝内小片状高回声光团;
Вы извините, может я ввел вас в заблуждение, тут может еще стоит искать "гиперэхогенные включения" (и соответственно "гипоэхогенные" - для слабо отражающих ультразвук тканей)Спасибо, действительно таковые имеются в природе, а то уж было начала переживать, что ж это такое в переводе.
...наличие небольших внутрипеченочных включений гиперэхогенной массы...
Добрый вечер , беспокоит уже который день одно слово 色狼 - ни в одном словаре не нашел , кроме как в baidu примерное толкование на китайском. а вот как на рус его перевести , незнаю. помогите кто знает?
и вот еще одно словечко вспомнил которое часто встречал а перевод найти не мог - 非主流
Что-то я совсем запуталась с этими "эхами" ??? :oДля правильного перевода стоит проконсультироваться у УЗИ-специалиста.
肝内单发或多发结节影,内部回声可分为5类:靶环征(牛眼征)低回声,高回声,回声内钙化点,囊性暗区;低回声、高回声、靶状高回声、混合回声,圆形、椭圆形或不规则形,境界较清楚,内部回声不均匀.
подскажите пжлста как будет на китайском слово "прошивка" программного обеспечения.А также "забанить""Прошивка" в смысле существительного? Тогда 固件.
"Прошивка" в смысле существительного? Тогда 固件.За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
"Забанить" - 禁止.
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?Ну... "записать (прошивку)", "обновить (прошивку)", т. е. 写 (или 写入), 更新, как-то так :)
Не могу понять, что в данном случае обозначает словосочетание “边缘裂隙征”.Тут я сдаюсь. Найти нечто подобное в русском языке мне не удается, если только перевести дословно "признак кромки (края) трещины (надлома)".
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?刷机
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
Чё-то заело меня: у йера 加 только одно чтение-звучание, т.е. [jiā], а других нету?В мандарине только [jiā]
В мандарине только [jiā]
Если верить Uniahan.txt, то в кантонском 2 чтения: gaa1 и gaa3
Еще в японском онное чтение "ка",
кунные чтения くわえる (kuwaeru), くわわる (kuwawaru), くわえて (kuwaete)
ах да, еще в корейском и в среднекитайском ga :)
Эээ, а как же тогда на путунхуа будет произнесено 伏尔加河 современным "средним китайцем" — с "га" или с "цзя"?Гм :), я вообще-то имел в виду Middle Chinese под "среднекитайским", средние люди уже больше 10 веков на нем не говорят (если на нём вообще кто-то говорил).
Тут я сдаюсь. Найти нечто подобное в русском языке мне не удается, если только перевести дословно "признак кромки (края) трещины (надлома)".Тут вся надежда на Expata остаётся.
Гм :), я вообще-то имел в виду Middle Chinese под "среднекитайским", средние люди уже больше 10 веков на нем не говорят (если на нём вообще кто-то говорил).
Тут вся надежда на Expata остаётся.понятия не имею...
Как перевести СЭЗ с русского на китайский?卫生证书
Контексе: Для таможенного оформления требуется:
СЭЗ
Кто может помогать мне?
内外债总数 и 内外债数量общие долги внутри страны и зарубежные как я понял, в второе это их количество может?
审批委员会комиссия по утверждения чего-либо, examination and approval
公开化не гласность ли это?
Если 国家偿还 - это "государственные выплаты", а 内外债数量 - "объем внешнего и внутреннего займа (долга)", а также 内外债总数 - общий внешний долг (может быть суммарный гос.долг?), то может быть так:
从1998年1月开始,哈将内外债总数减去国家偿还内外债数量得出的差额作为预算赤字
не могу разобраться: что такое 内外债总数 и 内外债数量, и как дефицит госбюджета связан с их разностью.
Если 国家偿还 - это "государственные выплаты", а 内外债数量 - "объем внешнего и внутреннего займа (долга)", а также 内外债总数 - общий внешний долг (может быть суммарный гос.долг?), то может быть так:разница, полученная после вычитания из общего внутреннего и внешнего долга казахстана того объема этого долга, который был погашен государством, относится в счет дефицита бюджета
.. Общий внешний долг Казахстана за вычетом государственных выплат, полученных как разница между объемами внутреннего и внешнего займа, называется дефицитом бюджета...
что-то нелогично... :)
内外债 это гос. долг - внешний и внутренний (далее - просто госдолг) а что там с ним - гуй знает.информационная прозрачность, транспарентность
комиссия - да лексически оно понятно, а как ее правильно назвать ))
公开化 - точно не "гласность". Это что-то ближе к "прозрачности". Это то, что происходит с банками по мере их приближения к мировым стандартам (суффикс 化 и контекст показывают, что это действие)
понятия не имею...Как Это ??? ;D ???
Столкнулся с проблемой при регистрации на китайском форуме. Для регистрации необходимо ответить на вопрос на китайском языке. С помощью google translate я не могу его перевести, поскольку при попытке выделить текст, табличка с ним исчезает. Пожалуйста помогите перевести этот вопрос, и, если возможно, с ответом на него.Перевести? Пожалуйста!
:-\
Чем знаменита Ая? (Харухи Судзумия)пояснения Ая - это Ая Хирано, знаменитая исполнением роли Харухи Судзумии (это типа анимэ). В скобках - это ответ на вопрос.
:)"Га" он поёт по двум причинам
Да, именно в этом плане я вас и понял. Сам же под "средним китайцем" подразумевал не какую-л. область диалектов, а усредненную степень образования и начитанности... А вот ГА или ЦЗЯ — пришлося мне у носителей уточнять: знакомая дунбэянка написала, что "Fú'ěrjiāhé правильно!!"...
Но поет-то дядечка-солист "фуэрГАхэ": http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html (http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html) :o
Перевести? Пожалуйста!пояснения Ая - это Ая Хирано, знаменитая исполнением роли Харухи Судзумии (это типа анимэ). В скобках - это ответ на вопрос.Спасибо за помощь.
А сам вопрос - это пример ответа на пример вопроса.
Для регистрации достаточно ввести пароль и секретный вопрос (на который вы пишите ответ сами), никто не заставляет отвечать на такие экзотические вопросы.
Все, зарегестрировался :) Неожиданно удалось скопировать этот вопрос, вставил иероглифы в скобках 凉宫春日в поле и все прошло.Удивительно, что у вас получилось. Мне так и не удалось запихнуть эту Судзумию Харухи в поле ответа. Видимо он требует Internet Explorer для правильной работы.
Спасибо ещё раз.
Удивительно, что у вас получилось. Мне так и не удалось запихнуть эту Судзумию Харухи в поле ответа. Видимо он требует Internet Explorer для правильной работы.
ах, это и так бывает.да, наверное вы правы. Хотя очевидно так быть не должно, хоть кодировка иероглифов в кит. виндоус GB18030, а в русском видимо уникод, то при вводе символов в поле ответа запросто можно получить ерунду в utf-8.
я, насколько, понимаю, что это системный код отличается между языками, т.е. windows на русском и на китайском, хотя показывают одной тоже знак, но внутри по разному.
Люди подскажите пожалуйста как будут чешки на китайском?捷克人
捷克人 - это чехи ;D ;D ;Dтогда чешка в чешках. ;D
"Чешки" - они же балетные туфли - 舞鞋,芭蕾舞鞋 :)
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.квитация оза оформление визы.
水货 контрабандный товар (который был ввезён морским путём)行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно
行货 низкопробный товар, не надлежащего качества.
квитация оза оформление визы.
помогите уточнить перевод: 水货 и 行货??
Помогите, пожалуйста! Что это за книга и о чём?
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.
行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно
чувствую, что немного не то.интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
行货 тоже так самое 正品.
т.е., китайский налог оплачен, тогда для китая уж 行货, а ты его водишь в россию, не платишь налог, он для российского рынка уж получается 水货
может пример не так точно назвал
подскажите , как сказать "мараторий на смертную казнь"?死刑暂停
интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
разница может быть в том, что если надо будет чинить, то у НЕКОТОРЫХ компаний службы поддержки разделены на много отдельных, обслуживающих клиентов, купивших товар только у определенного дилера. у каждой подслужбы свой тел. номер, начинающийся на 800 (400). то есть как бы в ремонте не отказывают, но просят обратиться к тем, кто продал. а уж те, кто продал 行货, понятное дело, никакой техподдержкой в материковом китае не располагают, они в лучшем случае могут научить, что надо сказать, чтобы попытаться. не знаю, в конце концов можно ли отремонтировать 行货 в материковом китае в таких ситуациях, но в любом случае мороки прибавится.
а у других компаний, которые не пытаются отследить, как товар попал в 大陆, отремонтировать 行货 просто. приходишь, показываешь гарантию и чек.
тяга
как по-китайски?
голову разбил :-X
1/牵引,牵拉
2/拉力,推力,吸力
3/拉杆
4/拉力构件,拉手。。。
Отец просит купить в Китае эхолот, кто знает, как эта вещь зовется по-китайски?
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и 水泵房/泵站соответственно....
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и 水泵房/泵站соответственно....
因肝门区空间狭小,游离、清扫过程可在完全腹腔镜下完成,过早手助会阻挡视野,增加显露难度。Непонятно, что такое 游离, а также, что подразумевается под "восстановлением пищеварительного тракта", наверное после удаления раковых опухолей.
消化道重建过程可利用手助协助牵引和显露,方便的进行胆道成形、胆肠吻合等操作,缩短重建时间。
Суть про вспомогательные методы при оперативном вмешательстве на печень, врач говорит,что,исходя из ситуации, может быть, имеется ввиду сшивающие аппараты, дренаж или что-то подобное,сокращающие время операции и возможных рисков, просто исходя из лексики не могу собрать всё воедино.
游离 диссоциацияну да, я в словаре тоже нашел. Еще и "свободный" в химическом смысле. Только не понимаю, как это привязать к контексту.
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.Св. Георгий убит змеи ? ???
Доброго времени суток!Суть вопроса - это http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence (http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence) (зависимость принятия текущих решений от решений принятых в прошлом) - не знаю, как это называется на русском.
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题. ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и 水泵房/泵站соответственно....Обсадной стол - 搓管钻机
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.Так и переводите - Предисловие. буквально: Записка пересказчика.
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?
Что подразумевается под "восстановлением пищеварительного тракта", наверное после удаления раковых опухолей.Как мне сказали врачи, под этим имеется в виду "восстановление целостности пищеварительного тракта" (после операции)
Доброго времени суток!курс по административным реформам.
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题. ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
курс по административным реформам.
Суть вопроса - это http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence (http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence) (зависимость принятия текущих решений от решений принятых в прошлом) - не знаю, как это называется на русском.
То есть проблемы реформы административной системы Китая связаны с предыдущими решениями в этой области и в принципе являются зависимыми от них.
http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm (http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm)Ну пусть будет экономический, хотя, например, марковские процессы суть термина.
это экономический термин
Path dependence объясняется особенностями человеческого поведения. Как ни странно это звучит, в первую очередь, рациональностью индивидов, когда их целью является достижение приемлемого гарантированного результата при минимуме затрат.Пас депенданс - это просто принцип, способ объяснить поведение системы в случаях когда стохастические и эволюционные подходы не работают, что обычно происходит на коротких отрезках времени.
Всякие новации связаны с большими единовременными затратами инвестиционного характера, неопределенностью, необратимостью, тратой времени и ресурсов на создание адекватной инфрастуктуры (распространение, продвижение идеи), преодолением сопротивления со стороны старых структур, затратами на обучение.Вот всё, что это вы тут описали - обычный скептицизм по отношению к инновациям. Это здоровое свойство любой живой системы, в данном случае помноженное на рефлексию и опыт мыслящего существа.
Кроме того, реально существует лаг осознания проблемы, выработки решения, лаг воздействия. Все это обусловливает инерционность поведения. Большое значение имеет также несклонность большей части населения к риску – гарантированный менее доходный вариант может быть привлекательнее высокорискового (вероятностного) более доходного варианта. Степень удовлетворения человека от приобретения чашки гораздо ниже степени расстройства от утраты той же самой чашки (Д. Канеман).
Люди опасаются жить в эпоху перемен и другим не желают, даже если эти перемены сулят в будущем лучшее.
Так, если бы в стране не произошла «шоковая терапия», которая поставила большую часть населения на грань выживания (достаточно вспомнить значительные задержки зарплаты в начале 90-х годов на фоне обвальной инфляции), в России еще долго не сформировался бы слой «вынужденных» предпринимателей, каковыми можно по полному праву называть большую часть предпринимателей 90-х.Если бы страну не разворовали и не разграбили, то никакой шоковой терапии в виде гражданской войны не понадобилось бы. В Китае вот почему-то при фактическом переходе к рынку ничего подобного не случилось. Парадокс!
叶酸 (ыè суāн)
Аааааааа!!!!!!!! :'(我已经明白了怎么停表(=停止计时器)不过还是不知道怎么调(=设置)当前时间.
Как по-хуаженьски написать: "я уже понял, как включить ТАЙМЕР (обратного отсчета), но мне непонятно, как установить ЧАСЫ (текщее время)" ??
В том плане, что таймер отложенного останова на приборе — это одно дело, а вот установка часов-минут текущего времени — это совсем другое...
:( :o :(
Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620
ПЕреведите,пож-та,адрес на китайский.Надо ехать в посольство,а я боюсь,что в такси никто по анг не поймет.
И если можно в личку-где это находится.
Спасибо!!
Помогите пожалуйста перевести, очень интересно что эти символы означают, и не могу найти их значение, просмотрел кучу разных иероглифов но похожих так и не нашелСлева иероглиф не разобрать. Может быть стилизованный 德 ?
Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620
中国 广州 天河北路28号时代广场中座11楼1114号房间 邮编 510620
Но на самом деле покажите водитель только 天河北路28号时代广场, это здание очень известно в Гуанчжоу, все водитель знают как доехать.
Вам нужны ходить в центральном здание, то есть 时代广场中座, если не найдете сам, спросите у прохожего.
помогите перевести фразу: 相关配套包装制品 спасибо заранее.相关配套 - относящийся к... связанный с... имеющий отношение к...
подскажите как будет по китайский: Лесбиянка Топлеес Приватный танец(не путать со стриптизом) перевожу для стрип клуба :)))Что-нибудь подберёте.
подскажите как будет по китайский:
Лесбиянка
Топлеес
Приватный танец(не путать со стриптизом)
перевожу для стрип клуба :)))
Что-нибудь подберёте.
拉拉 = 女同性恋 = 必背
上空的=无顶的=袒胸的
小格子表演=私人舞蹈=个人服务
相关配套 - относящийся к... связанный с... имеющий отношение к...相关包装制品 - дословно "соответствующие упаковочные изделия"
相关配套包装制品 - Товары (продукция), имеющие отношение к упаковке.
Внизу написано 庚寅年. 庚 - это седьмой из десяти циклических знаков (гэн), 寅 - это обозначение года Тигра (инь).Хотелось бы немножко уточнить, 庚寅 - обозначение 2010 года в шестидесятиричном цикле летосчисления (а также 1950, 1890 и т. д.)
Там если разбираться, то мозг может зависнуть. :) Я когда-то пыталась.На самом деле там все просто. Смотрите, возьмем небесный цикл, который 10 символов и будем писать справа от 0 до 9, а земляной цикл слева от 0 до 9 A B ,то есть A=10, B=11 (чтобы места не занимали).
Получается, что в десятеричном цикле гэн №7 - это знак металла, ян.
В двенадцатеричном №2 - тигр.
В шестидесятеричном №27 - их сочетание.
Кстати статья по ссылке - одна из самых вменяемых по этому вопросу!
2010 не год тигра, год тигра начинается с 14 февраля,т.е. первого января по китайскому календарю. Многие иностранцы ошибятся, даже немало китаецев ошибятся. Щас еще год быка!!! и будет до 13 февраля!А с 14 февраля, т.е. первого января по китайскому календарю разве не 2010 год начинается? :)
если мат.плата, то 主板или 母板
小黑屋темная комната, возможно кладовка ???
葵花宝典каноны/традиции подлосненчика (о подсолнечнике) ? 8-)
например-Твой гнилой базар меня уже укачал окончательно你满嘴脏话真把我给晕了 ;D
"семья где царит любовь" - как это можно сказать на китайском. Больше всего интересно как передать слово "царит". Спасибо.
转基因食品
геННомодифицированный ::)
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?Мнения моих китайских коллег разделились. Говорят, что это персонаж какого-то фильма - некрасивая девушка, с темной кожей.
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?
羊大梁 - бараний позвоночник. Вообще слышала, что позвоночник животных так называют.Спасибо.
Насчет 虎妞 муж подсказывает, что так говорят со смыслом "совсем страх потерял", "без комплексов", "прёшь как танк" и т.п.Это согласуется с контекстом, в котором я встретил это слово. Так китаец говорил про подругу своего коллеги, которая очень настойчиво уламывала того пойти в дорогущий ресторан :)
手机内存卡
zhao(GB)
Помогите узнать, что за лекарство (от головной боли рекомендовали китайцы), действующее вещество можно определить?На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.
В блистере по 2 таблетки.
Вообще одинаковые лекарства в прикреплённых файлах?
Добрый вечер!у вас опечатка 性 -> 姓, иначе получается "100 секса" :). В принципе да. Можно еще вот так.
Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на русский язык.
百性生活困苦, 人心期待变革( Это переводится как: тяжелая жизнь простого народа, люди в ожидании преобразований?Или как?)
东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效."Одной из важнейших причин тяжелых потрясений в Восточной Европе является медленное развитие национальных экономик, задержка хода реформ и отсутствие видимых результатов."
и вот это:"Лех Валенса посредством создания и использования "Солидарности" (независимый самоуправляемый профсоюз) подорвал коммунистический режим."
瓦文萨(это Валенса)使通过建立和利用'团结工会' 搞垮了共产党政权.
На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?
На второй просто написано "Анальгетик". Не знаю, что подразумевают китайцы. Может быть тот же аспирин, например.
Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?Написана, аспирин принимать орально 1-2 таблетки 1-3 раза в день.
...Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.
Количество не указано. Из существенного - есть номера лекарств H23022267 и H23021359, остальное - название компаний.Спасибо! Это похоже на полный аналог рецепта советского цитрамона (в настоящее время в таком составе компонентов не выпускается, т.к. фенацетин запрещён в Росии)
По номеру можно в поисковике найти описание, например, для анальгетика: http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html (http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html) (там и составляющие аминопирин и фенацетин)
Для этого аспирина состав - 35mg(Кофеин)-150mg(фенацетин)-220mg(аспирин).
1. 集成三合一 перевод нормальный, только надо иметь в виду, что "цвет" в этой фразе отсутствует. Думаю, это Вам ясно и так, просто чтобы далее не было повторов.Спасибо. Уже сломали моск с этим китайским хайтеком.
Вариант - трехэлементная сборка. Более общий, но в имеющемся контексте Ваш вариант может быть и лучше.
2. 逐点一致化校正 так как не очень ясно, каким образом калибруется (трехцветный элемент в общем или каждый цвет отдельно), то "пиксель" подходит лучше всего, то есть предложенный вариант.
手机内存卡
zhao(GB)
Уааааааааау! Как Вы здорово написали!!!
qleap!!!!
Вы не представляете КАК Вы мне помогли, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
И это...боюсь обнаглеть, но у меня тут еще несколько вопросов..воот, я уж тогда сразу все,что есть напишу..и..извините, что так много >_>''
1)反对派展开了一波又一波的街头政治攻势
2)失业者高达数百万之众
3)数十万人跟着尤先科(Ющенко)闹'革命'
4)月均工资
5)人口约500万 (<- это население около 5 миллионов?)
6)真到2004年吉(ji - здесь Киргизия)经济才恢复到1990年的80%的水平.
7)这次首先起事的南部地区是全国最落后的地区
8)官场腐败(коррупция)严重, 政权丧失民心
9)[эти государства]由于采用了资本主义的生产关系制度模式,经济 利益最大化成为普遍的行为进则.
10)人们只要向官员赛钱, 就可得到大学录取通知书, 就可办公司,逃税,甚至可以不交水电费.
11)全国铁路公司前总裁;前副总检察长
12)不少人把希望寄托在政权更迭上
13)都绕过公司索取回扣
14)业务执行人员
вооот, это было все. Я больше не буду наглеть, это все, что было, честное слово :)
Заранее спасибо :)
Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.заодно он любит искжать смысл. Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.
заодно он любит искжать смысл.Человеки тоже этим грешат. Нельзя слепо доверять машинному переводу, но можно брать его за основу тогда, когда ускользают от взгляда грамматические структуры.
Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.Да кто же спорит-то.
Помогите , пжл, разобраться как это перевестипервые два иероглифа = беременность
первые два иероглифа = беременность:D спасибо большое :)
последние два = испытание, опыт
Помогите , пжл, разобраться как это перевести妊娠试验 (+)
妊娠试验 (+)Спасибо :w00t:
тест на беременность положительный
Технологические уклоны должны быть в пределах допусков на размеры
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."
и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет. Помогите :-[квадрОцикл:
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет. Помогите :-[
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."
и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."
职业资格证书
Как по русски сказать?
значение 二 это вроде как тупой, глупый, отсталый? Спасибо.二 тупой, глупый
Наверно все таки 钥匙 :)
要是落(la)在家里
забыть ключи дома.(посеять)
ren renСпасибо, Apelsin! "+" Вам в карму O:)
это японский вроде как
池 嶋 - いけしま (ike - пруд, shima - остров)
正兵 衛 - せいへい (seihei - regular soldiers, контрактники в общем, えい(え) - защита)
солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:
ЧЖАНЬЧЖУ - Стой!
ЦЗЮЙЦИ ШОУ - Руки вверх!
ДЯО ЦЯН БА - Бросай оружие!
ЦЗИНГАО, ВО ЦЗЮ ЯО КАЙЦЯН - Предупреждаю, буду стрелять!
БУ СЮЙ ФАНЦЯН - Не стрелять!
ТЯНСЯЛАЙ - Ложись!
ЦЗОСЯЛАЙ - Садись!
ЧЖАНЦИАЙ - Встать!
КАЙБУЦЗОУ - Шагом марш!
ГАЛОЙБА - Ко мне!
СЯНЦЯНЬЦЮЙ - Вперед!
СЯНХОУЦЮЙ - Назад!
СЯНХОУЧЖУАНЬ - Кругом!
СЯНЦЗУОЦЮЙ - Налево!
СЯНЮЦЮЙ - Направо!
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:
Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:В принципе что- то можно узнать.
солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:
Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?
мне было интересно именно то, насколько точно переданы китайские фразы в этих армейских наставлениях, и насколько их исказили в принципе, пропустив через солдатские головы. То бишь - насколько эти фразы вообще имели смысл (и успех у китайской аудитории ) практическиУвы, если это попытается произноситьь обычный русский человек, не имеющий отношения к китайскому, то именно практически и именно у китайской аудитории это вызовет в лучшем случае полное непонимание.
大家好!вот здесь (http://www.hudong.com/wiki/%E9%A1%B6%E4%BD%A0%E4%B8%AA%E8%82%BA)
遇到了小苦难,我要把“顶你个肺”这个句话译成俄语。我知道这是自广东话来的骂人的话,又是粗口。但是俄语怎么说,我也不会描述。盼复。谢谢。
顶你个肺
Как перевести скутер (тот который мопед "табуретка", фото http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80 (http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80)), электро скутер и бензиновый.Выбирайте
Есть 摩托车, 自行車, 滑板車 но все не то.
嗨,好谢谢你们。да, это одно и тоже:)
又现出了一个壁垒,“我被捶成猪头”有啥意思?和“被打成猪头三”意思一致,是不是?
消化不良以及脘腹饱胀等症状脘腹 - брюшная полость / полость живота.
непонятно что такое 脘腹 ???
Спасибо, но нет. Это вроде как внутрення полость желудка. Но я не уверен.Еще варианты к брюшной полости:
MarijkaСпасибо!!!!!
1 котик - наслаждатся жизнью
2 котик - привлечение богатства
笼绞机клетевая крутильная машина
焊铁制造器,是用经冲压等多工序制成Версия: аппараты, производящие сварку, производятся при помощи прессования и различных других методов .........?
柜绞机Здесь видимо опечатка, должно быть: 框绞机, что сами китайцы на английский переводят как box cutter machine.
Добрый день!!
Помогите перевести, пожалуйста:
聚六亚甲基胍
Заранее благодарен!
ПОЛИГЕКСАМЕТИЛЕНГУАНИДИН (polyhexamethylene guanide) http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html (http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html)
那 吸引 风格 了 住 的 被 他 幽默被他那幽默风格吸引住了
помогите из этих составить предл. у меня есть пример но я не знаю правильно или нет плиз :-[
Добрый день!稍微跟他nai一下
Помогите, пожалуйста, понять, что там за иероглифы посередине? Уже не раз встречаю такие, отдаленно похожи на японскую катакану.
(http://s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700.jpg.html)
稍微跟他 ??? 一下
稍微跟他nai一下
это называется 注音字母 [zhùyīnzìmǔ], a.k.a. 注音符号 zhùyīn fúhào или Bopomofo:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь)
Доброго дня!呼吸管
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский слово: шноркель.
P.S. Ш.- это приспособление для автомобилей для забора воздуха.
Спасибо!
MarijkaЯ не лингвист но попробую:
凡事(или凡是?)包容(снисхождение)凡事相信(верить)凡事盼望(надеятся)凡事忍耐(терпеть)
а теперь господа лингвисты сварганьте умную фразу plz ::)
Добрый день! Помогите перевести. http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg)出入平安
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg)
Помогите, пожалуйста. Как будет "16-проводной кумулятивный шлейф"А где такой бывает? Даже интересно стало, то это такое.
Друзья, (особенно разбирающиеся в чайной тематике), помогите, пожалуйста, с переводом названия тайваньского сорта чайного куста - 青心大冇. Первые три иероглифа мне понятны - это нечто большое с зелёной сердцевиной. Есть другой популярный на Тайване сорт - 青心乌龙, а интересующее меня название связано с селекцией этого улуна.да, произгносится моу (аналогично 2-му тону путунхуа) - заменяет 没有 :)
Что же такое это "мао", 冇? Так, кстати, "произносит" этот иероглиф китайская раскладка в моём ноутбуке, но вот у Ошанина иероглиф находится также по "мао", а в словарной статье он произносится исключительно как mou и переводится как отрицание, используемое в кантонском диалекте.
Правда, я не смотрел в разделе "дополнения".
А где такой бывает? Даже интересно стало, то это такое.Наши специалисты прислали китайцам схему экрана, который висит на здании (реклама, часы показывает), прислали фотографии, вот там скопление проводов обозначено как "кумулятивный шлейф", там их два, 16-ти проводной и 10-ти (хоть в технике я не особо сильна, но меня терзают смутные сомнения, что они что-то перепутали) >:(
Наши специалисты прислали китайцам схему экрана, который висит на здании (реклама, часы показывает), прислали фотографии, вот там скопление проводов обозначено как "кумулятивный шлейф", там их два, 16-ти проводной и 10-ти (хоть в технике я не особо сильна, но меня терзают смутные сомнения, что они что-то перепутали) >:(Наверняка перепутали или это их какой-то местный цугундер (локальный сленг :) ). Я бы на вашем месте слово "кумулятивный" вообще не переводил. Как-нибудь вроде 16线电缆线.
Наверняка перепутали или это их какой-то местный цугундер (локальный сленг :) ). Я бы на вашем месте слово "кумулятивный" вообще не переводил. Как-нибудь вроде 16线电缆线.Спасибо большое :)
Пожалуйста, помогите перевести "панты марала"马鹿茸 mǎlùróng
что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.母狗
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。
Читатели 狼图腾! Подскажите, пожалуйста, что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。
母狗Спасибо! Действительно, в хорошем смысле...
"сука" по-русски (в хорошем смысле)
видимо это международное...
Я Вам залил нормальную версию вот сюда (http://www.zhonga.ru/user-files/langtuteng.pdf) (в формате PDF), а vip.book.sina.com.cn - это что-то странное :)Спасибо. Жалко, Лан Тутен я почти прочитал уже. А не знаете ли еще подобных книг, по языку и сюжету, которые стоит почитать?
Спасибо. Жалко, Лан Тутен я почти прочитал уже. А не знаете ли еще подобных книг, по языку и сюжету, которые стоит почитать?
"Акт о приёмке вполненных работ"竣工验收交接单
Друзья, кто знает как перести 思录之四, видимо это устойчивое словосочетание, никак не могу найти эквивалент, у кого фантазия хорошо развита, помогите, контекст такой : 我们需要怎样的人文精神:人文精神寻思录之四4-я часть цикла "人文精神寻思录" под названием "我们需要怎样的人文精神"
может это подойдёт? 啤酒大圆桶 пивная бочка大圆 - лишнее
уважаемые знатоки! что написано на этой висючке?да. всё правильно. молодец. :)
сдаётся мне, что 二心合一 , так ли это? и если так, то что оно значит? "два сердца слитые воедино"? ::)
Уважаемые знатоки компутеров!если я правильно понял ваш вопрос :-\ то,
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!
Уважаемые знатоки компутеров!
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!
да. всё правильно. молодец. :)благодарю :D
Здравствуйте!вам в японский раздел ;)
Скажите, пожалуйста, китайские ли это иероглифы вообще? И если да, то наберите их, чтоб можно было скопировать, да и в поисковик вставить. :)
Спасибо.
(http://s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194fft.jpg) (http://radikal.ru/F/s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194ff.jpg.html)
мама прикупила иероглиф не спросив значения, вот теперь нас мучает любопытство что ж это означает. надеюсь это вообще что-то более менее вразумительное и относящееся к китайскому языку :-[
(http://s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcdt.jpg) (http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcd.jpg.html)
а где иероглиф?похоже ввиду имелся 喜 [xǐ] счастье :lol:
такого счастья, как говориться и врагу не пожелаешь ;DЗдорово сформулировано! :D
Друзья, мне тоже требуется помощь, обычно обращаюсь в агенство, но в экспортных декларациях (которые ниже) уже весь товар был, так что перевод я знаю, к сожалению не знаю только что подчеркнуто, если не сложно, напишите пожалуйста перевод :-) а то переводить несколько слов за 1200 рублей, меня ну очень жаба душит :-)На первой странице:
На первой странице:
暖风(热交换器)
拉达: HS-PAD018等: 副
На второй:
欧宝等: HS-PAB013等: 副厂件
С переводом мне сложнее, вам будет проще из аналогичных строчек, которые вы знаете, мое предположение по первой странице:
Нагреватель (теплообменник)
Лада (Lada): HS-PAD018категория: набор(???)
На второй странице:
Opel категория: HS-PAB013категория: заводские запчасти (???)
десять тысяч лошадейДесять тыс. лошадей, ну совсем мимо кассы, сорри конечно...подробнее можно, есть такая фирма 万里马.
А немного подробнее, о чем речь, можно? А то красивый-то ответ есть, но вот в тему или нет, непонятно. Есть такая песня про казаков, "Любо, братцы...", а там слова:
Десять тыс. лошадей, ну совсем мимо кассы, сорри конечно...подробнее можно, есть такая фирма 万里马.
Фирма так и будет Wanlima, понятно, а само понятие - "скакун, пробегающий десять тысяч ли", как-то так.Паркер, 谢谢您 :)
ну совсем мимо кассы, сорри конечно...Понятно про мимо кассы, была просьба покрасивше, вот песня на ум и пришла при полном отсутствии контекста. Оказывается вот, фирма такая. А сорри можно и не сорри, повода для обид нету.
"тысячеверстный скакун"Классно очень, спасибо :)
Тогда уж для красоты и уходя от числительных, крылатый скакун, он же Пегас.Не пойдёть, нет связи со скоростью...так что без числительных не обойтись ;)
раньше не встречала это слово 太可人儿了 это что то вроде 太可爱了 да? ??? ??? ???да. 太可人(爱)了 , и также 太招(惹)人爱了。
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуа优秀
Всем заранее спасибо!
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуаэге-ге
Всем заранее спасибо!
优秀- отличник обучения
井末吉殿- имя японца
昭和十八年七月 -18 год Сёва (1944)
第一征兵札幌支店 первый призывной пункт города Саппоро
1943, июль
昭和十八年七月 -18 год Сёва (1944)
Класс! Большое спасибо!Ок, будем ждать!
Мне скинули эту фотографию, сказали какая-то ваза, попросили помочь перевести. Т.к. я в таких древностях не спец, решил голову не ломать и запостил на полушарии.
Теперь самому даже интересно стало, что за ваза. Постараюсь раздобыть ее фото и опубликовать здесь!
помогитеПомогаем! :)
И еще этого, если можно :-[и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветания
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветанияда, классика,
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветанияСпасибо. А первых два точно так же переводятся?
Спасибо. А первых два точно так же переводятся?все четыре ваших рисунка складываются в одно пожелание (см. выше)
Они на отдельном листе написаны. ???
все четыре ваших рисунка складываются в одно пожелание (см. выше)
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.1, 电话被停机了(开通了)
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.
综合性国际企业集团公司
anima***, спасибо!综合性国际企业集团公司
Может кто-нибудь подскажет перевод всего словосочетания? или хотя бы, как в данном случае красиво перевести 综合性?? ???
Большое спасибо!
подскажите пожалуйста что такое 收汇核销联 в экспортной таможенной декларации? Спасибо!если читаете по английски
Приветствую Вас, уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести... может это и не на китайском вовсе ?!это 鋼(S钢) [gāng] сталь,
Одна знакомая сделала, а я вот считаю, что это совсем неоригинально и немного банально.. но при этом не могу перевести сам.
Только прошу прощения, я не умею выкладывать фото, так что если кто мне может помочь, то фото здесь :)
http://files.mail.ru/Y5UZF1?t=1
если читаете по английски
http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html (http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html)
Скажите, пожалуйста, а как китайцы пишут название этого злополучного вулкана (или ледника?) Эйяфьятлайокутль (Eyjafjallajokull) и пишут ли? Я поискала в новостях, но ничего, кроме 冰岛火山 не нашла. Просто интересно. :)埃亚菲亚德拉冰盖
Помогите, пожалуйста, перевести:Я пользовался вариантом 灯箱布
баннерная ткань
уважаемые форумчане!薄页纸 báoyèzhǐ, или просто 薄纸 báozhǐ
кто-нибудь знает, как по-китайски будет бумага тишью? это такая тонкая папиросная бумага, очень нежная и приятная на ощупь, которую используют для упаковки. вообще, есть ли для этой бумаги специальный китайский термин? заранее спасибо.
при желании и с турецкого переводили
иероглифы - это ад :)
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???发膜?或者焗油
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???毛鳞片 ???
发膜?或者焗油Это маски для волос.
毛鳞片 ???оййй, не то...
Это маски для волос. оййй, не то...тогда должен 焗油 :)
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели. Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
Это маски для волос. оййй, не то...焗油是一种物理作用,头发干枯、没有光泽是因为发丝出现空洞,焗油用人工色素填补了这些空洞,头发就显得很饱满,但这些人工色素会随着洗头、日晒等渐渐流失,头发又恢复老样子。打个比方,焗油就像彩妆,看起来靓丽但不能真正解决问题,发膜则象护肤品,改变头发的质地,从根部开始营养头发。
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели. Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
Спасибо всем за переводы, но уже появился, как говорится, спортивный интерес к этому слову. Мы пошли в салон и попросили сделать подруге 发膜 или 焗油 - как нам объяснили, это почти то же, только по составу отличаются немного. В итоге, китайцы нанесли смесь из баночки (маска для волос судя по всему), потом над её головой поставили обогревающий колпак, посидела она под ним, смыли ей голову и всё. Никаких изменений в её волосах не произошло. А китайцы, посоветовали нам купить баночку этой смеси, и приходить к ним делать эту процедуру, типа оздоравливает волосы. Но это не то что мы хотели :( Маски для волос можна и в супермаркете купить, самим голову укутать в тепле держать.я так понимаю нет устойчивого термина для этой волшебной процедуры, но средства при этом используемые одни и те же
tonya-CN, спасибо за такой подробный сравнительный анализ, по смыслу - согласна с тобой полностью, но на практике - это другое:
биоламинирование волос - при использовании этого метода каждый волосок сначала заполняется протеинами кератина и экстрактами лечебных растений, а затем покрывается белковым соединением. В итоге восстанавливается структура, исчезают секущиеся кончики и появляется ослепительный блеск (а после китайской процедуры небыло ни блеска, ни здорового вида волос, и в объёме они не прибавили).Состав для ламинирования волос содержит несколько компонентов, основной из которых - кератин, который делает волосы эластичными, защищает их от механических повреждений, воздействия окружающей среды. Биоламинирование выполняется и на основе других составов, например, применяется гель для ламинирования волос.
Элюминирование, или цветное ламинирование волос - богатая палитра оттенков позволяет тонировать волосы в разных стилевых решениях. Состав для ламинирования волос надежно выравнивает все шероховатости в структуре волоса, поэтому он становится таким гладким и блестящим. Ослабленные, сухие волосы после химической завивки, частой укладки феном и плойкой, преображаются и выглядят так, как будто прошли длительный курс реабилитации.(к чему мы стремились, но не добились :()
Помогите пожалуйста перевести:我很好!
http://files.mail.ru/X4V5B5?t=1 ссылка на скрин..
Я отлично!
Как настроение[?]
помогите, пожалуйста, с переводом
термина 乱收费.
гугл не дает ничего адекватного.
контекст:
治理教育乱收费
http://jijiao.jyb.cn/china/gnxw/201004/t20100423_355232.html
заранее благодарю.
здравствуйте!缝纫技师 féngrèn jìshī
скажите,пожалуйста, как будет "технолог швейного производства" по-китайски!
Вроде 化学氧化, но я не спец в этом.
Здравствуйте!千禧祥龙-—--счастливый дракон в 21 веке.
Подскажите, пож-та, что значит эта надпись?
Купила музыку ветра, но пока не знаю, что написано, вешать боюсь :-[
можно смело вешать!Можно. Смело? А как же куча остальных правил фэн-шуй?
Спасибо огромное! :-*конечно, можно.
Значит ничего плохого и можно смело вешать!
На трубочках действительно ещё и дракон нарисован.
Можно. Смело? А как же куча остальных правил фэн-шуй?Так мне и вещица нравится и искала специально металлическую музыку ветра с 6 трубочками, учитывая правила фэн-шуй ;). Нашла только с драконом :) Смущала непонятная надпись. Спасибо liqun536, успокоили :-*, а то думала, что если не узнаю значение, то как-то закрашивать буду ;D.
Это я к чему, если человеку просто нравится вещица, то ее можно смело вешать куда понравится. А если это элемент фэн-шуй, то вроде как и надо бы соблюдать длинный список правил. Например, для "музыки ветра" располагать в доме в зависимости от количества трубочек. Или можно не соблюдать и просто баловаться тогда. Да я - за (баловаться).
конечно, можно.Не, я в год крысы родилась, союз крысы с драконом вроде благоприятен :D
если вы родились в году дракона, тогда она как раз для вас. а если нет, то тоже ничего.
Здравствуйте,тоже дракон.
Помогите пожалуйста перевести следующие надписи с моей любимой футболки, купленной в Китае. Буду премного благодарен :) :
(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/17/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.jpg) (http://keep4u.ru/full/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.html)
(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/ac/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.jpg) (http://keep4u.ru/full/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.html)
Спасибо. Но можно, пожалуйста, иероглифами?龙---龍。
А что значат нижние иероглифы?
OK'le, и на этом спасибо!да, китайцы сами придумали драконов, и считали себя потомниками драконов. ;D
Ну, как всегда драконы разумеется :). А вообще, слышал, что китайцы считают себя потомками драконов.
Здравствуйте!налева как будто 未, а направа вообще непонятный знак. может быть, фотку сделали от неправильной стороны. ???
Помогите, пож-та, ещё раз ::)
Что обозначают эти иероглифы? Сюда загрузить изображение почему-то не получается :(
Вот ссылка на изображение:
http://s50.radikal.ru/i130/1004/ee/d7d6ad3b2948.jpg
налева как будто 未, а направа вообще непонятный знак. может быть, фотку сделали от неправильной стороны. ???
Может просто, как говорится "от балды" написан... :DСтранно, я бы согласился на вариант "от балды", похоже на то, но кто кроме китайцев может делать постельное белье "под китай"? Логика не выстраивается. На старые графемы тоже не похоже.
Всем привет. Помогите разобрать иероглиф. Китаец написал своей скорописью, все понятно, кроме одного.
Спасибо. Это надпись на постельном белье. Второй знак расположен также как и первый, фотографировала с одной стороны. Может просто, как говорится "от балды" написан... :D
Попалось такое словосочетание с описании тех. оборудования: 预留功能, по описанию вроде что-то связанное с ремонтом, тех. обслуживанием, но как это литературно выразить ???Может, просто "резервная" функция, точнее трудно без понимания контекста.
Может, просто "резервная" функция, точнее трудно без понимания контекста.Контекст есть, здесь его можно расценить как доп. функции в приложение к уже имеющимся, их описание ???, а вот то пример, который я приводила постом выше (预留维修口接缝) при чём тут отверстие для ремонта и это сочетание иероглифов
Контекст .... причём тут отверстие для ремонта и это сочетание иероглифов
Это трехжильный кабель сечением 2 мм (平房 - для жилых помещений?)
2.0 平房三芯电缆 - что это за тройной квадратный кабель
В этом контексте я перевел бы как "дополнительный". То есть это функция, не являющаяся основной для выполнения прямого назначения изделия. Если бы ее не было вовсе, изделие выполняло бы свою задачу. То же самое про 预留维修口接缝, вспомогательное сервисное отверстие, только вот все же не пойму, что именно имели в виду (接缝). Состыковка-расстыковка кабелей? Это что, автоматический парковщик?Да, текст про оборудование для автопарковок, так на консоли нарисовано что-то типа шва, отделяющего части экрана, который можно "разъединить", тем самым получив доступ к внутренней части оборудования для его ремонта...вот такой поток мысли у меня был
Это трехжильный кабель сечением 2 мм (平房 - для жилых помещений?)Вот балда конечно平方 имелось ввиду :-X
Это трехжильный кабель сечением 2 ммСпасибо большое :)
Странно, я бы согласился на вариант "от балды", похоже на то, но кто кроме китайцев может делать постельное белье "под китай"? Логика не выстраивается. На старые графемы тоже не похоже.
Привет всем!не видно ничего...вы бы картинку побольше вставили
Помогите пожалуйста перевести хоть что-нибудь с этой картинки
Так срочно нужно!))))
Спасибо )))
С меня бутылка ямайского тростникового рома )))
не видно ничего...вы бы картинку побольше вставилиА вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((
А вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?
помогите перевести, плзМне кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Мне кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?это техническое, контекста нет, в этом и вся прелесть
нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?
помогите перевести, плзЯ так понял из контекста...
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道не могу понять, особенно вскобкахgoogle translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"
Очень прошу помочь в переводе
Спасибо)))
google translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"Спасибо огромное! Никогда не пользовалась гугл транслейт. Не верила...
и мне почему-то кажется :-\ что в данном конкретном случае он прав как никогда ;D
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на рамуфурнитура для окон и дверей по китайски будет 门窗五金配件,
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на рамуя не совсем поняла,что это на картинке. может это 窗扣? прогуглите это слово
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
Как правильно перевести: оборудование по переработке сои ?大豆加工设备
наверное этот вопрос уже задавали в прошлом.
Помогите, как правильно написать название фирмы на русском
Например:
广州市南方光源高能电池有限公
Вот так в словарях:спасибо!!!! Ж)))
Universal (Ch-Ru) для Лингво
小苏打
двууглекислая сода; бикарбонат натрия
БКРС_21.06.06
重炭酸鈉
бикарбонат натрия
если я правильно понял ваш вопрос :-\ то,
в общем случае шлейф (data wire) 数据线 shùjùxiàn, например IDE数据线 или SATA数据线 или VGA数据线...
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0 (http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0)
ЗУ если Запоминающее устройство то 存储器 cún chú qìСпасибо, за оперативность!)
ПДУ - 遥控器 yáo kòng qì
Шлейф матрицы это было тут
У меня такой вопрос... Если человек на вопрос "Ты - фашист?" отвечает: "元首万岁" Это понимать как "да"? :-Xсложно сказать, такой ответ, может быть, ещё значит что ты коммунист. ;)
А хоть приблизительно что в открытке? :(
Приблизительно - разные иероглифы с пожеланиями счастья (справа).
Разные иероглифы про храм, красоту, полет и т.п. (по центру)
Два иероглифа, имеющих смысл как "имя" и "главный", "староста", "официальный" (слева).
Как я уже написал, что-то не вполне осмысленное
Может быть название храма? :)
А хоть приблизительно что в открытке? :(Для китайцев эта надпись (в центре) тоже не несет никакого смысла. Одна вообще предположила что это японский.
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести следующие два словосочетания:只是个纸浆的品牌
乌针浆
布阔浆
Я знаю только, что это связано с производством целлюлозы. Под рукой нет ни словаря, ни технаря) а мне как гуманитарию совсем непонятно. Заранее спасибо!
помогите перевести "СОЛОД" используется при производстве кваса, пива, выпечке ржаного хлебасолод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
Благодарим заранее.
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;спасибо :)
ржаной солод 黑麦芽.
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
ржаной солод 黑麦芽.
на таобао показывает совсем другое, перепробовала все варианты >:( дрожи, печенье )дрожжи 酵母
может еще есть какие варианты?
господа, одскажите точный перевод для 火花纹есть такая штука - электроэрозионный станок (EDM apparatus, spark eroder)
Уважаемые форумчане, кому приходилось работать с типографиями, помогите перевести на китайский язык "матовая ламинация" и "глянцевый UF лак". А то, все что я нахожу в словарях, похоже, не имеет отношения к типографскому делу(((
приходилось :)
"глянцевый UF лак" - 紫外亮光油 / UV亮光油
"матовая ламинация" - 过哑胶
есть такая штука - электроэрозионный станок (EDM apparatus, spark eroder)окей, спасибо, значит 火花纹- это электроэрозионный узор?
вот после его применения и остается характерный 火花纹 8-)
окей, спасибо, значит 火花纹- это электроэрозионный узор?
4.2 Маркированиеhttp://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm (http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm)
Маркирование выполняется
нанесением на изделие цифр, букв, фирменных знаков и др. Электроэрозионное
маркирование обеспечивает высокое качество, не вызывает деформации металла и не
создает зоны концентрации внутреннего напряжения, которое возникает при
маркировании ударными клеймами. Глубина нанесения знаков может колебаться в
пределах от 0,1 до 1 мм.
ну, типо да :-\шероховатость
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"
Это не маркирование, а именно, как вы правильно написали в первый раз, следы от электроэрозионной обработки. Обычно качество этой обработки оценивается таким параметром, как шероховатость (стандартная величина Ra - среднее отклонение от профиля на заданной длине, или немецким стандартом VDI).ну, типо да :-\
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"
вот так пожалуй лучше перевести :-\http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm (http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm)
Это не маркирование, а именно, как вы правильно написали в первый раз, следы от электроэрозионной обработки. Обычно качество этой обработки оценивается таким параметром, как шероховатость (стандартная величина Ra - среднее отклонение от профиля на заданной длине, или немецким стандартом VDI).да, спасибо большое, там в контексте еще 化学皮纹, так что это скорее шероховатость поверхности или текстура
Хотя может быть в контексте и можно перевести как маркировка с помощью электрического разряда. :-\
помогите, пожалуйста, перевести:
军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。
помогите, пожалуйста, перевести:
军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。
Заранее, спасибо большое!!!
Дел в армии дофигищщща, я даже с этим еле-еле разгребаюсь... :lol:
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи: "Кина не будет - электричество кончилось!"到此为止
??
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи: "Кина не будет - электричество кончилось!"影片看不到, 断电了!
??
Может не в тему, это относительно японского, но все же может кто-нибудь и знает, в чем тут дело. У нас тут рядом японский ресторан, на нем крупная надпись тануки и знак 金. В моих словарях значения тануки у этого знака нет. Есть тануки 貍(狸 lí) たぬき [tanuki]. При чем тут золото?вопрос деликатный :-[
A curious and defining characteristic of Tanuki is its gigantic testes. In Japanese slang, these are known as Kinbukuro 金袋, or “money bags.” ...http://www.onmarkproductions.com/html/tanuki.shtml (http://www.onmarkproductions.com/html/tanuki.shtml)
помогите, пожалуйста, перевести:Сначала лексика, потом грамматика. У 连 есть значения: "даже", "в связи", "рота".
军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。
Заранее, спасибо большое!!!
Пожалуйста, напишите на какой № поезда есть билеты в Пекин на 15 число.你好,15号去北京,请你在这里给我记下来 哪个车次有票,发时多少
Эту фразу я найти не смог, помогите с переводом. Или можно, как-то по другому выкрутится?
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи: "Кина не будет - электричество кончилось!" ??电影不显了,电力用完了。
bursa
bursitis
花旗 参 川贝枇杷膏=скорее не мазь, а вытяжка или экстракт :-\
кто силен в китайской медицине, выручайте, шеф дал задание
будет как Мазь американского женьшеня, фритиларии (Рябчик) (лат. Fritillária) и мушмулы японской?
花旗 参 川贝枇杷膏=Если не ошибаюсь, это же от кашля сиропчик...как холосас в советские времена! Бутылку допила и выкинула...жаль, а так бы написала как там переводится. :(
Помогите, пожалуйста, перевести следующий короткий артикль об одной нашей известной на Тайвани (и не только) группе.t.A.T.u.不認帳 謝罪之旅沒道歉
вот начал, может что добавите?
Экстракт американского женьшеня (Панакс пятилистный), фритиларии (Рябчик) (лат. Fritillária) и мушмулы японской
Каждая колба включает американский женьшень, фритиларию, корни северного littoralis’а, листья мушмулы японской, горький миндаль, лакрица
Принимать каждый день 2-3 раза по одной чайной ложке, подержать немного во рту, затем медленно проглотить для лучшего результата
Противопоказано детям, лицам с сахарным диабетом,
Медицинский эффект кашель, ларингит
ну ка знатоки, поможем вместе,бытовое оборудование и предметы обихода (household facilities and articles)
家庭设备及用品
обеспеченность предметами обихода?
спасибо, это у вас уважаемый какой то переводчик стоит?http://www.iciba.com/ (http://www.iciba.com/) + Lingvo + моя светлая голова ;D
Друзья, снова требуется ваша помощь, помогите пожалуйста перевести две фразы из китайской экспортной декларации. :)Это связано с гибридным автомобилем?
Друзья, снова требуется ваша помощь, помогите пожалуйста перевести две фразы из китайской экспортной декларации. :)Возможно 启动发动机- динамомотор (если автомобиль с гибридным двигателем); ПРАМО - стартер (http://www.pramo.ru/)
Друзья, снова требуется ваша помощь, помогите пожалуйста перевести две фразы из китайской экспортной декларации. :)启动电机 стартер-генератор или просто генератор;
妙语连珠 не до конца могу понять смысл, в словарях перевод корявый(((((((((блестеть юмором и остроумием
金山 (jīnshān) гора Цзиньшань (1) в пров. Цзянсу; (2) в пров. Ляонин, КНРАга, в Канаде.
Оглавление:Насколько я понимаю, имеется в виду книга《金山》 . То есть "Золотая гора", подразумевающая Скалистые горы в Канаде. Без чтения книги сложно сказать, что имеется в виду под последним иероглифом. Дословный перевод вам ничего не даст. Посмотрите описание здесь:
第一章 金山梦
第二章 金山险
第三章 金山约
第四章 金山乱
第五章 金山迹
第六章 金山缘
第七章 金山阻
第八章 金山怨
Подскажите, пожалуйста - что значат иероглифы после 金山?
Насколько я понимаю, имеется в виду книга《金山》 . То есть "Золотая гора", подразумевающая Скалистые горы в Канаде. Без чтения книги сложно сказать, что имеется в виду под последним иероглифом. Дословный перевод вам ничего не даст. Посмотрите описание здесь:
http://www.chinawriter.com.cn/z/jinshan/index.shtml
金山 это 旧金山, т.е Фриско (Сан-Франциско)
Пардон, сразу не сказал. Это в самом деле оглавление книги 《金山》, а 金山 - это китайские гастарбайтеры так называли Америку. Книгу-то я уже до третьей главы дочитал, а что значат иерголифы- не понялНу... в таком случае вам наверное может помочь только кто-то, изучивший эту книгу как литературный критик. Или в принципе обойтись переводом иероглифов по словарю.
Подскажите, пожалуйста - что значат иероглифы после 金山?рискну предположить, что книжка эта приключенческая, про золотоискателей и действие её происходит в 金山 Сан-Франциско (США) времён Золотой лихорадки 8-)
Добрый день!Не очень хорошая фотография, некоторые иероглифы по смыслу мне не угадать (с вопросиками). Это просто текст про размеры этой плиты, которая из трех частей. И что ее приказал построить император династии Мин, в честь отца, основателя династии Мин. Что все это началось в 3 году правления Юнлэ
Прошу помочь с переводом текста на фотографии. Возможно кто-то уже его переводил. Речь идет о так называемой "Йоншаньской каменной плите". Заранее благодарю!
рискну предположить, что книжка эта приключенческая, про золотоискателей и действие её происходит в 金山 Сан-Франциско (США) времён Золотой лихорадки 8-)金山 - это и правда, изначально название Сан-Франциско, но со временем хуацяо стали так называть всю Америку, и США и Канаду (по крайней мере, те хуацяо из Кайпина, про которых книга).
с учетом этого названия глав могут звучать следующим образом:
险 крутой спуск
约 уговор
乱 мятеж
迹 след
缘 жребий
阻 узкое ущелье
怨 враг
金山 - это и правда, изначально название Сан-Франциско, но со временем хуацяо стали так называть всю Америку, и США и Канаду (по крайней мере, те хуацяо из Кайпина, про которых книга).да, попал пальцем в небо :-[
Книга "金山" - про канадских хуацяо.
А вот перевод иероглифов - по крайне мере первых трех - со смыслом глав никак не коррелирует ??? Ну, на понимание смысла это никак не влияет. Я думал, может это какая-нибудь особая последовательность, что-нибудь значит.
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,Дун Сочэн, Чжуан Дафан, Е Шуньцзань, Ван Цзюаньлэ, Сю Синьлян, Шао Бинь, Ли Цзехун, Ду Цзя, Лиу Шугуан, Гоу (Gou) Хунлян ("если Guo - тогда читается и пишется, как ГО"), Чжан Лу, Чжан Шувэнь, Цуй Юндэ, Хэ Цзохуа, Чжао Лицин, Пань Цзяньцзюнь, Цзян Сяосань
Dong Suocheng, Zhuang Dafang, Ye Shunzan, Wang Juanle, Xu Xinliang, Shao Bin, Li Zehong, Du Jia, Liu Shuguang, Gou Hongliang, Zhang Lu, Zhang Shuwen, Cui Yongde, He Zuohua, Zhao Liqing, Pan Jianjun, Jiang Xiaosan
Уважаемый, огромное спасибо, сейчас у УФМС очень жесткие требования, возникает путаница, например, когда в фамилии ставить е или э, тут возник вопросик, Li Zehong всетаки будет Ли Цзехун, а не Ли Цзэхун?
明成祖朱棣 - можно просто перевести как "Император Чжу Ди" (третий император династии Мин) , так как 明成祖 - это "храмовое имя". осмотрите в википедии, там все эти имена есть. 明孝陵 - тоже можно посмотреть в вики - это мавзолей, который так и называют мавзолей Мин Сяолин. (Кстати, http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_Xiaoling_Mausoleum собственно тут про эту стелу понаписано). Наньцзин в русском языке пишется как Нанкин.
明成祖朱棣为父皇朱元璋建 “大明孝陵神功神圣得碑” 于永乐三年 (1405) 开始在明孝陵营建碑亭工程, 在南京东郊阳山凿山取石。 Император династии Мин ДжуДи для отца императора ЧжуЮаньДжан на третьем году правления ЮнЛэ ( Правление ЧжуДи получило название ЮнЛэ — вечная радость (1405) начал строить (основывать) на холме МинСяо «.....как перевести название не знаю..». Камни брали в предместье горы Яншань на востоке города Нанькин.
Просьба помочь с адекватным переводом названия мемориала (то что в кавычка), а также 明成祖 - ? ; 碑亭 - ? павильон, беседка; 明孝陵 - ? 陵 — холм; и и последняя фраза: камень добывали на востоке в пригороде Нанькина из горы Яншань или в Нанькине на востоке горы Яншань?
碑材分三部分, 龟趺高3,9 丈,长9丈,宽4.8丈; 碑额高3.2丈、长6.1丈、宽2.5丈,其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽; 碑身高3.2丈、长14.8丈、宽1.3丈。Мемориал разделен на три части: черепашье основание (овальное?) высотой 3,9 чжан (1 чжан = 3,33м), длина 9 чжан, ширина 4,8 чжан, 碑额 - ? (вершина мемориала-?, 额 — лоб) высота 3,2 чжан, длина 14,8 чжан, ширина 1,3 чжан.碑额 - верхняя часть стелы.
如果将三块碑石叠将起来,高度可达22丈,堪为世界之最。Если три части комплекса были бы нагромождены (соединены) и установлены, то высота достигла бы 22 чжан, могла быть самой высокой в мире. Последняя фраза 堪 为世界之最 как лучше перевести? 堪 — мочь, быть в состоянии, можно.в принципе так можно.
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,
Liu транскрибируется как Лю, а не как Лиу, обратите внимание.Точно! Простите меня, торопился, хотел помочь. :)
хмхм, а 吕 тогда тоже лю? ::)
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?Li Zehong по Палладию будет Ли Цзэхун.
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?
Qleap, большое спасибо!Эх, если бы кто-нибудь из здешних мэтров нам помог ::)
Осталось перевести 其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽
Мне почему-то кажется, что здесь 石芽 речь может идти о "чешуйках дракона"...??
Тату у "татушки" означает "дракон"? ;)
Друзья, снова прошу у вас помощи.起动机配件 - запчасти для стартера
Напишите пожалуйста перевод третье позиции в экспортной декларации:
_http://rapidshare.com/files/396225854/exprt_declr.pdf.html
(выложить на форум не получается, не знаю как ужать пдф)
народ, переводим вместе, всеядное цыба не переваривает- 工业产成品存货可供销售天数для произведенных конечных продуктов на складском хранении возможна ежедневная реализация
народ, переводим вместе, всеядное цыба не переваривает- 工业产成品存货可供销售天数переваривает, надо скармливать малыми кусками ;)
переваривает, надо скармливать малыми кусками ;)выходит количество дней чтобы продать складские запасы готовой продукции промышленности?
工业 industry
产成品 finished product; finished goods
存货可供销售天数 days to sell inventory
выходит количество дней чтобы продать складские запасы готовой продукции промышленности?days to sell inventory
商业运输邮电业用 торговля, транспорт и связь?Использование коммерческого транспорта, почты и телекоммуникаций
еще одно, 城镇售体经济单位единица измерения городской экономической базы :-\
单位 здесь скорее "организация, учреждение"согласен со всем, только на русский осталось перевести более корректно :-\
售体 скорее всего неправильно набранный 集体(согласен, похожи иероглифы)
так что получится что-то вроде
Городская организация коллективной экономики
согласен со всем, только на русский осталось перевести более корректно :-\поселково-городской хозяйствующий субъект коллективной собственности
城镇集体经济单位 urban collective-owned units
насколько я понял, это связано с формами собственности (управления) городским хозяйством,
существуют 国有经济单位 state-owned units, 城镇集体经济单位 urban collective-owned units, 其他经济单位 other ownership units
dvd case
помогите перевести:Это случайно не с онлайновой игры какой-нить? Очень похоже.
床缤纷带顶涛
女空逸
女夕月
男暗耀
заранее спасибо! ;)
名誉家族Большое спасибо! :)
míngyù jiāzú
славный род
честный дом
добрая семья
Это случайно не с онлайновой игры какой-нить? Очень похоже.да, именно :) это из игры 热舞派对.
Ребята, помогите ,пожалуйста ,перевести.... Общую суть вроде уловила, но вот дословно (или хотя бы чтоб красиво было :) ) боюсь ошибиться.... Университеты Тригорский и Южноукраинский. Заранее спасибо огромное тому, кто сможет уделить мне время :)南乌克兰乌什基斯师范大学:
语言合格证明
陈燕凤 CHEN YANFENG (女,护照号:............... )系三峡大学与南乌克兰乌什基斯师范大学“2+2”艺术类本科联合培养项目的学生,现已通过南乌克兰乌什基斯师范大学教师组织考核的俄语水平测试,成绩合格,达到南乌克兰乌什基斯师范大学的入学要求,特此证明。
三峡大学国际文化交流学院
南乌克兰乌什基斯师范大学Южноукраинский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
语言合格证明Сертификат знания [русского] языка
乡及乡以上工业总产值 ???village and above village total industrial output value
乡及乡以上工业总产值 ???региональная (уровня волости и выше) валовая продукция промышленности
Что это за группировка 閩系 и какую войну китайцы называют 護法戰爭? ??? И что это за "инцидент 320" 三二0事件時?1917-1922
Если я все правильно понимаю, то Миньси - это группировка морских офицеров, окончивших школу в Мавэй? А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?
А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?
1917-1922да, я тоже так перевела, просто не пойму смысла, что это может значить...это фраза из игры.
http://baike.baidu.com/view/141176.htm (http://baike.baidu.com/view/141176.htm)
да, я тоже так перевела, просто не пойму смысла, что это может значить...это фраза из игры.вызвать (показать в виде надписи на экране) название задания, миссии :-\
а вот еще: 触发称谓任务. как думаете, что это?
региональная (уровня волости и выше) валовая продукция промышленностину вы монстрики ))), спасибо
вызвать (показать в виде надписи на экране) название задания, миссии :-\вызвать (показать) название миссии думаю подходит, спасибо!!! :)
触发称谓任务спасибо, anima! trigger я думаю как "вызывать" можно перевести.
Мой слабенький перевод:
Нажмите название задания
Перевод он-лайновского переводчика:
Триггер название задачи
飙升
波涛汹涌
飙升 (biāo shēng) т.е. 急速上升 = стремительно подниматься; быстро набирать высоту.
波涛汹涌 (bō tāo xiōng yǒng) т.е. 水势腾涌的样子 = бушующий, штормящий, бурлящий.
Спасибо огромное. А то мне китайцы по первому пытались объяснить, что это с акциями что-то связано, но, поскольку общение велось на аглицком...может и с акциями, контекст важен 8-)
Пожалуйста, помогите перевести на китайский слова по угольной тематике:http://webmineral.com/data/Hoelite.shtml
гелиты, липоидо-гелиты, липоидо-фюзинито-гелиты, фюзинито-гелиты, семифюзинито-гелиты, семифюзинито-гелититы и липоидо-гелититы.
http://webmineral.com/data/Hoelite.shtmlКак я понял, в переводе на английский это:
и посмотрите на эту страницу
http://babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&url=http%3A%2F%2Fwebmineral.com%2Fdata%2FHoelite.shtml&lp=en_zh
城乡居民生活用电 -электроэнергия, потребляемая в поселках?Потребление электроэнергии городским и сельским населением
地方财政顸算内收入- доход от основного вида деятельности финансов местного бюджета?
Здравствуйте!
Попросили узнать, что за лекарство, от чего оно, как принимать, куда принимать.
Спасибо!
опять я -финансовый термин - 承保额 - максимальный план с установленными выплатами?http://www.scientrans.com/vocabulary/pages2/217_79_1.html
http://www.scientrans.com/vocabulary/pages2/217_79_1.htmlа что там? ничего не пойму
опять я -финансовый термин - 承保额 - максимальный план с установленными выплатами?страховое обеспечение (сумма, квота)
страховое обеспечение (сумма, квота)респект Вам, други, а то я подумал, что меня отправляют за визой, уча других мы познаем мир, помогаем вместе, это раззи не девиз полушарцев? O:)
помогите перевести выражение 泪牛满面Вот что ответила китаянка на этот вопрос:
помогите перевести выражение 泪牛满面泪牛满面 гибрид из 泪流满面 и 内牛满面 с близким смыслом
рёва-короваВау! Точнее не скажешь...
情糹彖符情缘符 ;)
情缘符 ;)А как переводится?)
糹彖——-缘
一个闹钟,有多少个时刻时针和分针对调后仍是正确的时间?спасибо!!! я думаю 12 :)
Если в будильнике поменять местами часовую и минутную стрелку сколько раз будет показано правильное время? 12 ???24?
спасибо!!! я думаю 12 :)
как бы вы перевели 姜小蛋? :)маленькие яйца Цзян :)
как бы вы перевели 姜小蛋? :)"маленькое имбирное яйцо"? ???
和机器猫猜拳时出什么稳赢?помогите, пожалуйста, перевести :)какой знак надо показать, чтобы стопудово выиграть у Доремона в "камень-ножницы-бумагу"?
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:博物院 - под открытым небом, напр., Гугун
Музей
博物馆
博物院
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:
Кафе
咖啡馆
咖啡屋
咖啡店
Ресторан
餐厅
饭店
餐馆
饭馆
Гостинница
旅馆
饭店
Музей
博物馆
博物院
Автобусная остановка
车站
汽车站
巴士站
停站
停车站
公共汽车站
РесторанКАФЕ [фэ], нескл., ср. Небольшой ресторан с подачей кофе. Летнее к. (со столиками на открытом воздухе).
餐厅 restoran(bolee bolshoi)
饭店- blije k zna4eniiu stolovaia
餐馆- kafe(malenkii restoran4ik)
饭馆- kafetterii
停站 - ostanovit;D Тут барышня особенно кэ-ай....
停车站 - mashinastoianka
公共汽车站- ostanovka dlia obwestvennyh transportov
какой знак надо показать, чтобы стопудово выиграть у Доремона в "камень-ножницы-бумагу"?spasibo! :)
Привет всем!
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司
Привет всем!из Байды:
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司
Сами онисебя написали как
Best Business trade limited
)))
Главное что меня интересует кто как поступает с переводом таких уточняющий частей в названии китайских фир 贝斯特商贸有限公司 или传峰经济贸易有限公司
О китайской загадке про часы. Мой ответ 11.А если будильник показывал 12:00 на момент перестановки стрелок? :)
Вкратце логика такая:
При замене стрелок часы будут показывать верное время только при совпадении стрелок. Поэтому далее можно разглядывать обычные часы и подсчитать число совмещений стрелок за 12 часов.
Задаем начальный момент по часам 1 час (минутная стрелка на 12 и часовая на 1). Далее скрупулезно по-деревенски подсчитываем число совмещений стрелок. Первое наступит примерно через 5 минут, когда часовая стрелка немного продвинется за 1, второе совмещение будет, когда часовая стрелка немного продвинется за 2, и так далее до 11-го раза, но в этот раз «немного за 11» окажется точно на полдне, то есть на 12. До начальной установки на 1 час совмещений больше не будет.
Окончательный ответ 11 за 12 часов.
Спасибо!:) ну зачем же - так и перевидите ООО "Баст" или лучше "Бастет"
Вот такие у нас китайчики:)
А как думаете если воще не замарачиваться и перевести как
ООО"Бэйсытэ"
?
Совсем не красиво?))
О часах.Вы сами себя перехитрили :)
Признаю, ошибся, как принял исходную логику, она и подвела.
Получается 12 х 12 = 144 за полдня.
Спасибо, Gleap!
О часах.Это, кстати, другая задача: сколько раз переставленные стрелки будут находится в *правильной* позиции. Время *правильное* (которое по гринвичу плюс пояс) они конечно же не показывают.
На фото минуту назад было 24 минуты двенадцатого.
Если поменять стрелки, то будет без трех минут 5, то есть правильное время.
И так будет 12 раз в час, далее около 6, около 7 и т.д.
Вроде так. Вообще сегодня полнолуние, да еще с лунным затмением, а я к нему очень чувствителен, впору повыть, может поэтому и ошибался.
Удачи!
Помогите пожалуйста перевести пару предложений из агентского соглашения, а то я что-то запуталась совсем :( ??? :-\Я бы перевел так:
无论何种原因不能及时退单的,乙方必须积极主动协助甲方向相关机构办理展到手续,井 有责任和义务在甲方财务规定的合理期限内完成退单士作,如直接影响甲方不能正常核销或退税, 乙方将承担全部损失.
Час добрый. Хотел бы попросить о помощи, информационной. Дело в том, что у моей мамы сильно болят ноги, а помогает только некий китайский бальзам. Проблема в том, что достался он маме по случаю, было его совсем немного. А я сейчас не могу идентифицировать, что это за бальзам такой - не силен в китайском.Бальзам называется Тун Кан Лин (Tong Kang Ling) 痛康灵.
Я сфотографировал флакон с обеих сторон, может быть найдется кто-то, кто сумеет прочесть эти надписи?
И сразу вопрос - как этот бальзам можно заказать из России? Или это не тут надо спрашивать?
Kaiyuan, спасибо огромное!!! :)Рад был помочь :)
Меня просто очень смутил именно этот 退单. Во всех предыдущих статьях договора никаких документов не упоминалось, и о возвращении каких именно документов идет речь не особо понятно :-\...
И, кстати, извиняюсь! Действительно опечатка, там должно быть 并, а не 井... недосып сказался на моем зрении)))
Kaiyuan, спасибо огромное!!! :)в Цыбе 退单 переводят ещё и как chargeback или refund sheet
Меня просто очень смутил именно этот 退单. Во всех предыдущих статьях договора никаких документов не упоминалось, и о возвращении каких именно документов идет речь не особо понятно :-\...
И, кстати, извиняюсь! Действительно опечатка, там должно быть 并, а не 井... недосып сказался на моем зрении)))
Kaiyuan, вот и у меня та же дилемма... если это по сути возврат денег, может быть можно это обозвать "возвратным платежом"?по- моему да
池塘衍生物 помогите плизз еще перевести. ??? производное пруда? или просто живой организм в пруду?что-то связанное с прудоводством и рыбоводством, отводящий канал, прудоотвод :-\
примечания:это должен быть не 井, а 并, также как и последующий 工作, а не 士作. по видимому, текста определялся файнридером
2 到手续,井 有责任和- в этой фразе совершенно непонятно для чего отдельно торчит иероглиф 井, я так и не придумал зачем бы ему там стоять, проверьте, не опечатка ли это.
что-то связанное с прудоводством и рыбоводством, отводящий канал, прудоотвод :-\сомневаюсь, что это связано с рыбоводством...
сомневаюсь, что это связано с рыбоводством...ну не только химический, а скажем БИОхимический тоже,
衍生物- химический термин, а не живой организм.
отводящий канал будет 排水沟
池塘衍生物 помогите плизз еще перевести. ??? производное пруда? или просто живой организм в пруду?衍生物 - дериват - получается производное пруда, комплекс того, что возникает в пруду...
Здравствуйте! Кто-нибудь сможет помочь мне правильно перевести маньчжурское имя с китайского языка на русский? Вот оно: 长青佳努Если просто на русский, то Чжан Цинцзяну
Если просто на русский, то Чжан ЦинцзянуВ том-то и проблема, что имя не китайское, а маньчжурское, просто оно у меня есть только в китайской транскрипции. А маньчжурские имена отличались же от китайских (Нурхаци, Абахай, Сурхаци и т.д.)...
衍生物 - дериват - получается производное пруда, комплекс того, что возникает в пруду...спасибо за варианты, это строка из игры. я склоняюсь к версии, что это живые организмы, которыми переполнен пруд. :)
А какой контекст? Откуда это взято?
спасибо за варианты, это строка из игры. я склоняюсь к версии, что это живые организмы, которыми переполнен пруд. :)главное, чтобы по смыслу подошло :)
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?性感舞蹈
Должно быть проще: 脱衣舞стрип-дэнс отличается от стриптиза так же как тай-бо от тайского бокса,
...Несмотря на игривое название, девушки занимаются в одежде. На уроке происходит лишь имитация процесса раздевания....
Помогите!!!!!!矿化线 грибные поражения
Как по-красивше перевести дефекты березового шпона :
矿化线
小黑芯
死结
痂皮
针结
?
Буду оч признательна! А то все голову сломала и в нете соответствий не могу найти(
气死我这个该死的东西 >:(
Здравствуйте.Написано : "Переверните рисунок" ;D
Что написано на рубахе?
1) Wheel/rail forceблагодарю Вас!
轮轨力
благодарю Вас!что-то типа "контактное напряжение колеса и рельса" :-\
но как озвучить все это эквивалентным понятием русского языка? ???
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:Цитата из Конфуция:
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:http://www.zhonga.ru/character/cn/216048 (http://www.zhonga.ru/character/cn/216048)
помогите перевести 大聲公 и 小聲公 ???применительно к манере речи, говорить громко (大聲公) или тихо (小聲公) :-\
Подскажите, пожалуйста, как это переводится: 今年他回少林参加佛教三坛大戒,终成如法比斤。В этой фразе, по моему, есть опечатки.
Перевод я бы дал такой: В этом году он вернулся в Шаолинь принять 3ю степень буддийского посвящения -бхикшуСпасибо большое за помощь!
применительно к манере речи, говорить громко (大聲公) или тихо (小聲公) :-\нет, хуже, я ее перевожу :)
вы всё рубитесь в ту аццкую игру?
нет, хуже, я ее перевожу :)спасибо за помощь ;)
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[не совсем понятно..... ???
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[Если я не ошибаюсь то это "границы основных опор моста"
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?Исходя из логики вещей оно переводится как 性感芭蕾舞蹈
Здравствуйте! Помоги перевести эту надпись. Не смог найти 1 и 3 иероглифы.園=园(Парк)
園=园(Парк)из байду:
中=中(среди или в)
缘=缘(судьба)
園中缘значит люди встречаются с какой-то судьбой в парке!
缘中园Это вроде бы отель? Я сам не бывал в тех местах. Сначала тоже подумал, что правильнее читать надо слева-направо, но смутило, что в недрах великого Байду есть парк 园中缘... ???
Добрый день!定货, 定单, 单据 - посмотрите по контексту что ближе...
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык.
Я перевожу список документов, один из пунктов в котором следующий:
"Оригинал ордера, если коносамент ордерный"
Ордерный коносамент —— 指示提单
Но вот как перевести ОРДЕР ???, я понятия не имею. + в логистике я не бум-бум :'(.
Спасибо за помощь!
Есть предложение создать отдельную тему по преводам логистических терминов! В последнее время сама страдаю с их переводом... фрахт, стивидорные работы, флэт фи....... ??? А может еще лучше создать толковый словарь терминов логистики :w00t: Я бы внесла свой вклад!!!было бы неплохо
Ну если таковых еще не создали 8-)
Еще вопрос:
NaOH-хим вещество в иероглифах, не знаю доверять ли здесь гугл транслейт или брать по порядку из таблицы менделеева
500000-в иероглифах
Если б еще и пиньинь был, словарь все таки. Ведь тоны для выражения ставятся по правилам.Я бы не сказала, что это словарь, просто сборник терминов. Пиньинь то он конечно хорошо, но как ставить тоны? Цифрами? ???Я по-другому не умею :'( Если умеете, подскажите :)
500000-в иероглифах500000-в иероглифах будет 五百千
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:小心眼儿 мелочный; мелочная душонка
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
И вообще в китайском есть слово обидеться? Кроме 生气?Я ведь иногда не злюсь, а просто в обиде :-\
小心眼儿 мелочный; мелочная душонкаСпасибо Cubana, но мои коллеги в два голоса утверждают, что значение 吃亏 еще схоже с "терпеть убытки","быть обманутым".
吃亏- обидеть
我吃了他的亏 он меня обидел
Спасибо Cubana, но мои коллеги в два голоса утверждают, что значение 吃亏 еще схоже с "терпеть убытки","быть обманутым".все правильно, надо смотреть по контексту, значений там много
500000-в иероглифах будет 五百千нет такого числа в ккитайском языке!!! ;D
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;Dв ккитайском, может быть и нет. :P
500000 - это 五十万
в ккитайском, может быть и нет. :P
А в китайском есть:
http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%E4%BA%94%E7%99%BE%E5%8D%83&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&gs_upl=932%2C932%2C1%2C0%2C290%2C290%2C2%3A1
впрочем, 五十万 тоже вариант
по указанной ссылке 千 везде является приставкой кратной единицы, "кило"- вольт, метр и тдда, действительно, недоглядел :-[
Как дать перевод понятию "практика" - ту, которую проходят чаще всего в летнее или осеннее время в образовательных учреждениях (школах, университетах и т.д.)?Практика - 实践。 Учебная практика - 实习. Приемная комиссия - возможно 大学纪律检查委员 или просто 纪律检查委员会
И еще "приемная комиссия".
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;DСпасибо, я не дописала, нужны полные формы, ну как в контракте прописью в скобках
500000 - это 五十万
Спасибо, я не дописала, нужны полные формы, ну как в контракте прописью в скобках伍拾万
Народ! Помогите перевести словосочетание "Сборный груз" ???集体货物 - может такое?
Народ! Помогите перевести словосочетание "Сборный груз" ???
伍拾万Напишу так и так))) сами выбирут, спасибо за помощь
я только на счет 万 не уверен... не помню, может надо и так 萬
еще иногда поразрядно записывают: пять, ноль, ноль.... и т.д.
то тогда будет 伍 零 零 .... и т.д.
Напишу так и так))) сами выбирут, спасибо за помощьТолько что нашла 万 полную форму, не копируется в вэньлине. Сверху трава...
Столкнулая в работе с тупизмом китайского перевода-
не только ВАГОН,ПОЛУВАГОН но и самое страшное ЖД платформа-все говорят они одним словом-ВАГОН-车皮
:o :o
почему так сложно разделить вагон и жд платформу так мне китайцы и не смогли пояснить..............
А нет у китайцев для 500 000 названия 半柠檬?;D классная шутка! +1
Мне в Шанхае посчастливилось приобрести логистический словарь, правда англ-кит, кит-англ. На работе очень спасает!
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"? То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?
Заранее спасибо всем, кто ответит.
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"? То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.臭水沟
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?
Заранее спасибо всем, кто ответит.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как это переводится
А "Удачи во всем" - это перевод?
Извините, если пишу глупость :-[: все четыре иероглифа вместе так переводятся? ???
ДаА это какое-то широко распространённое выражение?
А это какое-то широко распространённое выражение?
И как оно пишется, а то там в кружке непонятно. ???
помогите перевести на китайский названия и адреса отелей, оч нужно для такси!!
pattaya hotel , Nei Huan Road, Da Mei Sha, Yan Tian District
Bejing Chengtai Business Hotel-Beijing ( fomer beijing dexinju hotel)
NO 320 DONGSI NORTH STREET, Dongcheng District
спасибо!!
Ребят, Спасибо!!!终点站 zhōngdiǎnzhàn terminus / final stop on rail or bus line вокзал, конечная остановка
Я тут скоро хорошая практика подвернется, чего набирусь сообщю
А пока еще вопросик, слово 终点站,употребимо как "терминал"?
终点站 или 始发站 (shǐfāzhàn) чаще употребляются для обозначения начальной точки отправления транспортного средства, например маршрутного автобуса или поезда ;)
终点站 - переводится как "конечная точка", "пункт назначения", "конечный пункт назначения", но никак не "начальная точка отправления". Может переводиться и как "терминал" (Terminal Station), если подразумевается конечная станция.Начальная точка отправления написано же выше 始发站。Будьте внимательны, как Я ;D
Начальная точка отправления написано же выше 始发站。Будьте внимательны, как Я ;D
ПыСы: сам не обращал внимания на многие вещи, которые лежали на поверхности.
Не поделитесь местом где приобрели такой словарь?:)
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(Может быть так: Я их знаю хорошо! или Я их хорошо знаю!
Может быть так: Я их знаю хорошо! или Я их хорошо знаю!Может быть все же: я знаю, что у них все хорошо ?
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(У них все хорошо - 他们一切好。(他们好)Это может быть ответом на вопрос-他们好吗?
Может быть так: Я их знаю хорошо! или Я их хорошо знаю!Я их знаю хорошо - 我认识他们很长时间(Дословно: я знаю их долгое время)
JeanGang ! O:)Яна, будьте добры, обратите внимание на следующую цитату:
Вы так долго рассуждали на тему Хорошего, что перевода так и не предложили ;D а мы именно его обсуждаем сейчас! И именно перевод с китайского, а не вариации на тему "как долго мы знакомы" O:) :w00t:
Я знаю, что у них хорошо (то есть состояние дел или жизнь) - 我知道他们好。
报价 - bàojià объявленная цена, назначенная цена (товара или услуги, официально предложенная продавцом или покупателем); дать цену, заявить ценуили проще говоря: расценка, Request for Quotation, RFQ
Получил от Бюро переводов «Окей» http://www.allcorrect.ru/А большое задание это сколько?
тестовый перевод. Большое задание и почему то в формате xml
Половину перевел, а потом посетила мысль : "Не разводка ли это?"
Кто с этим знаком, просьба помочь разобраться.
Спасибо.
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?нет.
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?
Друзья, сообщите как будет "протокол о намерениях".протокол о намерениях- 意向书
Заранее спасибо
Коллеги, помогите, мозг отказывается понимать эту фразу, точнее смысл я понимаю, а на русский связать не могу :(低平板半挂车 - автомобильный лафет. Платформа для перевозки например танков, бульдозеров и прочего. Иногда говорят, 平车
机动车登记业务流程记录单
и еще, что это за прицеп такой?
低平板半挂车
低平板半挂车 - автомобильный лафет. Платформа для перевозки например танков, бульдозеров и прочего. Иногда говорят, 平车
愛情
àiqíng
любовь, чувство любви; привязанность
低平板半挂车 - низкорамный полуприцеп (потому что 挂车 - это прицеп). Лафет то у пушки
机动车登记业务流程记录单 - технологическая учетная карточка регистрации транспортного средства (контекст бы....))
低平板半挂车 - низкорамный полуприцеп (потому что 挂车 - это прицеп). Лафет то у пушкиУважаемый, не будьте столь энциклопедичны. Надо на улицу выходить и общаться с перевозчиками.
机动车登记业务流程记录单 - технологическая учетная карточка регистрации транспортного средства (контекст бы....))
БЛАГОДАРЮ ВАС!!!!!!!!Только что в зеркальном отображении, а так ничего :)
А ТО ЧТО ИМЕННО ТАК НАРИСОВАНО,НИ ЧЕГО СТРАШНОГО?СМЫСЛ НЕ ТЕРЯЕТСЯ?
Уважаемый, не будьте столь энциклопедичны. Надо на улицу выходить и общаться с перевозчиками.Лафет - это видимо какое-то новое веяние 2010 года.
http://auto.zyll.net/auto_trailer_2072648.html Лафет
http://autoline.com.ua/sf/pricep-avtovoz-lafet-08112414550564777400.html Лафет
http://www.transport-center.ru/Fliegl#t Полуприцеп лафет
http://www.truser.ru/price/fligel.htm Низкорамный полуприцеп лафет
Лафет - это видимо какое-то новое веяние 2010 года.Вообще-то когда я в 2006 году начал заниматься автотехникой и спецтехникой, это слово уже было общеупотребительным. Я в курсе, что пушки стояли на лафетах. Вы вообще смотрели ссылки, которые я указал? Ну, если вы любите все досконально энциклопедировать то вряд ли слово "Фред" для вас будет обозначать грузовой автомобиль. Вероятно, для вас, это только уменьшительное слово от имени "Фредерик" ;)
Всегда было просто - низкорамник.
А лафет - да, у пушки.
Вообще-то когда я в 2006 году начал заниматься автотехникой и спецтехникой, это слово уже было общеупотребительным. Я в курсе, что пушки стояли на лафетах. Вы вообще смотрели ссылки, которые я указал? Ну, если вы любите все досконально энциклопедировать то вряд ли слово "Фред" для вас будет обозначать грузовой автомобиль. Вероятно, для вас, это только уменьшительное слово от имени "Фредерик" ;)В европейской части РФ термин лафет не употреблялся до сих пор.
В европейской части РФ термин лафет не употреблялся до сих пор.Не стану говорить об Украине - это не РФ, но видимо и Москва (495) не относится, по вашему опытному мнению, к европейской части РФ. Не стану спорить, тем более, кроме поверхностного ознакомления именно с "Фредами", я не имею опыта с американскими грузовиками. Если вам не нравится слово "лафет" в автомобильной тематике, то пожалуйста, можете выкинуть его из головы и сделать недоступным для вашего вокабуляра.
Только низкорамник.
А что касается Фреда, то вы даже не представляете себе, каким объёмом информации я обладаю об американских седельных тягачах и всем что с ними связано (от банального технического устройства до принципов транспортного бизнеса в США).
Может быть кто-нибудь знает, есть ли отличие между переводом на русский иероглифовОни по виду совершенно неотличимы. Это даже не 2 разных варианта написания одного иероглифа, а два разных варианта написания верхнего ключа у одного и того же иероглифа.
墫 и 壿 ?
По виду они почти неотличимы.
Второго иероглифа у Палладия нет.
В свой словарь я их ввел как варианты с одним переводом, но сомнения мучают.
Они отличаются левыми компонентами: в первом радикал 32 土 земля, во втором радикал 33 士 мужик.те 2 иероглифа, которые вы напечатали- оба абсолютно идентичные.
В WenLin по этому поводу для второго иероглифа написано:
From 士 (shì) 'man' (radical 33) and 尊 zūn phonetic.
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
В словарях 漢語大詞典 и Advanced Chinese Dictionary (Ch-Ch) первый иероглиф дается с переводом «танцевать» (cūn), в БКРС — чаша, кубок, а второй иероглиф в словаре 漢語大詞典 дается с переводом «сидеть на корточках».
У Палладия дается только первый иероглиф со значением «чара, кубок».
Отсюда мои терзания.
те 2 иероглифа, которые вы напечатали- оба абсолютно идентичные.Вам не помешают хорошие очки. :P
Но я очень- очень- очень сильно сомневаюсь >:( в истинности вот этой фразы:Ах-ах, китайский мы знаем, а английский забыли. looks the same - переводится как "выглядит также", а не "пишется так[]же".
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
Это что- то новенькое в китайском языке, чтобы один ключ "в некоторых случаях" начал писаться точно так же, как совсем другой ключ. >:(
Скорее всего, это "усовершенствование китайского языка" введено составителями WenLin, чтобы облегчить себе жизнь и не заморачиваться с кодировкой нового иероглифа.Ой, а мальчики-то в институте WenLin не знают!!! Безграмотные невежды! Ага.
Вот и причина всей путаницы.
Оказывается, у китайцев не только музыкальный слух (различают тоны), но и орлиное зрение, четко различают длину черт.Ваши иероглифы чем- то отличаются. только пока они мелкие, любая попытка их увеличить приводит к тому, что они делаются абсолютно одинаковыми. Я вообще решил, что это просто два разных шрифта :).
Помогите, пжлста, перевести.У него большой опыт выполнения такого рода работ(ы).
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.
Помогите, пжлста, перевести.
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.
Помогите пожалуйста перевестиНаписано: 一帆風順 (yī fān fēngshùn).
Спасибо большое за столь быстрый и подробный ответ!!)Все, что угодно могут нарисовать
Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?
Спасибо большое за столь быстрый и подробный ответ!!)Дракон и Феникс в Китае символизируют процветание, счастье и успех в семейной жизни и делах,
Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?
Сначала неплохо бы перевести на русский :).схождение отверстия по диаметру :-[
Что именно подразумевается под "уклоном"? Наклон оси отверстия к плоскости поверхности, схождение отверстия по диаметру или что иное?
Вот так перевел онлайновский переводчик:гм.. "стене открыться следует не отклоняться", что- то в этом роде
牆壁開口應不偏離
Всем привет!Помогите перевести "москитная сетка" на кит.яз. Заранее 谢谢!蚊帐 wénzhàng
схождение отверстия по диаметру :-[
蚊帐 wénzhàng
Кто знает, как по-китайски правильно будет:Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык.
стенки отверстий должны быть без уклона ???
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык.Точно, это замечания к чертежу, нарисованному неправильно. Вам тоже спасибо! :)
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык.孔墙壁无偏,无倾斜 так не говорят, я бы перевел так: 开口的墙壁是垂直的,没有倾斜。
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.
Дракон и Феникс в Китае символизируют процветание, счастье и успех в семейной жизни и делах,
что вполне соответствует надписи 一帆風順
Подскажите, пожалуйста, как перевести следующее: "Фото и видеосъемка запрещена!"
禁止拍照,录像
Так в судоремонтном словаре:Это такая фигня, на которой вертится корпус телефона на моделях Нокиа (слайдеры 6101, 6060, 6170, 7270).
механизм возвратный
回动机构,复进机构
:-X
Всем доброго времени суток!
Прошу немного помочь мне с составлением диалога. Задание - написать диалог-беседу с другом о моем путешествии в Пекин. Вот, что пока у меня получилось:
-太好了!你在北京想去什么地方?
- Замечательно! Где ты хочешь побывать в Пекине?
Прошу вас исправить ошибки, если таковые имеются. Заранее спасибо!
Помогите пож-ста перевести "Пресс для металла". Имеется ввиду промышленный пресс для сжатия кузовов автомобилей для последующей переплавки.Спасибо заранее за ответы друзья!废铁压块机, но это может быть не совсем то. То есть это пресс для брикетирования металлолома, но это может не быть той большой штукой, в которую в кино бросают целый лимузин со злодеем, и из которой в результате вываливается брикет-чемодан с прижатой к стеклу злодейской рожей.
Я вспоминаю совейские времена (сейчас просто не знаю), в чертежах нормоконтроль не пропускал никакой отсебятины, все было оговорено стандартами. Например, была такая фраза (она иногда менялась): допуски на свободные размеры - по (далее номер стандарта). Конусность входила в эти нормы (нельзя сделать размер с нулевым допуском). Поэтому хорошо было бы подсмотреть, что пишут в таких случаях на чертежах китайцы и ввести готовые фразы в свой словарь.чертежей китайских у меня множество, только никакой стандартизации я там не заметил, увы... пишут как хотят. Подход к чертежам у них явно не такой строгий как в СССР..
生活甩量У меня такое подозрение, что это неверно написанное 生活用量 :)
Помогите: лицензия для товаров двойного назначения (экспортный контроль) как перевести?双拥货出口特许
Друзья, смотрю тут у нас в основном технический перевод, но может все-таки кто-нибудь поможет перевести несколько выражений из политической тематики, буду очень признательна :-[ :统得过死 осуществлять строгий контроль над
统得过死
以文补文
多业助文
скажите пожалуйста как написать по китайски 2 имениЖеня 叶尼娅 shèníyà
женя
соня
спасибо.
А есть разница между ж и м родом имени?в моем случае ж просто:)нет разницы.
А есть разница между ж и м родом имени?в моем случае ж просто:)небольшая разница есть, если верить словарю 俄语姓名译名手册:
У меня такое подозрение, что это неверно написанное 生活用量 :)так, а в итоге как перевести?
甩量 опечатка
так, а в итоге как перевести?Бытовое потребление.
Здравствуйте!обратитесь в агенство по переводам. Не заверенный юридически перевод все равно недействителен.
Мучаюсь с переводом заверения свидельства о разводе. Кто-нибудь переводил когда-нибудь? Интересуют стандартные фразы: подтверждается свидетельством о....., выданным ..... , серии....; ....что подтверждается моей личной подписью; зарегестрировано в реестре....; удостоверять подлинность подписи; Лицо, подписавшее документ, установлено, дееспособность его проверена.
Буду очень благодарна за помощь!
Господа,здоровенный такой, дюжий мужик :D
Помогите, что может означать выражение 五大三粗的人?
Бытовое потребление.бытовое потребление чего? :o,
расходы(вариант- ассигнования) на сельскохозяйственные товары.бытовое потребление чего? :o,Это у вас надо спросить :o
Выражение означает или просто "бытовое потребление" или "бытовое потребоение электричества", в зависимости от того, какой иероглиф поставить вместо неправильно написанного. ;DЦитировать农着商品支出
Помогите, пожалуйста:никакого больше значения нет :o
气球 кроме воздушный шар - какое еще модет иметь значение?
По смыслу человек идет по подземному ходу и считает - один 气球, два 气球.... 20 气球.
Никаких реальных 气球 там нет.
Что это может значить? Или это просто считалка?
бытовое потребление чего? :o,Есть потребление на хозяйственные нужды, а есть бытовое потребление. Например, воды, электричества, газа, угля, дров в конце концов :)
никакого больше значения нет :oНет, не торкнутый. Типа шахтер-подрывник, идет в забой, взрывчатку тащит. Все серьезно, наркотиков нет :) Но шарики считает.
Здесь контекст знать надо. Что там за ситуация? может человек там по сюжету крепко торкнутый ;D, тогда какие угодно значения могут быть ;D
В ВИКИПЕДИИ:в реале нереально отреалить чужие реалии,
Реа́лия - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. :P
Действительно как тут реалии перевести с помощью лингвы ли мультитрана или просто яндекса...Это вы тонко пошутили, учитывая, что анекдот-пример, как раз, построен отнюдь не на реалиях, а на многозначности слова "займи". ;D
Подскажите пожалуйста как переводится этот иероглиф桜 или в стандартном (для китайцев) написании 櫻 (樱)
百户彩电拥有量百户彩电拥有量 количество цветных телевизоров на душу населения
百户冰箱拥有量
проще говоря, у скольких человек из ста есть цветной телевизор и холодильникможет, у скольки семей из ста?
может, у скольки семей из ста?да, так будет точнее :-[
небольшая разница есть, если верить словарю 俄语姓名译名手册:
Женя 叶尼娅 (Евгения 的小名, 女)
Женя 叶尼亚 ( Евгений 的小名, 男)
лучше 任尼娅(亚)
У меня китайцы женское имя Женя писали так: 热妮娅
Ну помогите, пожалуйста разобрать, что там написано?
车油全??? 子弹???
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести иероглифы в расписке и подпись.丰田全车 子弹头
Встречный вопрос - как принято по-русски обозначать документ 出境货物通关单? Заранее благодарюВ байде сами китайцы дают вариант на английском Commodity Inspection & Quarantine Certificate.
подскажите как перевести 假洋鬼子те китайцы кто делает всё как иностранцы.
помогите перевестиСверху вниз:
Добрый день!счастье, удача
Помогите, пожалуйста. Что значит этот иероглиф?
Помогите пожалуйста, необходимо это изречение Конфуция, на китайском языке:君子求诸己 ;)
Истинно человечный муж, добивается всего собственными усилиями
Пытаюсь найти в китайском интернете дробилки для дробления щебня, не могу разобраться, как сказать"щебень".碎石
БКРС помог с "дробилкой" - 破碎机.
А как будет "щебень"? 石子, или как-то иначе?
Помогите разобраться, пожалуйста.
君子求诸己 ;)большое спасибо :)
Подскажите, пожалуйста, где можно найти образцы переводов на русских различных таможенных документов на грузы и документы китайских компаний, типа свидетельства о налоговой регистрации и т.п.
Спасибо.
как правильно, Шэньчжэнь или Шеньчжень? ???Шэньчжэнь
Пытаюсь найти в китайском интернете дробилки для дробления щебня, не могу разобраться, как сказать"щебень".Дробилки определяются входящим и выходящим размером, потом в описании смотрите может ли этот материал дробить.
БКРС помог с "дробилкой" - 破碎机.
А как будет "щебень"? 石子, или как-то иначе?
Помогите разобраться, пожалуйста.
т.е. по вашему мнению правильный перевод "沟通团体"? Я просто никогда не сталкивалась с этим понятием(Я про перевод ничего не говорил, просто уточнил, как понимаю русскую часть. Тоже не сталкивался.
Помогите, пожалуйста, перевсти на китайский "государственно-частное партнерство". Спасибо,公私合作伙伴关系
Коллеги! Подскажите пожалуйста, как лучше перевести ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России г. Москваиз словаря 俄汉国际商务词典 (2007):
с обычными словами все ясно, а абревиатуры есть смысл дословно переводить? или нормально будет просто передать латиницей? и если переводить, то как это переводится корректно?)
ОПЕРУ - операционное управление
ГТУ - государственное территориально управление
Заранее спасибо!
Подскажите, что может значить выражение типа "9 (или 6, или 7)成满", мне попадается уже второй раз, в контексте заправки топливом или маслом. Заранее благодарю60%-70%-90%
运单发票装箱单合同委托发展не понял... У вас же строчкой выше и написано, как правильно: транспортная накладная运单, инвойс发票, упаковочный лист装箱单.. чего спрашивать- то?
как правильно по-русски: транспортная накладная运单, инвойс发票, упаковочный лист装箱单, контракт ПОДГОТОВЛЕН??? отправителем?
运抵报告编号 номер рапорта об отправке?
我去过的第一个外国国家就是中国!А 就 тут какую функцию несет?
"Китай - это первая зарубежная страна, в которую я ездил":中国是我第一次出国所到的国家。
"中国是我第一次去过外国", дуй бу дуй?
Здравствуйте, очень деликатная проблема. Помогите перевести на китайский такие термины как: (простите, если написала не туда)1. Проктолог 直肠病学家
... ...
Зараннее спасибо, нужно очень срочно... :'(
Как по-китайски будет "флок"? Это волокнистый материал, который используют при флокировании.http://www.iciba.com/flock/a21c51e2268fe9ba98b715994fc03885/ (http://www.iciba.com/flock/a21c51e2268fe9ba98b715994fc03885/)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D0%BA
http://en.wikipedia.org/wiki/Flocking_%28texture%29
Как по-китайски будет "флок"? Это волокнистый материал, который используют при флокировании.短绒,绒屑
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D0%BA
http://en.wikipedia.org/wiki/Flocking_%28texture%29
пожалуйста помогите перевести! слово - автоподъемник. ???если такой то 汽车升降机 :-\
пожалуйста помогите перевести! слово - автоподъемник. ???汽车提升装置
Подскажите, пожалуйста, это просто так или стилизованный иероглиф? И если да, то какой? Заранее признательна.похоже на хирагану :-\
Как на китайский перевести урок труда, урок изобразительного искусства? Спасибо!урок труда 操作课
决断主义 если я правильно понял "учение о решении" это децизионизм?да, похоже на то,
Пасиб. Это из моего учебника :'( Буду разбираться...клафчук
Осталось понять кто такой 克拉夫楚克 ???
Осталось понять кто такой 克拉夫楚克 ???
Здравствуйте! Меня попросили купить чай, а как по-китайски он пишется, не знаю. Кто-нибудь может подсказать?"Молочный улун" - 牛奶乌龙茶 niúnǎi wūlóngchá или 牛香乌龙茶 niúxiāng wūlóngchá
"Молочный улун", "Маоцзянь", "Басянь", "Железный Гуаньинь", "Муравьиный".
здравствуйте! помогите перевести:英雄无用武之地 http://www.zhonga.ru/character/cn/213851 (http://www.zhonga.ru/character/cn/213851)
英雄无用武之地、 有志者事竟成
а то, wode hanyu bu tai hao
:)
英雄无用武之地 http://www.zhonga.ru/character/cn/213851 (http://www.zhonga.ru/character/cn/213851)спасибо Вам Fu Manchu огромное!
http://baike.baidu.com/view/137400.htm (http://baike.baidu.com/view/137400.htm)
有志者事竟成 http://www.zhonga.ru/character/cn/213968 (http://www.zhonga.ru/character/cn/213968)
http://baike.baidu.com/view/137400.htm (http://baike.baidu.com/view/137400.htm)
Помогите перевести, пожалуйста!
Прошу не перевести, а проверить на грамотность:
昨天我的好朋友萨沙过生日了。 我和我的女朋友一起去他那儿给他祝贺生日。每个人都对他说生日快乐然后送礼物了。我们给小萨买了一个玩具。客人都玩儿得非常愉快。我们又唱又跳。萨沙的父母准备了很多好吃的菜。
Спасибо.
Как переводятся банковские реквизиты?汇款详情
Помогите, пожалуйста, перевести "менеджер по снабжению" )供应经理
Помогите, пожалуйста, перевести "менеджер по внедрению"项目实施经理
В китайском языке 经理-это все-таки директор,на русском менеджер есть менеджер.в китайском языке 经理 - чаще все-таки менеджер, а 主任 или там 总经理 директор 8-)
Если переводить 技术经理 на русский—это 100% директор,разница с менеджером большая все-таки.
Ищите менеджеру все-таки другое слово.
Вопрос у девушки был,как перевести с русского-менеджер по снабжению,а не как с китайского 技术经理...........все эти менеджеры по... суть кальки с английского, ни в Россим ни в Китае их раньше не было,
еще раз пишу-перевод не совсем точный.
если у вас в компании 10 менеджеров-они все станут автоматом директорами при переводе???не станут, не дождутся, так и останутся менеджерами >:(
так как менеджер среднего звена по китайски-?中层经理 или 中层管理人员
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.接 jiē
那还不把人给热死!...нет (не найти, не существует) человека, который бы не умер от теплового удара.
... хотя бы примерно ?
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.
...нет (не найти, не существует) человека, который бы не умер от теплового удара.
Первое "нет" и есть 不. Второе "не" чисто из структуры русского языка.
"Всех китайцев поздравляю с Днем образования КНР!" 用汉语怎么说?если это не шутка, и вы действительно не знаете, то 祝各位中国朋友国庆节快乐!
спасибо.не за что :)
почему это должно быть шуткой?
А покупка квартиры на стадии строительства(когда еще 2 года ждать надо)-это не инвестиции......??Особенность в том, что 开发商 - это да, Застройщик, property developer.
Застройщик(строительная компания)-Это 开发商
Дольщик(он же соинвестор)-投资商
合伙经营,合伙投资,合伙开发-все можно использовать под смыслом "долевое строительство"
"долевое участие" и т.д
спасибо ув. Chunky но все ж таки чой-то мне не понятно. по мне так 把人относится к 给热死, и получается противоположный перевод -那还不把人给热死!и как же тут человека не хватит тепловой удар!
那还不把人给热死!
" таки нет (不) (такого понятия как)把人给热死(вызвать у человека тепловой удар)" т.е "таки такую жару еще можно вынести"
разве не было бы лучше сказать 那还一定有把人给热死!
объясните пожлста поподробнее если можно
Как перевести термин "остеопатия"?если вы о костоправах, то 整骨术
как перевести 分流?Да, из какой области? Имеет значение для ответа
Подскажите, кто знает, как по- китайски будут сендвич- панели?夹芯板、复合板、彩钢板
Пожалуйста помогите перевести!!!
" Сильно концентрированная смесь биологически активных веществ, выделенных из качественного природного сырья, сбалансированная по содержанию микро- и макроэлементов естественного происхождения, с содержанием гуминовых кислот не менее 10г\л. "
пожалуйста((((
Я не знаю, китайский ли это.Это означает "ветер"
Всем привет! :)Пожалуйста помогите перевести 包装:整机木箱包装,配件纸箱包装 очень нужно :-X заранее спасибо!упаковка: весь аппарат-в деревянной коробке, детали- в картонной коробке.
f
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом.В каком это контексте? Мне знакомая китаянка - Диана сказала, что это и есть офис гендиректора. Можно поконкретней?
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом."канцелярия генерального директора, ассистент"
В каком это контексте? Мне знакомая китаянка - Диана сказала, что это и есть офис гендиректора. Можно поконкретней?
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ульяна.吴丽娅娜 wu li ya na, а можно еще 吴娅娜 wu ya na, типа имя Яна, а фамилия - У ;D
Здравствуйте уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести :Может быть сайт http://www.mcdonalds.com.cn/ourfood/daintiness.aspx (http://www.mcdonalds.com.cn/ourfood/daintiness.aspx) Вам поможет?
чикен - поп,куриные палочки, кусочки курицы, гамбургер мясной, просто гамбургер,чизбургер и коктейль мультифрукт.
Заранее благодарствую)
Подскажите как правильно по-русски обозвать 联 контексте 第一联 财务, 第二联 工程部... Это бланк, состоящий из соединенных первой странички, заполняемой вручную, и четырех самокопирующихся страничек. В принципе, множество различных бланков содержит эту фразу. И распространенные фапяо состоят всегда из 2-3 подобных страничек. Мне кроме "экземпляра" и "дубликата" больше ничего в голову не идет, просто броня какая-то."1-й отрывной лист", "2-й отрывной лист", ...
Но думается, что двух вариантов здесь быть не может.
Помогите пожалуйста перевести:子曰: “君子求诸己, 小人求诸人。”
君子求诸己,小人求诸人。
子曰: “君子求诸己, 小人求诸人。”Fu Manchu
孔子说: “君子严格要求自己, 小人苛刻要求别人。”
Confucius said: “A gentleman sets strict demands on himself while a petty man sets strict demands on others.”
Конфуций говорил: “Благородный человек предъявляет строгие требования к себе, а ничтожный человек предъявляет строгие требования к другим.”
Fu Manchuон более прав.
а как тогда будет? :)
"Истинно человечный муж добивается всего собственными усилиями"
в общем мне нужно на китайском языке, это изречение Конфуция:это не изречение Конфуция, а неточный перевод
"Истинно благородный муж добивается всего собственными усилиями"
идеально было бы на древне-китайском :)
Помогите пожалуйста перевести:Ну, сказать можно красиво, но смысл в том, что
君子求诸己,小人求诸人。
Помогите, пожалуйста, перевести еще одну надпись招财宝树
А кто как переведёт такую фразу?на толстый, аж немного распухший, палец надето большое кольцо с драг. камнем.
一只胖得有点儿发肿的手指上戴着一枚老大的镶宝石戒指
И сразу грамматический разбор, если не сложно. А то вот у меня особая проблема с точным определением смысла вот этого куска 戴着
Заранее спасибо, кто ответит.
на толстый, аж немного распухший, палец надето большое кольцо с драг. камнем.А вот 戴着 мне словарь подсказывает что 着 может иметь аж четыре варианта: zhāo, zháo, zhe, zhuó. И какой в данном контексте правильный?
А вот 戴着 мне словарь подсказывает что 着 может иметь аж четыре варианта: zhāo, zháo, zhe, zhuó. И какой в данном контексте правильный?zhe - в данном случае это служебная частица, указывает на такой аспект как состояние (колько на пальце).
http://baike.baidu.com/view/476378.htmСпасибо) да, возможно это что-то вроде передающих воду лопастей в этом очистителе.
Исходя из этого текста - это перекладины (лопасти) водяного колеса, см. рисунок.
Возможно (но не факт), что в другом устройстве это могут быть лопасти водяной турбины.
Кто может подсказать, как лучше передать по- китайски выражение "Язык до Киева доведет?"
Здравствуйте!подскажите, пожалуйста... очень-очень нужен точный перевод...
Помогите перевости:
开户许可证 - Лицензия на открытие счета?
核准号 - номер утверждения (подтверждения, регистрации)? 编号 - номер (номер лицензии)?
Ребята!你别担心没有职位,你只要为自己没有任职的本领而发愁
Всем известна фраза Конфуция "Не беспокойся о том что не имеешь высокого поста, а беспокойся о том достоин ли ты высокого поста". Кто знает как оно будет по-китайски. Нужно срочно для вымогания преференций от начальства! :)
木素腐殖酸盐 - лигногумата модификации - это скорее всего 类型
你别担心没有职位,你只要为自己没有任职的本领而发愁君子不患无位,患无所立 :)
помогите, пожалуйста, перевести слова
1. квадроцикл
2.спутниковая телевизионная антена
3. лодочный мотор
4. солнечная батарея
а то примерно объяснить могу, а точных слов найти не могу(((
спасибо огромное!!! :) :) :) а где это слово нашли???не за что
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски будет ЗАГС? например, при переводе российских свидетельств о браке, рождении - место регистрации: отдел ЗАГС...民事登记处
Вас интересуют китайско-китайские словари или китайско- английские (русские) ?Мне все пригодится и чем больше, тем лучше. Если не сложно сообщите хотя бы названия справочников, а лучше всего где их можно найти.
Я не думаю, что существует полноценный китайско- "любой иностранный" язык словарь подобных терминов- слишком их много и тяжело объяснить.
Лучше пользоваться обычными словарями+ китайскими справочниками для объяснения непонятных явлений (а не просто перевода слов).
Некоторые китайско-китайские справочники у меня есть.
помогите перевестипанкреатит 胰火 или 胰腺火
... ...
пробовали использовать гугл-переводчики, врачи не понимают. Нужен медицинский перевод.
Пожалуйста, помогите перевести, очень важно:
"Он работает не на главной части рынка, а через дорогу - там, где автобусная остановка, клуб, ресторан и т.д. Он работает в отделе детских игрушек вместе с одной женщиной (это наверно его мать) и маленькими детьми. Ему 17 лет. Он по-русски почти не говорит. Скажи, пожалуйста, как мне с ним можно сблизиться? Можно ли китайца, например, пригласить в кино?"
Пожалуйста, помогите перевести, очень важно:请您告诉我怎样可以接近他?
"Он работает не на главной части рынка, а через дорогу - там, где автобусная остановка, клуб, ресторан и т.д. Он работает в отделе детских игрушек вместе с одной женщиной (это наверно его мать) и маленькими детьми. Ему 17 лет. Он по-русски почти не говорит. Скажи, пожалуйста, как мне с ним можно сблизиться? Можно ли китайца, например, пригласить в кино?"
Fu Manchu Спасибо за помощь.сухие строчки диагноза гласят,
Сделали ребенку томограмму. Но мы не все поняли.
Нужен перевод.
сухие строчки диагноза гласят,
что при проведении КТ органов брюшной полости и полости таза ничего страшного не замечено,
всё в пределах нормы (...未见导常) ;)
Как будет по-китайски管理的制高点
... ...
- командные высоты управленческого аппарата
:)
Заранее спасибо, кто ответит.
管理的制高点Нет. :)
хотите толкнуть пламенную речь ;D
Нет. :)весьма похвально ;)
Это у меня теперь такой досуг: изучаю китайский газетно-публицистический стиль.
Объсните, пожалуйста, почему 叶公 переводится на русский Шэ-гун?叶--1, ye
А у меня словарь выдаёт только 叶 [xié, yè] ???http://hanyu.iciba.com/wiki/466489.shtml#1 (http://hanyu.iciba.com/wiki/466489.shtml#1)
baidu так трактует агидол:;D 爱歌冬~ думаю, это к химии никакого отношения не имеет
爱格东
爱歌冬
艾格东
艾葛咚
对物购政策作了一些必要的调整。опечатка, поменяйте местами 物 и 购
Вот такая фраза.
И заодно структуру этого предложения объяснить.
Заранее спасибо, кто ответит.
「我说汉语起来有的中国人听不懂我的话」 "Когда я говорю по-китайски, некоторые китайцы не понимают мою речь"если чистА грамматически, то 说起汉语来
Так можно говорить?
опечатка, поменяйте местами 物 и 购Не могу - это взято из газеты.
对物购政策作了一些必要的调整Неполные предложения всегда сложны для понимания. Особенно эта газетная стилистика.
В плане закупочной политики были сделаны некоторые необходимые корректировки.
Как бы структуры и нет, о которой имело бы смысл много говорить…
对物 здесь – некоторые (вещи, поступки касательно далее изложеного)
购政策 торговая (закупочная) политика
作了 сделаны
一些 несколько
必要的 необходимый
调整 упорядочить, упорядочение, здесь - корректировки
ООО, это я прогуливал в школе. А когда в школе был, то на русском зайчиков пускал, позже играл в карты. Образовались неустранимые пробелы в русской формальной грамматике.
1. а в чем разница между ионолом и агидолом (и есть ли она)? из того, что я нашел в инете следует то, что это разные названия одного и того же вещества.Спасибо!!! :)
2. http://zh.wikipedia.org/zh/2,6-%E4%BA%8C%E5%8F%94%E4%B8%81%E5%9F%BA%E5%B0%8D%E7%94%B2%E9%85%9A
Как перевести "идеи семейного воспитания" в контексте педагогической терминологии?家庭教育思想
家庭教育原则
...А в чем вы видите противоречие в Вики?Статья "естественные науки"
(http://www.imageup.ru/img181/thumb/image0021475720.jpg) (http://www.imageup.ru/img181/image0021475720.jpg.html)鐵觀音
ТОВАРИЩИ, А ПЕЧАЛЬ-ТО ВОТ В ЧЁМ - НЕ МОГУ НАЙТИ В ШАНХАЙСКОМ. и я блин на четвёртом курсе. написано это на упаковке с чаем- девочка просила узнать - с чем он. ну мы по запаху определили что он с ананасом, но иерога хоть как-то связаного с с этим фруктом я не нашла.(
... ...в новом есть
Не ищите в Шанхайском, там нет полных форм.
в новом есть
Железная Богиня Милосердия??? http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=zh-TW&u=http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%25E9%2593%2581%25E8%25A7%2582%25E9%259F%25B3&ei=CMfbTLW1CsyhOtHj_KYJ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CCAQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3D%25E9%2590%25B5%25E8%25A7%2580%25E9%259F%25B3%26hl%3Dru%26newwindow%3D1%26client%3Dfirefox%26hs%3Dlvp%26rls%3Dorg.mozilla:ru:official%26prmd%3Divn
Скажите, пожалуйста, как перевести следующее:代我问同事好
"Передавай коллегам мой привет"
"Передавай коллегам привет от меня и от X и Y"
"Передавай (для) N мой привет"
"X и Y передают тебе привет"
ну мы по запаху определили что он с ананасом, но иерога хоть как-то связаного с с этим фруктом я не нашла.(ТГ с ананасом - бр-р-р-р-р! Не травите себя, попробуйте чистый Те Гуаньинь из Ганьдэ. В этом году неплохой октябрьский ТГ у них получился.
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, понять взаимоотношения между компаниями:1. C
三亚阳光大酒店由中国石油天然气集团公司直属中国华油集团投资兴建,由阳光酒店集团管理的五星级度假酒店.
Фраза взята отсюда:
http://www.soluxesanya.com/information.php
Иными словами:
A 由 B 直属 C 投资兴建,由 D 管理的 A。
Из этого всего ясно, что объект А находится под управлением компании D.
Вопросы в следующем:
1. При этом объект А построен на деньги B или C ?
2. Кто кому принадлежит: В принадлежит С или С принадлежит В ?
3. Кому подчиняется компания D ? Или вообще здесь это не сказано?
1. CСпасибо большое!
2. С принадлежит В
3. не сказано
"хочу купить дом - но не имею возможности; могу купить козу - но не имею желания"!
Знаете, мой опыт в переводе и, тем более, в части китайского, показывает, что очень тяжело воспринимаются переводы, пересказы баек, притч, которые проросли в своем народе, но малоизвестны в другом. Мне не кажется эта идея удачной. Сил затратите много, а успех очень сомнителен. Но успеха пожелаю.Мне показалось, учитывая факт того, что дух коллективизма поощряется в Китае, - история про птичку, отбившуюся от коллектива, вполне может быть адекватно понята китайцами. Особенно партийными.
Здесь более существенно различие не языков, а культур.
Особенно партийными.Думаю, в Китае не с такой долей иронии, как у нас (даже в эпоху развитого социализма) относятся к партийному движению.
Спасибо большое!5-звездочный отель курортного типа А, построенный на инвестиции компании С, находящейся в прямом подчинении у компании В, управляется компанией D.
Т. е., получается следующее:
Объект А, построенный на инвестиции компании С, принадлежащей компании В, контролируется компанией D, управляющей пятизвёздочными отелями.
Правильно?
Кто нибудь знает как перевести ИНН, КПП,ОГРН??? или может быть есть образцы доверенностей на китайском языке??ИНН纳税人识别编码
процедура возврата (товара)Спасибо.
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)Любовное послание:
Любовное послание:Спасибо, а можно еще и на русский перевести? :-)
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她
Любовное послание:а может и предсмертная записка :-X
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她
Спасибо, а можно еще и на русский перевести? :-)Право, зачем вам это? Ну как-то так:
Помогите перевести!люк - 船口盖,口,孔
люк-опалубка
Гугл показывает - 卢克模板
Правильно?
Что такое 摸仁?сердечник :-\
http://baike.baidu.com/view/3348709.html?fromTaglist
Есть прессформа - 模具. 摸仁 это её часть, как она называется по-русски?
Здравствуйте,помогите перевести надпись на старом кресле,интересно есть ли там какая-либо дата.Правда я не полностью уверен что эта надпись китайская,так как мебель была вывезена из Маньчжурии после войны с Японией.
http://i025.radikal.ru/1010/94/5f33feaede1e.jpg
Спасибо
А как точнее всего можно перевести вот это?
先生人物
Как 2 слова по отдельности переводятся понятно, а сочетание у меня как-то не складывается...
Надпись на обороте свитка, перед этим текстом имя художника.
Точно художника? Не просто "портрет господина Имярек?"Нет-нет, точно имя художника, его подпись на свитке.
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.Да, точно, спасибо!
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.или можно сказать Господин Жанровая Живопись (т.е. этот художник настолько крут, что его так и называли друзья и знакомые)
или можно сказать Господин Жанровая Живопись (т.е. этот художник настолько крут, что его так и называли друзья и знакомые)
Тада было бы 人物先生 ;Dточно :-[
Иглы акупунктурные.иглы акупунктурные - 毫针
Иглы ушные кнопочные.
Как эти два термина будут по-китайски?
Заодно, может кто-нибудь подскажет, где их можно купить в Гуанчжоу?
И ещё.
Как будет: дайте мне место у иллюминатора.
иглы акупунктурные - 毫针Вот спасибо по поводу иголок! Как раз в этом районе я завтра и буду.
иглы ушные кнопочные - 耳针
в ГЖ видел в лавках медоборудования на улочке 大德路 (сразу за гуанчжоуским ОВИРом 出入境大厦) ст.м. 海珠广场
место у иллюминатора - 靠窗座位
Вот спасибо по поводу иголок! Как раз в этом районе я завтра и буду.там по этой улице пройдите мин 5, вверх, мимо железа разнообразного и
А может ещё подскажете, как отличить посеребрённые от чисто серебряных?
Уважаемая Кассандра, для перевода НА другой язык хотелось бы иметь внятную фразу на языке, С которого переводим. Меня лично смущает предлог "К" во фразе "Датчик избыточного давления К преобразователю с электронным выходом".
Это означает что датчик принадлежит преобразователю или что он подключается к нему? Без ясности на русском получим только буквальный подстрочный, иногда бессмысленный перевод.
..."Датчик избыточного давления к преобразователю с электронным выходом"Я бы сказал 压力传感器为电子输出转换器;
"压力传感器为换流器与电子输出" - это мой вариант, в котором, я абсолютно не уверена...
Помогите перевести, пожалуйста:* Факультет иностранных языков - 外语系
* Факультет иностранных языков - 外语系?
* Институт зарубежной филологии и регионоведения
* Северо-Восточный Федеральный Университет
Я бы сказал 压力传感器为电子输出转换器;Я думаю нужно переставить все местами.
обратите внимание, что 换流器 - это скорее преобразователь именно тока, то есть инвертор, а преобразователь различных видов воздействия в электрические скорее 转换器.
И связку типа 的 между 电子输出 и 转换器, определяющую характеристику преобразователя ("с электронным выходом") я бы ЗДЕСЬ не использовал.
С интересом выслушаю замечания коллег, если таковые будут.
* Институт зарубежной филологии и регионоведения - Может так - 外语语言区域研究学院Вы имели в виду 外国语言区域研究学院? но так читается как "ин-т региональных исследований иностранных языков"
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Камчатка商复幕墙工程设计说明", в основном смущает 幕墙, что еще за стена такая??? "Объяснительная записка технического проекта забральной стенки коммерческого комплекса"?????幕墙- это заполняющая каркас стена (не несущая нагрузки)
Вы имели в виду 外国语言区域研究学院? но так читается как "ин-т региональных исследований иностранных языков"
лучше 外国语言和区域研究学院
Так точно)
===++===
Помогите разобраться, перевожу прайс водосточной продукции.
Столкнулся со словом 檐槽卡接器 - перевел как картиридж для стоков (желобов). Правильно ли?
这到底是怎么了?他妈 - это уже уклон в мат
вроде перевода в вашей стилистике, вообщше можно и так сказать: 这他妈是什么东西?
这到底是怎么了?не заметил этого варианта. не подходит, потому что значит "что же с ним/ней случилось?"
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.Должно подойти:
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.А можно сказать - 这是什么乱七八糟?
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.
А можно сказать - 这是什么乱七八糟?вообще-то 乱七八糟 - это прилагательное, причем со значением "перемешанные", "сваленные в кучу", "хаотичные". так что, ни по грамматике, ни по смыслу нельзя
вообще-то 乱七八糟 - это прилагательное, причем со значением "перемешанные", "сваленные в кучу", "хаотичные". так что, ни по грамматике, ни по смыслу нельзяА носители языка меня отлично понимали)))
а можно сказать еще так: 这是啥玩意儿?
А носители языка меня отлично понимали)))
Это для вас критерий? ;DА какой критерий для вас? Мне главное, что понимают) А так я не в СВР служу, чтобы считать такие казусы ошибкой резидента...
А какой критерий для вас? Мне главное, что понимают) А так я не в СВР служу, чтобы считать такие казусы ошибкой резидента...
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасибо毛皮外套 или 羊皮外套 или 羊皮大衣
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасиборазговорно: 皮毛一体
Спасибо вам огромное за помощь. Не поможете ли еще с надписями на манеках-неко?
как на китайском будет звучать Ленточная гусеница - которая от трактора, на резиновой основе для малой техникеЛенточная гусеница имеется в виду трак?
и мобильная платформа - т.е. срезанный на половину трактор, не высокая коробка внутри двигатель и трансмиссия, по бокам гусеницы
Здравствуйте!боюсь, что такой неологизм, как 季阿佐林, не поймет никто ;)
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?
Буду признательна за любой ответ!
Здравствуйте!пользуйтесь Цыбой ;)
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?
Буду признательна за любой ответ!
Поделитесь кто-нибудь стихотворением про Новый год на китайском языке.Спасибомегапопулярны следующие стишки и одноименная песня 8-)
здравствуйте знатоки вот я не могу понять как перевести слово зимние санки детские или аппарат для изготовления мыльных пузырей и чем надо руководствоваться или знание китайского обязательно а переводчик это все не то小雪橇 - зимние санки детские
заранее всем огромное спасибо кто откликнулся
Если география, хочу узнать - где находится город Шахе (или Шахэ).судя по описанию битвы в нынешней провинции Ляонин 辽宁省, недалеко от г. Шеньян (Мукден) 沈阳
Википедия говорит о сражении 190.. года при реке Шахе, а где сам город Шахе??
В гугле его трудно найти. Правда, есть такой город в gismeteo - где погода по городам Китая.
боюсь, что такой неологизм, как 季阿佐林, не поймет никто ;)
надо переводить названиями, принятыми для данного вещества в китае. в случае в диазолином это 美海屈林 или 甲苄卡林, и в скобках можно Diazoline
пользуйтесь Цыбой ;)
http://www.iciba.com/diazoline/ (http://www.iciba.com/diazoline/)
Здравствуйте, китаисты!!! :)немного есть здесь:
Помогите пожалуйста с банковской лексикой, перевожу банковские документы, многое непонятно, и в словарях нет, есть ли у кого тематические "выписки" терминов банка и всего, что связано с банковской деятельностью? Поделитесь, пожалуйста.
Заранее, большое СЕСЕ! :D
злой - это 歹а я руководствовался вот этим ...
а тут - 歺 (непринятый, но широко распространенный упрощенный вариант 餐)
написан он и правда не под тем углом :)
Помогите перевести следующий небольшой текст, а заодно попытайтесь дать на него свой ответ:参加母亲葬礼的时候,一个姑娘看见了自己的梦中人,但是她打听小伙子叫什么名字之前,他已经走了。两个星期以后这个姑娘杀了自己的姐妹,为什么?
"Девушка на похоронах своей матери увидела парня своей мечты, но он ушёл раньше, чем она успела выяснить, кто он такой. Через 2 недели она убила свою сестру, почему?"
теперь уже между 白松 и 樟松. Сдается мне, что это сосна и пихта. А может, наоборот?樟子松 сосна обыкновенная
Помогите перевести следующий небольшой текст, а заодно попытайтесь дать на него свой ответ:
"Девушка на похоронах своей матери увидела парня своей мечты, но он ушёл раньше, чем она успела выяснить, кто он такой. Через 2 недели она убила свою сестру, почему?"
Это же из фильма недавнего, я его на китайском смотрел, не помню точно, как называется, но по-русски звучит как "Тройной выстрел" или что-то подобное. Это психологический тест, там его полицейский подозреваемому задаёт.Вроде о фильме 枪王之王 говорите...
А убила она потому, что захотела опять увидеть того парня, в надежде, что он придёт на похороны сестры.
Мне кажется, абсолютно нелогично, но на то он (герой фильма) и убийца, чтоб так думать. А точные его слова можно в субтитрах посмотреть.
Вроде о фильме 枪王之王 говорите...
Помогите, пожалуйста, с переводом имен ученых - Александр Макаров и Вольф Мерлин. Заранее благодарю!=)亚历山大 马卡洛夫
форумчане! срочно нужна помощь по переводу 2 "про"нефтяных терминов...溶剂油 сольвент-нафта (solvent naphtha) сольвент; лигроиновый растворитель; уайт-спирит; нефрас
溶剂油 - с этим проблемно совсем...
石脑油 - это и есть та самая нафта? сырая нефть?
спасибо за помощь!
помогите пожалуйста перевести 2 автозапчастиТНВД (高压喷射泵) это часть дизельного двигателя (柴油发动机 или 燃油发动机)
Топливный Насос Высокого Давления (ТНВД)
Плунжерная пара
地藉证书
现场交接书
немного есть здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg949110#msg949110 (http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg949110#msg949110)
и здесь:
http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese-engdics-english-rusdics-russian&altname=russko-anglo-kitaiskii_biznes-slovar_Russian-English-Chinese_Business_Dictionary (http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese-engdics-english-rusdics-russian&altname=russko-anglo-kitaiskii_biznes-slovar_Russian-English-Chinese_Business_Dictionary)
Как перевести 与阴性对照相应比无明显差异 (медицина)?очепятка, надо 与阴性对照相比应无明显差异
Спасибо!
Я тут ещё несколько медицинских терминов не могу перевести :'( : 真空采血管, 浸提液紫外吸光度, 酸碱度滴定。
Заглядывала, не сильно помогло.真空采血管 vacuum blood tube - это вакуумная пробирка для забора крови,
Я понимаю, что такое vacuum blood tube, но каким термином переводить не знаю(
Fu Manchu, поделитесь медицинским словариком O:)да я сам по сусекам (цыба/байда) скребу и анализирую ;) я же всё-таки недодоктор 8-)
Сил нет уже! Что такое 非无菌? (样品为非无菌)
тоже так сначала перевела, но потом задумалась почему в со всех сторон положительном акте экспертизы в заключении может писаться, что все исследуемые образцы не стерильны!?!в цыбе 非无菌 переводится как steriflip, а это некий Steriflip® Filter Units - какой-то хитрый лабораторный фильтр,
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!моя версия: "т.к. не была указана [необходимость] специального анализа на обнаружение определенного вещества в исследуемых образцах, то таковой не производился"
8 - это точно не опечатка. Поэтому странно получается, что специальный анализ не производился применимо ко всем образцам, и потом говорится, что пункт 8 не исследовался. Непонятно :-X А может быть, что во всех образцах никакие вещества обнаружены не были, образец 8 не исследовался?в первой части предложения (所检样品未说明专题测定某一物质) говорится, что в отношении "исследованных" "所检" (не "всех" "所有") образцов не было пояснений/указаний "说明" об анализе (а не то, что анализ не производился). вторая часть (故未检测) переводится "поэтому анализ не проводился".
MaxZakharika, большое спасибо!
А как правильнее всего перевести вот это?...
嵐峽春
Друзья, все возможные варианты 节流装置. Заранее благодарен за помощь.Дословно "Дроссельное устройство".
友生力危 (友生 - товарищ) (生力 - жизненная энергия) - как читать не знаю. может быть, это имя? в общем, это была банально татуировка.смысл 友生力危-дружба создает опасность
смысл 友生力危-дружба создает опасностьспасибо Вам.
знатоки, подскажите, как будет ПИФ по китаиски.Спасибо!называют просто 基金
знатоки, подскажите, как будет ПИФ по китаиски.Спасибо!份额式投资基金
份额式投资基金это для документов. а в разговоре такой вариант не поймут. китайцы говорят просто 基金公司,买基金 (есть шуточное сокращение 买鸡), и это значит только ПИФ. если речь о других фондах (благотворительных, пенсионных и пр.), их надо называть полностью.
а скажите пожалуйста с чего начать изучение китайского языка инфй в инете много хотелось мнение знатоков послушать, и через какое время будет минимальный резульhttp://polusharie.com/index.php?topic=89629.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=89629.0)
может не в тему попал Вы уж извиняйте
Здравствуйте!предлагают свои услуги 8-)
Подскажите, ищут ли эти ребята работу (предлагают свои услуги), если да, то какую? А если нет, то, что это тогда было?
(http://s015.radikal.ru/i333/1012/84/e76e961486det.jpg) (http://radikal.ru/F/s015.radikal.ru/i333/1012/84/e76e961486de.jpg.html)
Спасибо!
предлагают свои услуги 8-)да, только фраза мелким почерком на верхней печати (и она же на нижней печати) переводится не как "лжесвидетели" :o, а как "оплата по факту" (дословно "увидел корочки - плати деньги") :)
фальшивые печати, документы, фапьяо, лжесвидетели итп :-X
Тудагоу, Тутагоу – Первая долина – тоу (первый) дао (суффикс) гоу (долина)гоу 沟 - здесь: речка, ручей
Эльдагоу, Эрльдагоу – Вторая долина – эр (второй) дао (суффикс) гоу (долина)
Сандагоу – Третья долина – сань (третий) дао (суффикс) гоу (долина)
Уважаемые!
Многие карго прессуют товар так, что у части товара ломаются собачки,
и нам нужно сказать или показать прессовщику предложение на китайском.
Очень огромная просьба перевести пару предложений!:
1. Пожалуйста, прессуй товар (прессовать, уминать, сжимать) не сильно, слабо
или
2. Товар сильно не прессовать!
—-
Заранее очень благодарны
Уважаемые!
Многие карго прессуют товар так, что у части товара ломаются собачки,
и нам нужно сказать или показать прессовщику предложение на китайском.
Очень огромная просьба перевести пару предложений!:
1. Пожалуйста, прессуй товар (прессовать, уминать, сжимать) не сильно, слабо
или
2. Товар сильно не прессовать!
—-
Заранее очень благодарны
на втором рисунке иероглифы плохо видны. как-то вот так..天泉
辛余甘一就人
未藻泉自地工
秋华汨青雕绝
李诗汨莲成媵
书首出生砥
山石砺丁
来上村间
天泉天池
人工绝胜五丁开,
就地雕成砥砺材,
一目青莲生石上,
甘泉泊泊出山来。
:o天泉 и 天池 : без разницы. ;)
天泉 или 天池?
так кому верить: китайцу или русскому? ;) ;D
Помогите плиз перевести кое-какие термины для работы, в своих вариантах не уверена
1. Огнеполированный хрусталь....я перевела как 抛光火水晶, или 水晶首饰, просто насколько я знаю 水晶 переводится не только как хрусталь, но и всякие стразы, блестяшки....нужен именно точный перевод этого словосочетания
2.Бижутерия с серебряным покрытием....я перевела как 镀银(饰), а китайский менеджер мне предоставил именно серебряные украшения, это мне не походит
3. Линия гранулирования для получаения гранул из кормосмесей.....тут с переводом вообще глухо
4. Клетка горячего оцинкования
5. стержень заземления
Буду признательна любой информации
天泉 и 天池 : без разницы. ;)谢谢。спасибо:)
Как можно по-человечески перевести эту популярную китайскую поговорку:
好好学习天天向上!
Помогите, пожауйста!
Нужно слово для поиска- искусственные цветы, те что делают из ткани и используют в украшении одежды, шапок т.д.
спасибо!
Помогите, пожауйста!
Нужно слово для поиска- искусственные цветы, те что делают из ткани и используют в украшении одежды, шапок т.д.
спасибо!
Помогите, пожауйста!胸花
Нужно слово для поиска- искусственные цветы, те что делают из ткани и используют в украшении одежды, шапок т.д.
спасибо!
А может, это стилизованный иероглиф фэй (летать) в старом написании, 飛?
У меня возник такой вопрос,форумчане. Недавно нашла предложение о работе, написали, что работа заключается в приеме клиентов в агентстве по недвижимости. Попросили фото прислать в полный рост. я удивилась. думаю ну ладно, мало ли какие требования бывают.Потом поговорила с девушкой, она говорит: "По-китайски эта позиция называется 礼员. я по профессии китаевед и примерно представляю, что это попросту встречающий(на входе или где бы то ни было). Ну явно не клиент-менеджер. Может я не права? Может это значит что-то другое в современном мире?? ???Мне кажется, это как раз и есть клиент-менеджер. Попробуйте в гугл-переводчике на русский с китайского переведите и увидите)
черепашья скала (скалы)А правильно ли будет перевести как "Скала в виде черепахи" или правильно только "Черепашья скала"? И правильнее "Черепашья" или "Черепаховая"?
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.большой и мощный фейерверк 8-)
помогите связать на русском по-человечески, никак сообразить не могу: 采用公司的配套改造技术方案,既能实现细石混凝土的输送功能, в каком качестве здесь 既.既=就
Я считаю, что эта тема может обсуждаться отдельно от основного "переводильного" треда.
Как товарищи китаисты переводят название известной компании 陕西汽车集团有限责任公司 (Shaanxi Automobile Group Co. Ltd.)?
Простейший вариант - Компания с ОО Шэньсийская автомобильная группа. Глаз цепляется за "группу". Дискасс.
Вопрос, следующий из этого: как по-русски писать автомобили, выпускаемые Группой - Шаньци (транслитерация сокращения) или Шэньци (транслитерация с учетом названия провинции)? Я склоняюсь ко второму варианту, т.к. в английской версии (Shaanqi) особенность названия провинции учтена.
//Примечание для тех, кто не знаком: в китае две провинции с транслитерацией Shanxi - 山西 и 陕西. Во избежание путаницы вторую из них в английском обозначают как Shaanxi, а в русском - Шэньси, что фактически не очень верно, но, увы, уж как есть.
А зачем брэнд вообще кириллизироватьЗатем, что если вовремя не популяризировать правильную кириллизацию - то пойдут кривотолки: Шанси, Шанци, Шанчи, Шанки, Шанкви. А то и еще чего похуже.
Затем, что если вовремя не популяризировать правильную кириллизацию - то пойдут кривотолки: Шанси, Шанци, Шанчи, Шанки, Шанкви. А то и еще чего похуже.
Никого же не смущает запись "Мерседес" или "Ниссан". Так же не должна смущать запись Шэньци.
Вот 一汽 придумали себе некитайственный бренд - FAW, и зовут их по-русски ФАВ-ами. А с шэньци вот надо думать.
выдумал че-нить благозвучноеВариант ШАЗ ;D ;D ;D
既=就既-—--不但(既能。。。,又能。。。)
1.初试,中试转化规模产业化申报材料的编写技巧案例分析очень мерзопакстное предложение, и где вы его откопали? :)
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.= 一炮走红
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:ИНН - 纳税人识别码
Подскажите пожалуйста значение иероглифа, очень надо)))Это не иероглиф. Это абракадабра.
Это не иероглиф. Это абракадабра.
Это не иероглиф. Это абракадабра.а если взглянуть вот так ;)
а если взглянуть вот так ;)И появился смысл?
И появился смысл?http://www.zhonga.ru/character/cn/203392
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:
...
ОГРН
ПВС УВД (паспортное отделене - и как это вообще переводить, стоит ли?)
РОВД
...
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?
Группа компаний Автомобили ШэньсиВ принципе, грамматически можно и так. Остановились на подобном варианте. Но я по-прежнему не согласен, т.к. подобные предприятия у нас обычно называются "Минский/Красноярский ит.п. автомобильный завод". Так же и там. Ну да и ладно...
ВОСТОКЭКСПОРТЛЕС - Кундур昆杜尔·东方木材出口 (有限公司или чего там у вас) - так пойдет?
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?монастырские (будд.) события и мероприятия
Помогите, пожалуйста, собрать всё воедино.имеется в виду:
运输企业承担来往内地与港澳公路货物运输、承担海关监管货物境内公路运输的
Привет всем!
Наткнулась на один термин в китайской живописи, обозначающий картины, выполненные в определенной технике. Я знаю эту технику, но вот корректно перевести на русский не могу.
善金碧青绿山水
青绿 - цвет, используемый в гохуа, "холотистые зеленые пейзажи (холмы)...
Прошу помочь. Как правильно перевести 善金碧 и объединить все в удобочитаемое название.
Заранее спасибо.
Ю.
Друзья, подскажите, пожалуйста, значение иероглифа в центре зодиакального круга.. спасибо:)долголетие, день рождения, возраст
(http://s009.radikal.ru/i307/1101/de/8df8a3fb9a2et.jpg) (http://radikal.ru/F/s009.radikal.ru/i307/1101/de/8df8a3fb9a2e.jpg.html)
Уважаемые!Предложу такой вариант: 驴皮胶
Преведите, пожалуйста, фразу:
желатин из ослиной кожи.
Заранее Большой спасибо!
имеется в виду:Спасибо
以下运输企业:
a) 承担来往内地与港澳公路货物运输的;
b) 承担海关监管货物境内公路运输的
可是,等上班后,他才知道,自己的顶头上司,不但文凭地,而且能力也低。文凭低, то есть диплом, хоть и плохой, но есть :)
Однако, попав на работу, он узнал что его начальник не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями.
不久,他又找了一份新的工作。...нашел...
Вскоре он стал искать новую работу.
他在找准机会后,终于将自己的疑问跟上司说了。疑问 - вопрос, не сомнения
Дождавшись удобного случая, он наконец сказал начальнику о своих сомнениях.
上司这才舒心地笑了.Начальник наконец удовлетворенно улыбнулся
Начальник улыбнулся в знак согласия.
却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
но всемогущий козленок обижает их, не потому ли, что у Козлёнка есть "крыша", эдакое недостижимое "буддийское сокровище" (что-то типа "волшебной палочки")?!
却要受无能的羊的欺负
но всемогущий козленок обижает их
Спасибо всем за пояснения :)и я не понял, почему написал :( . наверно автоматом "беспомощного" на "всемогущего" исправил ;)
Вот тут я всё равно не до конца понял. Почему 却要受无能的 - всемогущий?
Когда обращаются с просьбой, принято говорить "пожалуйста", а не "кароч".Упсь, звиняйте ради Бога, не хотела Вас ничем обидеть. Пожалуйста.
скажите пожалуиста как называется по китаиски судно на воздушнои подушке??
конечно, 无能的 - это бесталанный, бездарныйТеперь понятней, но всё же не до конца. К чему тут может быть 却要受? Не знаю такого слова, и значения отдельных иероглифов не могу собрать вместе :(
却 ноСпасибо, именно в этом у меня было затруднение. Почему-то мне казалось, что 要 тут значит "хотят", а смысл при этом терялся.
要 должны
受 испытывать
Первая картинка - уродски написанная иероглифическая транскрипция иностранного женского имени Malika (может, кто-то написал так "Маринка" :)), вторая - воспроизведение шедевра каллиграфии Ван Сичжи "Предисловие к поэмам, написанным в Павильоне Орхидей" http://www.rice-paper.com/uses/calligraphy/calligrapher/wangxizhi.html
2 ЗачемКупилБольшое СПАСИБО. :-* Примного вам благодарны O:)
лекарство для лечения экзем и дерматитов. забейте в гугл латинское название, найдете инструкцию на английском.
Помогите, пожалуйста, перевести.Мальчик (или молодой человек) из Zheng Jiao, о котором никто никогда не слышал, и настолько глупый что говорил что у цветов есть слёзы.
一个傻到说花也有泪的正教的名不见经传的傻小子.
помогите перевести!!!
一剪梅 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。 花,自在地飘零,水,自在地漂流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。
подскажите а как по китайски будет врач-стомотолог ортодонт :)Ортодонтия это 齿颚矫正学, а врач-ортодонт может быть просто 矫正专家.
Tarkus, глютамат натрия я бы оставил просто как вэйцзин.Пожалуй, да. Хотя такого слова в русском я никогда не слышал, но немного погуглил и наткнулся на Магазету от 4 декабря прошлого года где прямо сказано:
Как известно, глутамат натрия[1] повсеместно употребляется в китайской кухне. По-китайски он называется 味精 [wèijīng], один из вариантов дословного перевода «вкусовая эссенция». Для китайцев он является практически тем же, что для нас соль, они добавляют эту добавку абсолютно во всё, это касается и блюд, которые китайцы готовят дома.
Пожалуй, да. Хотя такого слова в русском я никогда не слышал, но немного погуглил и наткнулся на Магазету от 4 декабря прошлого года где прямо сказано:
Уважаемые друзья, помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов. Спасибо!1) 吉祥如意 - богатый и счастливый
1) 吉祥如意 - богатый и счастливый
2) 龙腾盛世 - целиком не понял. 龙腾 - взлетающий дракон, 盛世 - эпоха процветания
3) 马到成功 - скорейшего успеха, полной победы (пожелание)
4) 雍正 - Юн Чжэн (император династии Цин), 通宝 - ходячая монета
традиционные иероглифы - это ужас. чего стоит тот же "дракон" или "сокровище" :)
Помогите ,пожалуйста ,перевести иероглифы))Завтра подарок будем дарить,хотелось бы знать что написано на нашем подарке.на первой картинке:
Подарок -это панно из нефрита уточки -мандаринки плавают в водичке,рядом цветет лотос.Очень красиво.Талисман фен-шуй для любви и брака. :-*形影不离 быть близким (неразлучным); находиться в неразрывной связи (как тело и его тень)
Только я не поняла ВСЕ иероглифы сообщают о том ,что изделия марки "Летящий Лебедь" ? И не слова о любви????? :o
却 но却要受:
要 должны
受 испытывать
无能的羊 бесталанный козленок
的
欺负 издевательство, унижение, насмешка, грубое обращение, заставление угрозами или обманом
Разве не потому приходится терпеть насмешки немощного Козленка, что находится он под защитой недосягаемости крыши?Ну надо же :) И как понять, какой из вариантов перевода правильный?
要- приходиться 受-терпеть
Ну надо же :) И как понять, какой из вариантов перевода правильный?.... он же (перевод) одинаковый. Я только конструкцию объяснила, и во второй части предложения "волшебность палочки" и "буддийский оберег" состоит в том, что крыша высоко и наш барашек смел поэтому. (Недостижимый оберег - это козленок недосягаем на крыше)
Пытаюсь перевести с китайского ещё один короткий рассказ. На этот раз встретился с гораздо большими трудностями. Частично или полностью непонятные предложения выделены знаками (?). Если у вас появятся лучшие (более правильные) варианты перевода, подскажите пожалуйста!
若有,它的竞赛生涯己被画上问号, 或是句号 - 谁还敢冒这个险呢?рискнет на нее садиться
Если есть, то на её карьере можно ставить знак вопроса, а то и точку - кто рискнёт это сделать?
不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - шла бы ты лесом, больше не буду с тобой связыватьсяДа, из дословного перевода смысл понять непросто... :)
不妨 не мешало бы
哪儿凉快 где тенёк
哪儿去 туда и иди
再也不 больше не
敢找你了 посмею тебя "искать"
谁还敢冒这个险呢?Тут, насколько я понял, просто "кто рискнёт?" (без "садиться" или "сделать")
***рискнет на нее садиться
Не знаю, до какой глубины нужен ответ, но на фото изображена
мачта высоковольтной линии электропередачи
Если смущает 双, то это обычная мачта, она имеет два направления (на проход) и оборудована изоляторами с двух сторон.
Ну, 塔 - собственно мачта.
Для точного строительно-электромонтажного названия - к узким специалистам.
自动进口类可用作原料的废物目录Спасибо :)
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"
自动进口类可用作原料的废物目录развернуто так: каталог импортируемых в рамках автоматического лицензирования видов отходов, которые могут быть использованы в качестве сырья
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"
развернуто так: каталог импортируемых в рамках автоматического лицензирования видов отходов, которые могут быть использованы в качестве сырьяОх, спасибо огромное в который раз :-*
自动进口 - здесь 自动进口许可
ну или подсократить: каталог видов вторсырья, импортируемых в рамках автоматического лицензирования
добрый вечер, помогите, пожалуйста, найти эквивалент на русском языке следующей опоры: 双回终端塔двухцепная концевая опора (двухцепной ЛЭП) 双回 - это 双回路
фотография прилагается...
двухцепная концевая опора (двухцепной ЛЭП) 双回 - это 双回路
вот определение на китайском языкеСпасибо, я вот смотрю и никак мне в голову термин не придёт, может, действительно, кто сталкивался, подскажите, пожалуйста.
扫舱地脚,是指经进口货物收货人确认进出境运输工具已经卸空,但因装卸技术等原因装卸完毕后,清扫进出境运输工具剩余的进口货物。
может поможет,
думаю, для людей, хорошо знакомых с таможенной кухней, не составит труда указать точный термин на русском языке.
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести.
Може бути це
走狗
zǒugǒu
охотничья собака
спускать собак ?
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из «История династии Поздняя Хань» (Хоу Хань Шу):
超曰:“不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。”众曰:“当与从事议之。”超怒曰:“吉凶决于今日。从事文俗吏,闻此必恐而谋泄,死无所名,非壮士也!
Бань Чао сказал: " Не войдя в логово тигра, невозможно достать тигрёнка.... " а дальше?
Примерно (неохота до слова шлифовать):
Бань Чао сказал: «Не забравшись в логово тигра, не достать тигренка. Сегодня есть только один путь – воспользовавшись ночной темнотой, атаковать варваров огнем, не дать им узнать, сколько нас, тогда они испугаются и их можно будет уничтожить. А если варвары будут уничтожены, Шаньшань растеряется, и наше дело будет успешным». Ему сказали: «Надо посоветоваться с цунши». Бань Чао гневно сказал: «Сегодня решается, успех или неудача нас ждет. Цунши бездарен, узнав об этом, он испугается и разгласит план, и мы умрем бесславно, а не как славные мужи».
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как будет ЗОРБ по -китайски???http://zh.wikipedia.org/wiki/太空球 (http://zh.wikipedia.org/wiki/太空球)
Пожалуйста, помогите перевести,прошу,прошу,а все молчат. ???
Пожалуйста, помогите перевести,прошу,прошу,а все молчат. ???мой вариант такой, на 100 процентов не уверен, может поправит кто :-\
Помогите, пожалуйста, правильно перести "ножной тормоз" для велосипеда. Хочу попросить поставить его на велосипед, если это возможно.Возможно 自行车踩踏板刹车 или 自行车踩踏刹车... но лучше дождитесь уточнений от других участников, возможно есть специальный термин или сочетание
Помогите, пожалуйста, правильно перести "ножной тормоз" для велосипеда. Хочу попросить поставить его на велосипед, если это возможно.ножной тормоз - 脚刹车, ручной - 手动刹车
ножной тормоз - 脚刹车, ручной - 手动刹车
да, да, еще вот только-только подсказали китайцы - 脚踏刹车
и вот этот ;)
это похоже техника выворачивания (смещения и вправки) костей. которая применяется и в ушу и в китайской традиционной медицине.Спасибо Вам большое!
может быть, есть еще более точный термин
наряду с 点穴功, 分筋功 и 断脉功, 卸骨功 составляет 功夫的四大绝学
Подскажите пожалйста!Каждый год во время октябрьских праздников.
在每年的十一期间
Это "каждый год в ноябре" или "каждый год первого октября"?..
在每年的十一期间十一月 - ноябрь ;)
разве 十一 не ноябрь месяц?
十一月 - ноябрь ;)Таки да ;)
а 十一 сокращенно 十月一号 государственный праздник - день образования КНР
期间 указывает на промежуток времени или время - ежегодно во время празднования (перво-)октябрских праздников (обычно выходных 3 и более дня)
Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести 卸骨 в тексте о боевых искусствах?Это скорее не выворачивание, а выведение их из строя:
Это скорее не выворачивание, а выведение их из строя:То есть, можно перевести и как вправка кости и залом?
卸法,则用掌、指、拳(虎爪拳、鸡心拳)攒打骨缝与衔接之处,使关节骨骼,受攒打之震动力,而致斜歪脱臼,失其效用,则敌必于瞬息间,发生剧烈之疼痛,而致服输。
Т.е. если кто-то ударит молотком по-плечу и рука отнимется - это тоже 卸骨法... ;D
В данном контексте это техника воздействия на суставы путём сворачивания костей. Как раз одна из техник 擒拿, тем более что перед этим упоминается 格斗( ударная техника), а дальше идёт 点穴(техника воздействия на болевые точки).Спасибо большое, теперь полностью понятно.
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.наверное - 精密空调
Спасибо.
наверное - 精密空调Спасибо, спасибо большое :-*
Спасибо, спасибо большое :-*бу се, бу се :)
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.
Спасибо.
на китайском языкеНам, татарям, серамно...
А что это такое, поясните пжл, по-русски. Серьёзно.Прецизионные кондиционеры
А как сказать по-китайски: "Мало ешь - долго живёшь, ибо ножом и вилкой копаем мы себе могилу". Кто не знает - это типа такой афоризм, прозвучал от графа Калиостро в фильме "Формула любви".吃得少 — 活到老
И как ещё сказать: "У меня трёхразовое питание - понедельник, среда, пятница."我一般吃三顿饭:第一顿周一吃,第二顿周三吃,第三顿周五吃。
吃得少 — 活到老:)А почему про нож и вилку ни слова?
... что я ел, когда и когда буду есть следующий раз.Не обращайте внимания и считайте не назойливостью, а элементом вежливости.
Никаких интересов кроме жратвы у людей нет. :(
Пожалуйста, помогите перевести 活学化瘀,化痰通络,行气止痛。用于痰瘀阻络之中风恢复期和后遗症,症见半身不遂,拘?麻木,口眼歪斜,言语不清。ткм, такой ткм :-\
это инструкция к применению таблеток.пожалуйста,хотя бы примерно помогите перевести,для чего эти таблетки.заранее спасибо。
А я смотрю тут уже товарищ перевёл, но и моё наверное не помешает...товарищ перевел скверно ;D
Позвольте со своим вопросом.. из таможенной декларации.. 贸易方式: 进料对口По-моему, это импорт сырья для экспортируемой продукции.
Не пойму никак, что за вид торговли, как перевести..) Кто подскажет, - большое спасибо!
Помогите перевести пожалуйста 煎药机 ????
;D 李毅 спасибки ОГРОМНОЕ,привезла из дома вкусненький кофе а турки нет.....Ну с Вас чашка кофе! :)
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу: 回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(потом поговорим
заранее спасибо!
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу: 回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(часто используется в качестве вежливой отмазки когда разговор заходит о чём-то неугодном одному из собеседников ;)
заранее спасибо!
加快建设社区养老服务体系社区 это община, общественность (данного мкр-на);
ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров
что-то вроде того?
в данном смыле что такое 社区
Посмотрел на китайских сайтах, это что-то вроде микрорайона, а вот как точно будет не знаю, может просто район, но как я понял это нечто меньше чем район.
такие как 海淀,朝阳 точно не 社区
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?могет быть 越描越黑 :-\
могет быть 越描越黑 :-\
加快建设社区养老服务体系точный смысл такой: ускорить темпы создания помикрорайонной системы домов престарелых
ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров
社区 это община, общественность (данного мкр-на);все-таки это просто микрорайон, с общим названием вроде **家园。
то, что по-английски называют community
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу: 回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(Я пару раз встречал такую фразу и понимал её так: измени свой взгляд на ситуацию, и тогда мы вновь поговорим об этом. В общем, это соответствует и другим предложенным тут вариантам.
заранее спасибо!
точный смысл такой: ускорить темпы создания помикрорайонной системы домов престарелыхКруто! :w00t:
(подглядел)
越描越黑 - это чем больше обьясняешь тем хуже?
а может это "подлить масла в огонь" ? некоторые словари так переводят
应该定性为一只 没有公司 没有股票 没有学位 三无伪海龟(海归)помогите как сформулировать на русский , чтобы простому человеку было понятно. Загвоздка в третей части. Главное покороче, может что на русском похожее есть。 Смысл ясен, нужно кратко по русски. Может кто знает. спасибо с уважением!его (ее) следует отнести к ложным "морским черепахам" ("морская черепаха" по сходному звучанию - это вернувшиеся на родину студенты, отучившиеся за границей) с тремя "нету" - нету компании, нету акций, нету ученой степени
его (ее) следует отнести к ложным "морским черепахам" ("морская черепаха" по сходному звучанию - это вернувшиеся на родину студенты, отучившиеся за границей) с тремя "нету" - нету компании, нету акций, нету ученой степения вставляю титры в отрывок фильма и долго ломал голову как понятно перевести для не знакомого с Китаем человека эту фразу. не вписывая при этом целый текст( а то фильма не будет видно) :) К сожалению, что такое " ложная черепаха"и с чем и как это слово созвучно он может только догадываться. Пока перевел так, если интересно(именно 三无伪海龟(海归): так как он не создал базы будучи за границей (акции, фирма и т.д) для 小康生活, то он словно "черепаха без панциря" не защищен, нет стабильности и т.д может есть варианты интереснее, буду рад. Спасибо EXPAT за участие
Подскажите пожалуйста значение этого иероглифа.Очень нужно...похоже на ꆈꌠꁱꂷ «письменность носу» или Письмо И (爨文), используемое для записи "языка носу, И" (彝语):
[email protected]
я вставляю титры в отрывок фильма и долго ломал голову как понятно перевести для не знакомого с Китаем человека эту фразу. не вписывая при этом целый текст( а то фильма не будет видно) :) К сожалению, что такое " ложная черепаха"и с чем и как это слово созвучно он может только догадываться. Пока перевел так, если интересно(именно 三无伪海龟(海归): так как он не создал базы будучи за границей (акции, фирма и т.д) для 小康生活, то он словно "черепаха без панциря" не защищен, нет стабильности и т.д может есть варианты интереснее, буду рад. Спасибо EXPAT за участие"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"это прямо про меня, хе-хе ;D
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"Извини но что такое дурилка картонный я не понял и студенты за границу не за акциями едут,(здесь я думаю обобщенно о 华侨 говориться) парень он нормальный просто скромный, это он о себе так рассказывал что и как у него было в жизни, без контекста не очень ясно, согласен. Я смотрел твои переводы в темах выше, 真佩服, так что если твой совершенно понятный, для людей знакомых с китайской спецификой выражений , вариант перевода тут не очень подходит, это нормально, пусть учат китайский и все поймут :) Надеюсь, что все здесь друг другу помогают, а не соревнуются. Все и так понятно. 希望大家配合
а кто-нибудь знает китайский аналог русского устойчивого выражения "ваши слова да богу в уши"?但愿如此
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести вот эти надписи (если они, конечно что-то означают...)
http://s012.radikal.ru/i321/1103/69/ad38000ba859.jpg
http://s002.radikal.ru/i197/1103/77/63b678dd42b6.jpg
Подскажите, кто сталкивался, как называются электронные камины, но не напольные, а настенные (которые еще и музыкальные)?типа таких :-\
на 墙壁炉 ничего нужного не находится...
типа таких :-\
помогите пожалуйста перевести!!!!
заранее благодарна!
Подскажите, пожалуйста, как сказать "записывать диск"?拷贝光盘
拷贝光盘по моему не совсем верно, это копировать диск.
помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
кто знает, что значат следующие слова:
游资
分红
空方,多方占上风
заранее спасибо!
多方多方
duōfāng
1) всемерно, со всех сторон; всячески, всеми способами
Наверно, это пара гонгов, а на другом 否极
А что это за гонг? это русское слово?
...Честно говоря из объяснений я так и не понял, что же всё таки на нём написоно. Буду очень благодарен за пояснения.否极泰来
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家
企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????регулирование потери активов предприятия до налогового вычета
企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????смысл такой: "О регулировании вычета из налогооблагаемой базы убытков от [списания, продажи, снижения стоимости, потери и т.п.] активов предприятия"
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева
Такой перевод последнего слова в БХРС:庄家 владелец крупного (30% и более) или контрольного пакета акций
庄家
zhuāngjiā
1) крестьянский двор, ферма, хутор
2) диал. крестьянин, хлебороб
3) игрок, выигравший предыдущий кон, хозяин кона, банкомёт
庄家 владелец крупного (30% и более) или контрольного пакета акций庄家--те кто тайным способом выиграет все.
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева
Оно, в силу моего разумения, вызывает раздражение, я нигде не нашел подтверждения правильности и существования такого сочетания. И транскрипция странная.
Може бути, кто-нибудь выскажет свое суждение по этому выражению?
Кстати, это один из многочисленных примеров, когда в описании в словаре иероглиф есть, а среди пронумерованных в словаре его нет.
Китацы, изучающие рус. язык в Шанхае, хотят познакомиться с русскоговорящими. Для знакомстваИ что потом?
1. установить след. софт http://download.imqq.com/download.shtml
2. зарегистрировать Номер QQ
3. найти нашу группу 45802695 под названием "俄语在上海" (Рус. язык в Шанхае)
...启迪新手驴行者 ;D
с подзаголовком 启迪新手旅行者 (с дуристами - пардон, заминка выходит)
通过克里米亚,高加索和喀尔巴阡山区之哇先生特殊步道 ;DА 哇先生 - это некое устойчивое выражение или просто удачно совпадающее с фамилией в данном случае?
启迪新手驴行者 ;DБлестяще, спасибо ;D
Если не ошибаюсь, то перевод таков:С первым согласен, а вот второй, по-моему, 快談 - приятный разговор.
1. 含情 - hánqíng - с любовью, влюблённо.
2. 海清 - qínghǎi - море страсти (обр. в знач.: глубокая любовь). 比如: 投入情海 - потерять голову от любви
Если что не так, поправьте ))
Знает ли кто-нибудь, как по-русски называть такой девайс:качающийся конвейер (транспортёр)
板簧输送机
По-другому его зовут 板簧筛, оба сочетания отсутствуют в словаре, и даже не особо байдируются.
Разбирал 2 иероглифа (см. картинку) и остался в недоумении.Иероглифы разные - у них же разные фонетики. В одном случае 昜, в другом 易.
БКРС — № 9961
Code 4766 27f2e
tì tì, tāng
быстрая ходьба переходить вброд
В Wenlin их картинки перепутаны с точность до наоборот, включая и компоненты, при копировании их в Word их картинки меняются местами.
Не пойму, то ли это один и тот же иероглиф, то ли разные?
Може бути, у кого-нибудь есть суждение по этому поводу?
Подскажите пожалуйста, существенна ли разница в переводе на русский язык двух предложений?первое китайское предложение на самом деле переводится так:
我们中国社会里有许多传统伦理观念是和人口问题有关的。(В китайском обществе есть много традиционных морально-этических норм, связанных с проблемами демографии)
我们中国社会里有许多和人口问题有关的传统伦理观念。(В китайском обществе есть много связанных с проблемой демографии традиционных морально-этических норм)
Можно ли эти предложения переводить одинаково?
Заранее спасибо!
Добрый день уважаемые носители китайского языка, большая просьба помочь в переводе описания лекарственного препарата. Больше всего конечно интересует противопоказания и описание лекарственного действия. Заранее большое спасибоя конечно не носитель языка, но помочь в переводе могу немного.
Подскажите, пожалуйста, что такое 他的意外性(吧), 我的意外性 ?Я вся такая внезапная, противоречивая вся... :) :) :)
Я вся такая внезапная, противоречивая вся... :) :) :)Спасибо Вам!
Спасибо Вам!Эээ Я же пошутил! Это ж цитата из фильма "Покровские ворота"
Эээ Я же пошутил! Это ж цитата из фильма "Покровские ворота"Да поняла, поняла я! Не беспокойтесь)))
Смысл конечно похож, но не настолько же.
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести на китайский фразу:我无愧于天地 :)
"мне нечего стыдиться пред небом и землей"
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: 泉州市美食街42号温陵大厦5G. 郭水平收. а то у меня белиберда получается что на русском что на английском языке. а адрес нужен для отправки вещей из другой страны через EMS. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибоQuanzhou city Meishijie street 42 Wenling mansion 5 G, receiver Guo Shuiping
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести несколько иероглифов - их изображения во вложении.Первые 4 иероглифа, которые, кстати, на ваших картинках перевернуты, обычно составляют устойчивое сочетание:
Спасибо!!!
Quanzhou city Meishijie street 42 Wenling mansion 5 G, receiver Guo Shuiping
Уважаемый 李毅 ! Огромное-огромное спасибо. без вашего перевода точно не туда бы отправила. Большущее спасибо !!!!!
здравствуйте :)大等
переведите мне, пожалуйста, эти фразы. к сожалению, не знаю - китайский ли это... может быть - корейский)
и, к сожалению, плоховато видно(( сорри!
Первые 4 иероглифа, которые, кстати, на ваших картинках перевернуты, обычно составляют устойчивое сочетание:
招财进宝 - идиому и традиционное приветствие с пожеланием богатстсва и успеха
часто комбинируется в красивый "иероглиф-комбинацию":
(http://www.bdlrl.com/ship/_private/07_yhsb/011_wz/img/怪字03-招财进宝.gif)
По отдельности:
招 - звать (4 на Вашем рис.)
财 - богатство (2 на Вашем рис.)
进 - входить (3 на Вашем рис.)
宝 - сокровище (1 на Вашем рис.)
5-й иероглиф 福 - счастье
大等
沈银波
奮劵龍盤株式會社
это японский язык. а где эти форзы?
и ещё вопрос по этим иероглифам - что это?Это не совсем иероглифы, корейская азбука хангыль. Написано, по-моему, "Корея, Алмазные горы (Кымгансан, 金剛山).
Это не совсем иероглифы, корейская азбука хангыль. Написано, по-моему, "Корея, Алмазные горы (Кымгансан, 金剛山).
на фото плохо очень разобрать, конечно.молодец. как красиво писала иероглифами. :)
вот - я их перерисовала ::)
и воткороче. все они стихи о известных китайских древных красавицах, о их красотах и судьбах.
молодец. как красиво писала иероглифами. :)
株式會社——-компания
奮劵龍盤——-энергичный дракон ( название этой компании)
大等——-первый класс
沈——фамилия , 銀波——имя
короче. все они стихи о известных китайских древных красавицах, о их красотах и судьбах.
а если можно - подробнее O:)не стоит их перевести, так как всё равно вам трудно понять о чем редь идет.
если у кого-то есть желание или интерес :)
и ещё такая фраза好事连连-——-бесконечное счастье
не стоит их перевести, так как всё равно вам трудно понять о чем редь идет.
они в каком материале? в бумаге чтоли :)
好事连连———бесконечное счастье
почему вы так считаете? что мне трудно понять... :'(потому что вы не знаете кто они, где и когда они жили, какие истории у них были. :)
это подставки для чашек :)
потому что вы не знаете кто они, где и когда они жили, какие истории у них были. :)
так ведь интересно же узнать!!!!! поэтому и спрашиваю :)тогда сначала надо изучить китайский язык, китайскую литературу и историю, а потому можно узнать о чем редь. ;)
Подскажите, пожалуйста, что такое 励磁分离法.
Почему-то не байдируется, а в словарях, доступных мне ничего внятного не нахожу.
Контекст: 脱开发电机外部电缆线,采用励磁分离法试验发电机,……
Подскажите, пожалуйста, что такое 励磁分离法.
Почему-то не байдируется, а в словарях, доступных мне ничего внятного не нахожу.
Контекст: 脱开发电机外部电缆线,采用励磁分离法试验发电机,……
или спросите специалистов по электротехникеЕсли бы можно было спросить специалистов по электротехнике, я бы не спрашивал тут.
тогда сначала надо изучить китайский язык, китайскую литературу и историю, а потому можно узнать о чем редь. ;)
хмм... наверное, это мега-засекреченные истории китайского народного эпоса, да? простым русским знать лучше не надо, да? O:) жаль. но подожду - может, кто-то всё-таки откликнется, т.к. действительно хочется узнать.давай вместе ждать. :)
пс: а с китайской литературой немного знакома с детства, было пару книг с китайскими сказками, вот. перечитывала их) а знала бы что же у меня на этих подставочках - была бы знакома ещё больше.
пс: и вообще - отказывать человеку в знаниях - кажется, нехорошо. так считается, вот :)
в общем, жду - может кто-то согласится написать перевод :)
вот
№ 2, поэтесса Чжо Вэньцзюнь. Может, кто-нибудь и переведет ;)
помогите пожалуйста перевести , ато я уже голову сломал (((
吉気竜Возможно также, это "чистая энергия".
jíqìlóng
счастливая жизненная энергия дракона
Возможно, это японский текст.
Не-а. Старушка Чжо хотя и писала стихи, но не такие. Стихи о ней - хотя кто написал не совсем понятно (мне по крайней мере). Намёк на известную историю о том как бедный заика-поэт-музыкант Сыма Сянжу сыграл на "гитаре" и тем самым соблазнил красавицу ( а заодно отхряпал солидный кусок её состояния).
Через какое-то время он был приглашен к двору Ханьского У-ди и стал гулять со всякими наложницами - чем вызвал недовольство ревнивой Чжо, которая по этому поводу написала ему "гневное" стихотворение.
В данном стихе как раз обыгрывается эта ситуация и жалобы Чжо на ветреность Сыма Сянжу.
давай вместе ждать. :)
吉気竜 Иероглифы 気 и 竜 японские.
Судя по порядку слов, вы тут "жизненная энергия дракона" пользовались гугл-переводчиком, он любит в китайских (насчет японского не знаю) словах порядок слов воспринимать как русский.
Насколько я знаю, в японском определение тоже перед определяемым.
Поэтому, тут по меньшей мере "дракон чистой ци" (ци это не совсем энергия).
...
Критика справедлива, просто, не найдя в словарях общего слова, дал примерный смысл.Ёсики Рю:
По-японски это, наверное, будет
いきたつ
iki tatsu ?
Наверное, какой-то японский символ, вроде тануки. :-X
Уважаемые форумчане :)Помогите пожалуйста перевести, и по возможности написать иероглифыА что вы хотите перевести? Название? Это бессмысленно. Обе мази "преследуют ветер" (я так понимаю, термин из китайской трад. медицины).
1. (http://s40.radikal.ru/i087/1104/a4/b4714db80749t.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i087/1104/a4/b4714db80749.jpg.html) 2. (http://i020.radikal.ru/1104/93/cacc51a51758t.jpg) (http://radikal.ru/F/i020.radikal.ru/1104/93/cacc51a51758.jpg.html)
厂家是:贵州省金沙县川页保健有限公司Кстати, по ссылке жалуются на то, что мазь как-то плохо пахнет и обжигает кожу. И номера в гос.реестре у этого "лекарства" нет, что подозрительно.
问题补充:
药品全名:痛康灵(追风型). 黔卫健字(2006) 000226号
厂址:贵州金沙县城关镇玉屏工业开发区 邮编:551800
主要成分:麝香,野生眼镜蛇,乌蛇,蜈蚣,金环蛇,蜂蝗,蝎子,黑蜘蛛等.
适用范围:活血化淤,驱风怯毒,消肿止痛,对风湿类及风湿关节炎等有保健康复作用.
用法用量:外涂患处每天二至三次,本产品外用,禁止内服.
蛇毒追风膏
主要成分:蛇毒、红花、三七、乳香、透骨草、鸡血藤
功能主治:适用于有风湿、类风湿性关节炎、颈椎病、腰椎病、肩周炎、腰腿疼痛、跌打损伤及感染风寒湿邪的陈年劳损、软组织损伤等亚健康人群。
批准文号:预卫健用字〔2004〕第N0062号
生产厂家:洛阳奥健生物工程有限公司
Прошу знатоков подсказать, как по-китайски будет "газонокосилка"剪草机(jian cao ji) ,草坪机( cao ping ji)
Скажите, как переводится 北京国奥心理医院 и 奥林匹克体育馆?Первое - "пекинская олимпийская психологическая (?) больница" (поправьте, если не так). Второе - "олимпийский стадион".
心理医院Психиатрическая больница. Mental hospital.
扬鞭催乌Что-то вроде "вздымайте хлысты, подгоняйте вороных". Без контекста.
Помогите пожалуйста перевести : 扬鞭催乌!не 扬鞭催乌 , а 扬鞭催马
и второе название стиха как перевести : 《生査子》
:w00t: спасибо , что помогли с переводом! Огромный Вам поклон! Ребят подскажите еще , как это переводится , буду очень благодарна )языковой стиль
语体风格
否极泰来
http://www.zhonga.ru/character/cn/37713 (http://www.zhonga.ru/character/cn/37713)
Т.к. уровень потребления воды и электричества на человека в деревне довольно низок, по электричеству - менее 1/3 от городского, в процессе урбанизации деревни происходит с одной стороны увеличение концентрации населения, с другой стороны - резкий рост электропотребления на человека.
Подскажите пожалуйста, как по китайски будет пленка обратной проекции.
обратная проекцияСпасибо большое!!! :)
back projection
(Langdao English-Chinese Dictionary)
【計】 反投影, 向後投影
他是一个球状物控Рискну предположить, что "он - сферический биоробот" (生物控制)
凭借他的特技而占领了山(опять же, с долей неуверенности)
Рискну предположить, что "он - сферический биоробот" (生物控制)
да поправит меня лицюнь
(опять же, с долей неуверенности)
При помощи его (спец)способностей <тут должно быть подлежащее> заняли гору
Пролазит контекст?
Спасибо что хотели помочь. Но правильный вариант будет 背投式薄膜投影.
Помогите, пожалуйста, с двумя предложениями 他是一个球状物控 и 凭借他的特技而占领了山球状物 сферический предмет
球状物 сферический предмет
控 комплекс (например, 他是个发型控 у него бзик по своим прическам)
他是一个球状物控 он помешан на предметах сферической формы
Спасибо, ввел в свой словарь.Да, правильно.
Не могли бы Вы проверить правильность пиньиня:
bèitóushìbáomótóuyǐng ?
Наперед дякую!
али, я бы и сам перевёл, но в ту ночь мне было лень, как никогда...стандартный переводчик гугл
вы это переводчиком воспользовались?
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!
1.拌馅料 ???
Есть огромная просьба к хорошо знающим китайский язык:большинство элементарно гуглится или просто находится в словаре ;)
1. Как переводятся и употребляются следующие слова (буду благодарна если напишите пример):
打着灯笼 http://chengyu.xpcha.com/a4cn93484mv.html http://cy.kdd.cc/8/7Z/
沙里淘金 http://chengyu.itlearner.com/cy8/8452.html http://cy.kdd.cc/Y/WN/
没事找事 искать на свой зад приключений
咱哥们儿谁跟谁呀
哥们儿
与北京人交朋友挺好,见面就熟,一两杯酒下肚,就是哥们儿。北京人的热情南方人无法比。一旦熟了,遇事托人一般不会打回票,且最好连谢也别说了,否则哥们儿会说你见外,咱哥们儿谁跟谁呀!但有时事情就是出在哥们儿那里。有一次到北京去出差,快除夕了火车票难买,就去找一位哥们儿。刚说完来意,哥们儿就爽快地说:“没问题,明天什么时候给大姐送去?”托人已是麻烦人家,怎么还好意思让人送?最后说定下午一点去拿。第二天下午我准时到达,哥们儿连影儿都没有。过了半个时辰,哥们儿来了,见面叫大姐,满脸的歉意,连声对不起:“大姐您看,我一整天想着您的事儿,可我那办事儿的哥们儿正好不在。瞧我这事儿给办的。这样吧,您急不急,不急,明儿我还有一哥们儿,他跟我特铁,我去托他,一定办到。”见我很急,他又说:“这样吧,我立马陪您到火车站去等退票。”还有什么可说的,哥们儿是兄弟,总不能计较吧。这哥们儿!http://www.china.com.cn/aboutchina/zhuanti/09dfgl/2009-03/11/content_17425112.htm
不三不四http://chengyu.itlearner.com/cy0/993.html
(别) 见外 см выше
将 см словарь
利用 см словарь
静下心 http://diary.goodmood.cn/2010/0520/3_340166.html
参与 см словарь
铁饭碗 http://zh.wikipedia.org/zh/铁饭碗
泥饭碗 http://xh.5156edu.com/html5/336468.html
2. Как можно объяснить следующие слова на китайском языке?
打着灯笼
咱哥们儿谁跟谁呀
别见外
不三不四的人
静下心
ЗАРАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! :)
Как поточнее перевести вторую фразу в этой перебранке?это (как раз) я должен был (был повод) возмутиться/распалиться.
- 你不觉得很火大吗
- 该火大的人是我!
Тут разговаривать трое. Двое обсуждают третьего (первая фраза), а третий услышал и говорит им 该火大的人是我!
Спасибо.
Люди добрые, помогите перевести эту загадочную фразу:... необходимо предусмотреть и поставить соединения системы управления дцс, а также (все необходимое) для обеспечения ее сопряжения, полностью до мест соединения.
对于卖方配套的控制装置、仪表设备,考虑和提供与DCS控制系统的接口并负责与DCS控制系统的协调配合,直至接口完备。
Начало понятно : Что касается комплектуемых Продавцом контрольных устройств и приборов... а вот дальше застрял, не пойму что там с чем взаимодействует..
DCS- это распределенная система контроля.
Подскажите, как бы вы перевели предложение: "“你作业还没写呢,看什么电视?" (особенно его вторую часть)?
"Ты даже домашнее не сделал, а ещё телевизор смотришь" (упрёк).
ещё можно так сказать, уроки ещё не сделал, какой ещё тебе телевизор (либо тут был вопрос "а можно мне телек посмотреть?" либо "жертва" уже смотрела тв в этот момент, а каратель в виде родителя пришёл с претензиями о ещё не начатой домашней работе)
别看电视了 это уже просто напросто запрет на просмотр "жертвой" тв :)
мне нужно выбрать значение 看什么电视 из:однозначно 3
1) 看的是什么电视节目?
2) 看的是哪个频道?
3)别看电视了。
4)电视上什么都看不见。
третье больше подходит, да?
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести текст:Это не текст, а набор случайных иероглифов вперемешку с арабской вязью.
заранее спасибо.
塍桉橡核祡穥砈溕溥步⧱棕栔祍橹⹁縕礕栄涟等ﷱ歕⭱殕楹核橉穩栴楡祥穑橵礩栔椥櫥⩹礝法殕⣁殅步㶿缃祉殴ﺙ ﶱ栔硥緡栤桉
Это не текст, а набор случайных иероглифов вперемешку с арабской вязью.
Подскажите пожалуйста, как лучше перевестиЯ не знаю, поможет ли вам это:
混合药液的隔板
если речь идет явно не о лекарствах, а об оборудовании по очистке воды
Помогите пожалуйста перевести иероглифы на картинке.
уже всплывала эта картинка на форуме. Бессмысленный набор иероглифов, размещенных в сугубо декоративных целях.
Я не знаю, поможет ли вам это:да, спасибо большое, это оно
隔板混合是在池内设置多道隔板,在下游水面下100mm到150mm处开设孔道,每个隔板与孔道交错排列,当原水与药液通过许多隔板孔道时,由于急剧收缩、扩大,达到搅动混合,为了混合充分,孔口流速不宜小于1m/s,池内平均流速不小于0.6m/s.
То есть 隔板混合 - это смешивающие перегородки - набор перегородок с отверстиями в резервуаре с водой. Смесь сырой воды и 药液 (септик, реагент) подается в такое устройство, и проходя через отверстия из-за быстрого сжатия и расширения происходит перемешивание.
Я нашел название на русском: 隔板混 - дырчатый смеситель.
http://waterz.ru/?Smesiteli_reagentov:Dyrchatyi_smesitelmz
Как правильно сказать - менеджер по работе с клиентами客户经理
Подскажите, пжл, 鸦片鱼 это синекорый палтус?Похоже, что да
Перевожу стандарт на джинсу, никак не могу понять, в чем тут соль (тех. требования к внешнему виду изделия):допуски на размеры, на отклонения по оси вперед-назад и по высоте симметричных частей не должны превышать
对称部位大小前后高低一致互查不大于
Помогите, пожалуйста!
здравствуйте, другу подарили цепочку,на ней надпись, видимо на китайском.
Помогите пожалуйста с переводом.
(http://cs4334.vkontakte.ru/u02060/134768687/z_ee9ab7c6.jpg)
Помогите, пожалуйста, с переводом!税务登记号码 - налоговый регистрационный номер, номер регистрации в налоговой
эти графы необходимо заполнить в Shipping information blank
税务登记号码
收货人的商业
倒车视频影像О! отлично, спасибо Денис!
后视摄像头
Господа знатоки утонченной китайской словесности помогите пожалуйста! Все пытаюсь донести до китайского начальства суть поведения одного клиента но никак до них не доходит. Подскажите кто нибудь у русского ченьюя "На словах он Лев Толстой, а на деле- хрен простой", есть ли какой-то смысловой китайский эквивалент)))приблизительно 纸老虎
Господа знатоки утонченной китайской словесности помогите пожалуйста! Все пытаюсь донести до китайского начальства суть поведения одного клиента но никак до них не доходит. Подскажите кто нибудь у русского ченьюя "На словах он Лев Толстой, а на деле- хрен простой", есть ли какой-то смысловой китайский эквивалент)))吹牛大王
похоже на 溅 - брызгать, разбрызгивать
(http://i11.fastpic.ru/big/2011/0523/04/8e4993810f8f86b679bb4a1b4147a304.gif)1) Ткачиха (созвездие Лиры)
Помогите перевести, это названия то ли звёзд, то ли созвездий.
Помогите, пожалуйста:
他们烦恼一些关于将来以及人生的事
Спасибо, Калинка!
И ещё вот такое как перевести?
也不去打听清楚!
и
我那个时代作弊还会用彩色笔标好看自己有没有蒙对
Откуда эти фразы? Из фильма?Откуда-то из интернета. Там был рассказ о школьнике, который решил списать со шпаргалки.
подскажите, что это может значить, никак не разберусьсвязь между системами управления осуществляется по локальной компьютерной сети через оптоволоконный кабель... чего тут сложного?
控制系统之间通过冗余的光纤以太网接口进行通讯
ТовариЩи! Помогите, пожалуйста, с переводом. Документы для торгово-промышленного управления, оч надо. Сама догадываюсь что, да о чем, но все равно страшно, вруг ошибаюсь...вот ониинорстранный (региональный) сертификат юридического адреса фирмы и действительный не менее чем на 2 года сертификат законности бизнес-операций
1) 外国(地区)企业住所证明和存续2年以上的合法营业证明
связь между системами управления осуществляется по локальной компьютерной сети через оптоволоконный кабель... чего тут сложного?спасибки огромное! с компьютерной терминологией туговато у меня :-\
1) 外国(地区)企业住所证明和存续2年以上的合法营业证明
инорстранный (региональный) сертификат юридического адреса фирмы и действительный не менее чем на 2 года сертификат законности бизнес-операцийсправка о юридическом адресе предприятия, зарегистрированного в иностранном государстве (территории), и справка об отсутствии нарушений в его хозяйственной деятельности в течение 2 или более лет
2)外国(地区)企业的章程或者组织协议устав предприятия, зарегистрированного в иностранном государстве (территории)
иностранный (региональный) устав или организационный протокол предприятия
устав предприятия, зарегистрированного в иностранном государстве (территории)expat, спасибо за уточнения!
章程 устав
组织协议 = articles of association = устав АО
协议 - это протокол только в компьютерной лексике
Всем доброго времени суток!подскажите пожалуйста, гуаньюнюй в русском языке чему будут эквивалентны? Афоризмы? :-\惯用语- идиома, идеоматическое выражение
expat, спасибо за уточнения!"или АО" не надо, понятие "предприятие" здесь включает в себя понятие "компания"
тогда как правильно вся фраза будет?
устав предприятия или АО, зарегистрированного в иностранном государстве (территории)?
"или АО" не надо, понятие "предприятие" здесь включает в себя понятие "компания"еще раз спасибо. :)
氣
qì
газ
ци, эфир
сила, мощь; энергия, жизнеспособность, жизненные силы организма
道
dào
путь
Дао, истинный путь
氣道
qìdào
тех. воздухопровод
смотря откуда эта табличка
Добрый день всем!Воздуховод здесь ни при чем. ;D
А скажите пожалуйста что значат эти два иероглифа?
(http://i54.tinypic.com/2u9n81e.jpg)
我是用你呼吸的人(她)
我是你不认识的人(她)
我是能听见你的人(她)
当你睡着的时候。。。
грубо говоря, так, может кто лучше сварганит?
Подскажите, пожалуйста, как правильно назвать специальность 机械设计制造及其自动化по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.Спасибо! "Автоматизация изделий" звучит очень странно ???
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
Как такой вариант:Это звучит правдоподобнее, спасибо!
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
Как такой вариант:эир не производсво мезанизмов, а производство их проектов (конструкторская разработка)
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.этот вариант точнее всех. а лучше 机械 так и оставить "механизмами":
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.机械设计制造及其自动化 - это из рекламной брошюры учебного заведения? На английском он звучит так Mechanical Manufacture and Engineering.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?要钱还是要命
Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?你要钱还是要命?
Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?要钱要命?
Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым钱包 по- моему еще и неправильно, это именно кошелечек, не подразумевается, что в нем деньги есть, так что суть не выражена..
Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?переводить заголовок надо, прочитав статью :)
Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...портулак огородный и
Снизойдите! :-[
马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...у вас вирус или кто еще поиздевался над текстом. должно быть так:
Снизойдите! :-[
马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
В целом правильно, только фраза кажется несколько книжной. китаец бы опустил многие иероглифы. и ещё цзюэ-дэ тут не очень уместно, оно больше к ощущать относится.увы, неправильно, 比较很 подряд нельзя - выбирайте: или 比较有意思 (сравнительно/довольно интересно), или 很有意思 (интересно) :)
我觉得坐火车多有意思"я думаю, ехать на поезде ой как интересно"
我觉得坐火车去比较有意思"я думаю, поехать на поезде довольно интересно"
"я думаю, поехать на поезде довольно интересно"
спасибо за перевод) но это был ответ на вопрос что выше..)я знаю, но ответ был неправильный ;)
"гораздо интересней" 有意思很多:Простите но очень сомневаюсь что такое выражение существует в китайском языке.
我想坐火车有意思很多
может 有意思得多?можно и так :)
Простите но очень сомневаюсь что такое выражение существует в китайском языке.да вы не сумневайтесь :)
да вы не сумневайтесь :)Очень убедительно :)
и в разговорной речи:
起码比自己在家里看要有意思很多。(http://in.daqi.com/article/2912878.html)
有导游介绍会有意思很多 (http://saa.auto.sohu.com/cq/thread-268741694296980-5.shtml)
自己开电动船总是有意思很多 (http://lvyou.mtr8.com/article/14198)
и в письменной:
为此消耗时间有意思很多 (http://www.licai99.info/wp-content/uploads/2011/04/1025210968645_24.pdf)
Очень убедительно :)скажут :) не диалект :)
Но в нашем конкретном случае китайцы так не скажут. Я уже спросил у китайцев 8-) может это 方言?
скажут :) не диалект :)Спасибо! Я пошел слушать :'(
вы поприслушивайтесь к речи китайцев: разные китайцы из разных провинций постоянно говорят 好很多,快很多,贵很多,有意思很多, тут идет усиление по сравнению с *得多
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.интересно, в базе 搜狗 пока оного нет
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
Код 2010f
diǎo
висеть
в сочетании
了2010f
liǎodiǎo
висеть
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.интересно, потому что китайские иероглифы имеют свойство раскладываться на черты, а у него первая черта ни на какие не похожа
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
Код 2010f
diǎo
висеть
в сочетании
了2010f
liǎodiǎo
висеть
Спасибо! Я пошел слушать :'(
в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)ну и найди мне вот такое предложение:
ну и найди мне вот такое предложение:
我想坐火车有意思很多
Если не затруднит :-*
нету такого предложения в байду, что может означать, так говорить не принято! :PА вот и можно так говорить! Поддержу Экспата 8-)
А вот и можно так говорить! Поддержу Экспата 8-)
Только что подтвердил у китайцев.
Вполне разговорно, только они больше за 觉得 ратуют, т.е.: 我觉得坐火车有意思很多 - вполне тип-топ ;)
в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)люди, которые так говорят, о байде не знают,
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D
люди, которые так говорят, о байде не знают,
они толкают свои тележки с бананами и печёным бататом по пыльным улицам с утра до вечера
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(
从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D
и все равно, сама так говорить не буду - а то и так акцент, да еще если добавить базарный язык, не есть хорошо.
Что ВЫ? Что Вы? Разве Экспат может на базарном разговаривать? (Экспат, это не в вашу сторону, не поймите меня неправильно)
У меня есть вопрос. Как переводится, а точнее как понять?
论语 子罕第九 二十七
子曰:“衣敝缊袍,与衣孤貉者位,而不耻者,其由也与!‘不忮不求,何用不臧?’ ” 子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”
Может кто уже сталкивался? Помогите чем можите.
Возвращаясь к 我想坐火车有意思很多 ;D
Так говорить неправильно.
Как сказали обычные китайцы 听起来很别扭。
Как объяснил учитель, это не грамотно, не соответствует грамматике китайского языка.
有意思 это 谓语,
а после 谓语 нельзя ставить 程度副词 коим и является 很多。
Если кто и говорит так в устной речи, то это ошибочно.
Появление этого слова этого словосочетания в китайской литературе может быть объяснено сходством 得 и 很。
Самый приемлемый вариант это:
我觉得坐火车更有意思。
И более не совершенный вариант это:
我觉得坐火车有意思得多。
从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;DБраво. Поставил вам плюс, уважаемый. :lol:
Здравствуйте...Помогите пожалуйста перевести эти символы. Буду благодарен.我道山道
我道山道Спасибо большое!!
Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей. ???
Спасибо большое!!Но я не уверен. Не стоит благодарить.
我道山道в таком случае, надпись - на ломаном китайском. чтобы было "Мой путь горная дорога", надо было вставить глагол в середине
Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей. ???
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)
我道山道;D ;D ;D
wǒ dàoshān dào
道山
dàoshān
гора Пэнлай
Може бути, це «путь на мою гору Пэнлай»?
Т.е. мой путь в лучший мир?
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)Есть :D
может быть, усеченное из вэньяня,не стоит искать вэньяня там, где все объясняется глупостью... ;D
;D ;D ;DА как будет выглядить фраза "Мой путь на гору Пэнлай" ?
таки нэ, нэ моглоэ
Странноватая фраза «путь на мою гору Пэнлай»будет выглядеть совсем по-другому.Есть :D
Писал человек, не знающий китайского. Поэтому очень трудно судить, что же он хотел сказать. ;D Но на деле у него получилось именно то, о чем говорит Экспат- "я говорю, гора говорит" ;D ;D ;D ;D
это не изменения в начертании а разные ключи. см их по нормальным иероглифическим словарям. таких "похожих" ключей в китаеском есть ещe куча 八儿几 曰日 人入 子孑孓 и т.п. просто учить надо... 8-)
Неужели китайцы так тщательно различают малейшие изменения в начертании?
А как будет выглядить фраза "Мой путь на гору Пэнлай" ?Водэ Пэнлай山之路 :D
не стоит искать вэньяня там, где все объясняется глупостью... ;Dда, а если еще на татушку глянуть - оч старались (сегодня тока увидел) ;D
это не изменения в начертании а разные ключи. см их по нормальным иероглифическим словарям. таких "похожих" ключей в китаеском есть ещe куча 八儿几 曰日 人入 子孑孓 и т.п. просто учить надо... 8-)
Вопрос был конкретно относительно приведенных иероглифов, похоже, для них никакой разницы нет, какой компонент.
есть специальные словари — БКРС или Лингво к ним не относятся.уловили мою мысль... :)
Существует норма — ей и надо следовать.
Правильное написание "лысой горы" именно 屺. На самом деле, в современных условиях юникод достаточно помогает.
Не стоит с этим заморачиваться. Существует норма — ей и надо следовать.
Вообще-то это чересчур сложно, лезть по каждому поводу в нормативный документ, а для чего тогда словари? Я всегда в общем-то доверял бумажному БКРС, оказывается, как же я ошибался.
Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации. Ощущение они уже лет 30 мышей не ловят .
оно не совсем так. просто узок их круг и мало кто из пользователей бкрс о нем знает. а уж чья то вина.... ;)
Может быть, кто-нибудь даст небольшое разъяснение относительно применения знаков ... в качестве компонентов?В том-то и беда, что единого правила здесь не существует и компетентно ответить на вопрос о том, являются ли "похожие" начертания иероглифа просто вариантами одного и того же или, напротив, имеют смыслоразличительное значение, Вам смогут, пожалуй, только специалисты по ре-унификации из Wenlin Institute.
Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации.Бесполезно - точку невозврата оно уже гарантированно прошло (по лексикографии и созданию словарей - ещё в советское время). Ну ещё с пяток лет позанимаются традиционным самогипнозом в стиле "Мы то ещё ого-го - переведём вам китайских классиков/издадим словарей!", а дальше - барсик и ласты.
直流屏, наверное защитный экран системы постоянного тока, я не особо разбираюсь в электронике, не знаю как по-русски будетОк
англ. DC screen
всем привет![наши] обязательства в отношении услуг
помогите с переводом, что такое 服务承诺 ? ???
Люди, подскажите как произносится 佴, а то в Википедии написано, что это фамилия и пиньин nai, но в переводчике Google когда пишешь nai, и прокручиваешь список до 佴, он меняет пиньин на er, а когда прошу его произнести, то женский голос говорит nai. Причём если ввести er, то тоже в списке есть 佴... ??? ??? ???у него 2 произношения.
Подскажите пожалуйста как правильно перевести 议付单据? (используется при платежах через аккредитивы)Ну это определённо связанно с документами, типа согласованные или оборотные документы.
Ну это определённо связанно с документами, типа согласованные или оборотные документы.нет. это документы, необходимые для раскрытия аккредетива
нет. это документы, необходимые для раскрытия аккредетиваСпасибо, что исправили, важно знать такие словосочетания, если намерен поехать в Китай! :) :) :)
Здрасьте всем. Давно знаю, что моё имя Сергей пишется так: 谢尔该. Но недавно меня пытались убедить, что гай другой - 盖.да какой вам нравится из иероглифов, тот и пишите. Никаких нормативов на этот счет нет, все таблички- ерунда. Лишь бы иероглив был красивый. :)
На сайте Востокопедия приведена табличка соответствия имён собственных, но там нету слога "гей".
да какой вам нравится из иероглифов, тот и пишите. Никаких нормативов на этот счет нет, все таблички- ерунда. Лишь бы иероглив был красивый. :)А как понять, какой "гай" красивее? Я объяснял своему оппоненту, что "долженствование" суть красивый иероглиф, а оппонент говорил, что зато крышка красивее пишется. Вот и пойми критерий красоты.
А как понять, какой "гай" красивее? Я объяснял своему оппоненту, что "долженствование" суть красивый иероглиф, а оппонент говорил, что зато крышка красивее пишется. Вот и пойми критерий красоты.Ну имя- то чье, ваше или оппонента? :D
Скажите пожалуйста как будет правильно на китайском дозатор для расфасовки сыпучих продуктов, к примеру риса,гречки....,не упаковочный аппарат а именно дозатор.Если не ошибаюсь, это 颗粒定量包装机
Скажите пожалуйста как будет правильно на китайском дозатор для расфасовки сыпучих продуктов, к примеру риса,гречки....,не упаковочный аппарат а именно дозатор.配料器-дозатор
Здрасьте всем. Давно знаю, что моё имя Сергей пишется так: 谢尔该. Но недавно меня пытались убедить, что гай другой - 盖.Вообще стандартно как раз записывается 谢尔盖. Так что переубедить пытались правильно. С другой стороны запись имен в китайском проблема, потому как разные люди могут по разному записывать одно и тоже имя.
На сайте Востокопедия приведена табличка соответствия имён собственных, но там нету слога "гей".
Неужели никто не знает?
В словарях нашел только такое, может поможет кому-нибудь?это если дословно переводить- прямоугольная шина.
bus bar 匯流條 (汇流条) шина
huìliútiáo
长方形的 [rectangular]
это если дословно переводить- прямоугольная шина.
Проблема в том, что всего остального ни в каких словарях нет. :(
Помогите, пожалуйста, не могу разобрать иероглифы в названии лекарства, которое мне написал китаец-врач.益蜀痹抗炎丸
Напишите хотя бы печатными иероглифами!
И перевести, если кто знает мед.термины. Это лействительно лекарство для суставов?похоже на то, ибо в названии содержаться слова: противовоспалительное(抗炎) и ревматизм(痹) ;)
И, пожалуйста, кто сейчас в Китае, можете узнать в аптеке, сколько такое лекарство стоит?не знаю
Заранее спасибо!
"последователь или наследник дракона". описывает процесс объединения древнекитайского народа. вытащено на свет тайваньскими попсовыми песенниками.
Помогите, пожалуйста, перевестиНе поможем.
Может, посмотрите в Байду, там много шин?многого там нет, придется искать.. :(
http://www.baidu.com/s?wd=%85R%C1%F7%97l&n=2&inputT=1643
http://www.gongkong.com/webpage/product/200112/8-BF6F-68EB664D7221.htm
Помогите, пожалуйста, перевестибессмыслица
Помогите, пожалуйста, перевести日太不
Неужели никто не знает?经济电流密度-экономическая плотность тока
Помогите! Не могу перевести:
четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
шина коробчатого сечения
шина прямоугольного сечения
прокладка кабеля в блоке
экономическая плотность тока
Благодарю за ответ,Смысла нет и быть его не может потому, что это каракули, никакого отношения ни к какому существующему языку не имеющие.
а еще какие-нить варианты есть? ;)
Смысл должен быть :-[
益蜀痹抗炎丸похоже на то, ибо в названии содержаться слова: противовоспалительное(抗炎) и ревматизм(痹)Спасибо!!! :)
日太不:'( :w00t:если долго смотреть в словарь... язык все равно не выучить...
день не очень (удался) :(
Здравствуйте! Помогите перевести что пишут китайцы о составе ковров:花底布 - цветная основа (ковра)
面布+棉+花底布
面布+PU底布
面布+棉+白底布
面布+米黄无纺布底
面布+棉+无纺布底布+打菱形格
面布+厚布+同色弹性底布
Из этих иероглифов знакомо только "棉"- хлопок
花底布 - цветная основа (ковра)
PU底布 - полиуретановая основа (ковра)
白底布 - белая основа (ковра)
米黄无纺布底 - кремовая нетканая основа (ковра)
厚布 - драп
:)Привет всем полушарцам!筏型基础 - сплошной фундамент
кто разбирается в строительной тематике? помогите перевести плз, очень нужно)))
筏型基础
偏心受拉
剪力墙
梅花状
框架梁
浇板
照设
板式
塞入焊接
起吊重量
。。。。。。。。。。
Есть такой иероглиф (см. картинку):это 予
huàn
code 20114
О значении можно только гадать.
Может, кто-нибудь знает перевод?
это 予
1. я.
2. дать, отдать.
В словарях нашел только такое, может поможет кому-нибудь?на самом деле 流條 流条 сейчас используется очень редко, чаще всего шина это 母线
bus bar 匯流條 (汇流条) шина
huìliútiáo
长方形的 [rectangular]
Первый дан в БКРС № 10947, в шанхайском словаре и многих других.Странно, что вы мучаетесь, возьмите какой- нибудь фундаментальный, академический словарь с объяснением этимологии, Ханьюй Да цзыдянь лучше всего.
Второй есть в WenLin, Zdic, Unihan data.
:)Привет всем полушарцам!
кто разбирается в строительной тематике? помогите перевести плз, очень нужно)))
Странно, что вы мучаетесь
Можно было бы не заморачиваться, но любопытно, может быть, у кого-нибудь есть ответ, в чем разница?Начните с того, что первый - это упрощённый 膠.
я лучше промолчуУчитывая эмоциональную экспрессию, которая очень явно наблюдается в данной фразе, то:
Толковый словарь терминов родства (на китайском языке).Ваш сайт просто находка, клад!
亲属称呼辞典
http://www.twirpx.com/file/436935/
плиз подскажите как по китайски отопительный котёл? :-[предположу, что 供暖锅炉 или 取暖锅炉 или 采暖锅炉 :)
Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор "Если вы имеете в виду Скалистые горы в США, то вроде бы всё верно.
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается 落基山脉的儿子.
Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор "落基山之子
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается 落基山脉的儿子.
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)думаю, по смыслу да, признать поражение, мол - не соревнуйся [далее, более], если дословно
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)устроено по типу 别提了
думаю, по смыслу да, признать поражение, мол - не соревнуйся [далее, более], если дословно
устроено по типу 别提了
на самом деле 流條 流条 сейчас используется очень редко, чаще всего шина это 母线Cпасибо огромное за помощь! :)
четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
沿正方形四边布置的矩形母线 полый пакет никак не переводится, это русский сленг :D
шина коробчатого сечения
矩形截面母线
шина прямоугольного сечения
то же самое 矩形母线 или 矩形母线
прокладка кабеля в блоке
管道敷设电缆
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)
спросила свою знакомую китаянку -преподавательницу, она ответила следующее:
"不要攀比,不要再进行比较了,不要再比赛了,表面看是这个意思,比如:
两个女人都在夸自己的戒指有多贵重,然后第三个人很讨厌这种夸耀,会说:“别比了,你们这么相互攀比没有意义”;
再比如:两个男生在比赛看谁的篮球打得好,然后其中一个突然觉得这样比赛没有意思,会说:“别比了,咱俩的球技差不多”
最后的例子,你看中了两双鞋,但是只能买一双,于是就在两双鞋中进行比较,看看哪个更好,然后你的朋友说:“别比了,都挺好看的,都买了吧”。
这就是我理解的意思,不知道和你所说的语境是不是一样的,另外,如果“别比了”,“比”读成一声,可以联想为骂人的意思……"
и вот это 如果他可以帮忙收栏杆就好了收 покупать, скупать (например, о металле)
(речь идет о беге с барьерами)
收 покупать, скупать (например, о металле)
栏杆 здесь: барьеры для бега
收栏杆 скупать ограждения на металл (в китае с этим борются, как и со скупкой канализ. люков), но здесь "скупать барьеры" (игра слов)
如果他可以帮忙收栏杆就好了 было бы чудненько, если бы он помог нам, приняв барьеры в утиль (наверно, тогда бы бежать было легче)
Вопрос касается перевода названий предприятий (похожая тема была, но касалась перевода с китайского).группа - 集团公司, а не 公司集团
Знаю, что не существует устоявшегося правила, поэтому вопрос:
корректно ли будет переводить название группы компаний Инвест Композит Строй (Invest Composite Construction Group) как Invest Composite 建设公司集团?
группа - 集团公司, а не 公司集团Really?
Really?Абсолютно really!
http://zh.wikipedia.org/wiki/集團 (http://zh.wikipedia.org/wiki/集團)
Абсолютно really!Интересно (:
http://www.zhonga.ru/character/cn/222891
http://baike.baidu.com/view/1067222.htm
именно хххх集团公司 является приемлемым и употребимым вариантом
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.Как вижу, Вы переводите текст 6-го века ”文心雕龙“? Насколько я понимаю, речь тут идёт о том, что вечные истины и добродетели должны разноситься далеко, как в пространстве так и во времени. Ну типа "наставник появляется и на тысячу ли всё вокруг откликается, моральные ценности возникают и сохраняют актуальность на все времена". Я это как-то так понимаю, хотя не практиковался в переводах подобных трактатов и даже источник цитаты узнал, забив Вашу фразу в байде.
木铎起而千里应 席珍流而万世响.
Спасибо.
Как вижу, Вы переводите текст 6-го века ”文心雕龙“? Насколько я понимаю, речь тут идёт о том, что вечные истины и добродетели должны разноситься далеко, как в пространстве так и во времени. Ну типа "наставник появляется и на тысячу ли всё вокруг откликается, моральные ценности возникают и сохраняют актуальность на все времена". Я это как-то так понимаю, хотя не практиковался в переводах подобных трактатов и даже источник цитаты узнал, забив Вашу фразу в байде.Спасибо большое за разъяснение и мысли.
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.Нашел такой вот англоязычный вариант:
木铎起而千里应 席珍流而万世响.
Спасибо.
Нашел такой вот англоязычный вариант:Духовные ценности актуальны во все времена ;)
A Wooden Bell Rings and Leads to Its Echoes from Far Away
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести окончание -сао (-сау) в названии китайской деревни? (Например, в Пинсао (Пинсау) на юге Приморского края. Иероглифической записи нет.)Пенсао, Пенсау (Фроловка) – лев. приток р. Сучана в Партизанском районе Приморского края. Название китайское, образовано компонентами: бэн – канал, лиман; соу – озеро, болото, равнина. Пенсао является русской адаптацией китайского гидронима Бэнсоу – Заболоченная река.
Пенсао, Пенсау (Фроловка) – лев. приток р. Сучана в Партизанском районе Приморского края. Название китайское, образовано компонентами: бэн – канал, лиман; соу – озеро, болото, равнина. Пенсао является русской адаптацией китайского гидронима Бэнсоу – Заболоченная река.Это, к сожалению, явно неверный перевод. Первоначально эта река называлась по другому, а в ее левом низовье была китайская деревня Пинсау (Пинсао). По ней потом стали называть и реку, а не наоборот - деревню назвали по реке. Кроме того, в Приморье были еще китайские деревни (но не реки) с таким окончанием "-сау" ("-сао"), например, Суаньесао в верховье р. Уссури, что дает основание считать, что это слово "сао", возможно, переводится как "хутор, деревня, поселок, село". Однако что-то я не могу найти этого слова с таким значением в словаре.
http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=slovar_kitaiskih_toponimov/n_p
сао - 水 ? ? ?
Это, к сожалению, явно неверный перевод. Первоначально эта река называлась по другому, а в ее левом низовье была китайская деревня Пинсау (Пинсао). По ней потом стали называть и реку, а не наоборот - деревню назвали по реке. Кроме того, в Приморье были еще китайские деревни (но не реки) с таким окончанием "-сау" ("-сао"), например, Суаньесао в верховье р. Уссури, что дает основание считать, что это слово "сао", возможно, переводится как "хутор, деревня, поселок, село". Однако что-то я не могу найти этого слова с таким значением в словаре.埽 плотина (среди современных китайских топонимов есть много, образованных с иероглифами 堤, 坝, означающими "дамба")
Есть ли в китайском языке слово "сао" ("сау") со значением "лагерь, хутор, деревня, поселок, село, населенный пункт"?
埽 плотина (среди современных китайских топонимов есть много, образованных с иероглифами 堤, 坝, означающими "дамба")Что-то ситуация еще более запутанной стала... Там-то и дамб (валов) никаких нет и, очевидно, никогда не было ранее. Да и плотину вряд ли китайцы строили на этой речке - ее смыло бы после первого же дождя.
улица Байкальская, или названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?Думаю, можно так перевести:
пресс-служба УФСКН - 打击毒品犯罪警察总局新闻服务处俄罗斯联邦毒品流通监督局新闻处
俄罗斯联邦毒品流通监督局新闻处:) точно, Маэстро, так безусловно правильнее!
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая? Вот карта с примерами таких названий - (http://s011.radikal.ru/i318/1108/ef/3e550d87c36a.jpg)梁子
梁子А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?нету
Помогите определить что тут написано? Или хотя бы китайский ли это?
[SPOILER](http://s016.radikal.ru/i334/1108/0f/3adf46266e8a.jpg) (http://www.radikal.ru)[/SPOILER]
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]
Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).
Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?
潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]expat, разьясните, будьте добры, поподробнее Вашу подсказку. Я что-то не могу уловить, что Вы хотели до меня донести. Так можно ли толковать слово "лянь" как "ручей" и обозначать его иероглифом, который приведен выше? Или китаист Соловьев дает ошибочное толкование?
но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это означает?幽香清远
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать слово фалу – пятнистый олень. Иероглиф «лу» я нашел. А как выглядит иероглиф «фа» - «пестрый, пятнистый»? (Взято из сочинений В.К. Арсеньева - см. стр. ниже).花鹿
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:活着就是幸福
Счастлив, от того что живой
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:Предложу и свой вариант: 幸福是因为活着
Счастлив, от того что живой
幽香清远Спасибо большое! :) :) :)
тихое, уединённое, благоухающее нЭжным ароматом местечко, этакий райский садик
花鹿Что-то еще все запутаннее стало... Если я правильно понимаю, то хакка - это южный диалект. Но это слово "фалу" ("пятнистый олень") употреблялось в Приморье, граничащим с северо-востоком Китая. Не понятно как туда могло попасть южное диалектное произношение...
если прочитать по кантонски (или хакка), то и получиться faa1lu4
Что-то еще все запутаннее стало... Если я правильно понимаю, то хакка - это южный диалект. Но это слово "фалу" ("пятнистый олень") употреблялось в Приморье, граничащим с северо-востоком Китая. Не понятно как туда могло попасть южное диалектное произношение...видимо информатором В.К. Арсеньева был бродяга с юга ;)
видимо информатором В.К. Арсеньева был бродяга с юга ;)Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...да скорее всего так и есть, тогда же не существовало норм путунхуа
пожалуйста помогите перевести на китайский эти два предложения, нужны для татуировки:
"в каждой пылинке целый свой мир"
и
"влюбленная в этот мир" - эта фраза очень нужна
заранее спасибо
Скажите, как правильно транкрибировать слово "женьшень"? В очень многих литературных источниках это слово толкуется как "человек-корень". Ну слово "жэнь" действительно означает "человек". А слово "шэнь"? Что-то я не могу найти такого слова со значением "корень". Или это толкование "человек-корень" в принципе неверно?"человек-корень", потому что корень этого растения (人参) напоминает фигуру человека, а не из-за значения сиероглифа "参"
1. "в каждой пылинке целый свой мир" - 各粒尘屑有自己世界, но можно и без "粒";
2. "влюбленная в этот мир" - 爱上全球 или 爱上这个世界, или даже 热恋世界.
Думаю, вариантов вам еще предложат (:
"человек-корень", потому что корень этого растения (人参) напоминает фигуру человека, а не из-за значения сиероглифа "参"То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?не совсем, «шэнь» это и есть женьшень ("многолетнее травянистое растение, род семейства Аралиевые"), и вершки и корешки
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?Как-то давно я слышал, что изначально жэньшэнь писался по-другому: 人身, что означает "тело человека". И слышал байку, что китайцам этот корень и впрямь напоминал человеческую фигуру.
не совсем, «шэнь» это и есть женьшень ("многолетнее травянистое растение, род семейства Аралиевые"), и вершки и корешкиЗначит, если я правильно понял, то слово "женьшень" транскрибируется так: жэнь - человек, шэнь - женьшень.
Как-то давно я слышал, что изначально жэньшэнь писался по-другому: 人身, что означает "тело человека". И слышал байку, что китайцам этот корень и впрямь напоминал человеческую фигуру.А "изначально" - это примерно до какого времени он так писался?
Значит, если я правильно понял, то слово "женьшень" транскрибируется так: жэнь - человек, шэнь - женьшень.транскрипция - это условная передача звучания (иностранного) слова, например:
Он не только китайцам напоминает фигуру человека. Вот посмотрите фото корня женьшеня, которое я сделал пару недель назад (масса 115 г, возраст 25 лет). Тамя явно видны "руки", "ноги" и "голова".зная об этом нечестные торговцы искусственно придают корню женьшеня такую форму >:(
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.кстати ;D
Латинское родовое имя Pánax, происходит от имени Панацеи «всеисцеляющей», дочери бога-врача Асклепия
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.Возможно, что 棒棰 [bangchui] банчуй... похоже
кстати ;DИ? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.[банг] как раз соответствунт моему варианту 棒棰 [bangchui] ;)
я посмотрела в словаре и так поняла, что вот это значит 全球 - весь земной шар в целом, а это 世界 - какое-то более философское значение всего мира, так?
и не выйдет ли так что это написание 爱上全球 может также означать не то, что Я влюблена в мир, а "влюбленный мир"?
по значению мне больше нравится это 世界 и тогда может можно написать 爱上世界? или тут выходит совсем другой смысл?
сразу извиняюсь за может глупые вопросы, просто хочется, чтобы смысл был именно тот, что мне нужен
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.да, слушайте 李毅, он дело говорит
Возможно, что 棒棰 [bangchui] банчуй... похожеСкажите, а как разложить это слово на компоненты? Ну "бан" - это "палка". А "чуй" что означает?
棒棰 - это так в пров. Ляонин называли жэньшень
中文名:人参 拼音名:Renshen 别 名:山参、园参、人衔、鬼盖(《本经》),土精、神草、黄参、血参(《吴普本草》),地精(《广雅》),百尺杵(《本草图经》),海腴、金井玉阑,孩儿参(《纲目》),棒棰(《辽宁主要药材》)。 英文名: Ginseng,Ginseng Root
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.棒槌
как-то Вы меня проигнорировали :(Вовсе нет. Пока я писал ответ, Вы написали и отправили свой пост. Поэтому я Вам еще отдельно написал.
Скажите, а как разложить это слово на компоненты? Ну "бан" - это "палка". А "чуй" что означает?
Как думаете, не будет ли ошибкой утверждение, что "панцуй" (искаженное от "банчуй") - это китайское северо-восточное диалектное название женьшеня?
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...вспомнилось... :)
Но 棒棰 с иероглифом 棰 тоже колотушка, скалка, но также и жэньшэнь по-ляонински :)в wenlinе даётся такой компромисс ;)
http://baike.baidu.com/view/1500989.htm
Если байдупедия не заблуждается...
棒槌/棰 bàngchui* n. ①wooden stick to beat laundry in washing ②〈topo.〉 ginseng ③〈slang〉 layman; amateur
вспомнилось...именно ;D ;D ;D
"Замолаживает..."-сказал извозчик глядя на вечернее небо, и молодой
поручик В. Даль записал в своем блокноте: "Замолаживает, - значит
вечереет". -"Замолаживает балин, пола домой, а не то совсем
замелзнем!"-продолжил извозчик и взмахнул кнутом...
expat, разьясните, будьте добры, поподробнее Вашу подсказку. Я что-то не могу уловить, что Вы хотели до меня донести. Так можно ли толковать слово "лянь" как "ручей" и обозначать его иероглифом, который приведен выше? Или китаист Соловьев дает ошибочное толкование?ну это не подсказка, т.к. ответа не знаю, это просто инфа к размышлению
соловьев, по-видимому, выбрал иероглиф, хоть более-менее близкий к воде и использовал его.Похоже на то. Ведь у него в 1975 г. не было интернета и не у кого было спросить. А слово надо было загнать в китайские рамки. А теперь более поздние исследователи ломайте головы, что это за "лянь". Возможно это тоже какой-то северо-восточный диалектизм. Могу сказать точно, что этот формант присутствует только в названиях ручьев и небольших речек. Причем на большинстве из них не было мостов, селений - они текут в лесной малообжитой местности.
Скажите, по той ссылке есть объяснение почему женьшень назвали колотушкой?гугл Вам коряво перевел ту фразу
гугл Вам коряво перевел ту фразуА за фрукт под названием 人参果 слыхали?
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
爱上 означает ведь полюбить (кого-л., что-л.) или влюбиться, причем влюбиться в - именно так.
Например: 我爱上她 - я в нее влюблен.
Можно ведь исспользовать не один 爱, можно и 恋爱 и 热恋: оба в значении "горячо любить".
Выбирайте, консультируйтесь, спрашивайте (:
гугл Вам коряво перевел ту фразуПохоже, что так оно и есть. "Банчуй" переводится как "валёк, колотушка". Порассматривал тут фото разных корней женьшеня - они действительно имеют вальковатую форму.
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
Подскажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты название реки из цитаты ниже? Ну, со вторым и третьим компонентом все понятно – чжу (свинья), хэ (река). А как быть с первым слогом названия? Есть ли в китайском языке слово, созвучное с «те», «тю», «чже», которое бы означало «дикий, свирепый, злой»? Или может быть есть такое созвучное с этими слогами слово, которое бы с «чжу» (свинья) означало бы просто «кабан, свинья»?
река Тетюхе будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района. Название ее – искаженное китайское слово «Чжу-чжи-хе» (т. е. «Река диких свиней»). Такое название она получила оттого, что дикие кабаны на ней как-то раз разорвали двух охотников.
нашла песню, которая называется In Love With This World - Vic Zhou по-китайски было написано так 爱上这世界Да это будет правильным написанием. 这 - это, этот.
будет ли это правильным написанием? посмотрела этот иероглиф 这, он вроде означает "это", а не этот. или можно его использовать в таком выражении?
и еще вопрос "можно ли писать китайские иероглифы сверху вниз?" смысл теряться не будет?Их раньше так и писали сверху-вниз, справа-налево. В каллиграфии до сих пор так пишут.
тавтологии не будет. но по крайней мере в современном языке слово 猪彘 не употребляетсяТо есть можно смело писать: "... состоит из компонентов чжу - свинья, чжи - дикая свинья, хэ - река" и это не будет ошибкой. Правильно?
тогда уже проще просто сказать, что Тетюхе - это искажение от "е-чжу-хэ" 野猪河 (дословно "река диких свиней"). в этом случае и звучание ближе, чем "чжу-чжи-хэ"Да тут не все так просто... Куда спрашивается согласная выпала в ечжухэ? Да и источник авторитетный, мне лишь остается по компонентам это название разложить.
а вот название "седанка" вы разбирали?Се-дань - это явное натягивание русского слова на китайский шаблон. Во-первых, есть сведения, что это на самом деле кличка китайца, который там проживал. А во-вторых, в одном источнике 1870-х годов я нашел упоминание китайского названия этой реки - Чингоуза. Там так и пишется: Седанка (или Чингоуза).
а то в версию, что "се-дан(ь)" - это "островок в море" как-то совсем не верится, потому как на соответствующие слоги ну никаких нет близких по смыслу иерогов
То есть можно смело писать: "... состоит из компонентов чжу - свинья, чжи - дикая свинья, хэ - река" и это не будет ошибкой. Правильно?ну да. в древнекитайском языке использовались почти исключительно однослоги, но тогда кол-во слогов в языке было больше (было много разных финалей, больше тонов - примерно как во вьетнамском сейчас), причем часто в разных царствах разные. с течением времени стало удобнее пользоваться двуслогами (т.к. с упрощением звучания слогов появилось слишком много омонимов), которые образовывались в том числе и складыванием 2 синонимов из разных царств.
Да тут не все так просто... Куда спрашивается согласная выпала в ечжухэ? Да и источник авторитетный, мне лишь остается по компонентам это название разложить.если вы представите те и е в виде тьэ и йэ, то станет видно, что тут не выпадение, а замена "й" на "ть"
Скажите, пожалуйста, как правильнее будет записывать китайские названия в транскрипции - через дефис или без него? То есть Чжучжихэ или Чжу-чжи-хэ?с 70-х гг. без дефиса.
Се-дань - это явное натягивание русского слова на китайский шаблон. Во-первых, есть сведения, что это на самом деле кличка китайца, который там проживал. А во-вторых, в одном источнике 1870-х годов я нашел упоминание китайского названия этой реки - Чингоуза. Там так и пишется: Седанка (или Чингоуза).интересно. а где было упоминание про Чингоузу? да и про кличку китайца
Кстати, какой наиболее вероятный перевод китайского названия реки "Цин-гоу-цзы": 1) чистая падь, 2) чистая река, 3) зеленая падь?2 или 3-й вариант. звучать будет одинаково (оба "цин" 1-м тоном), только записываться по-разному
Их раньше так и писали сверху-вниз, справа-налево. В каллиграфии до сих пор так пишут.
Так что можете смело так писать:
爱
上
这
世
界
Хотя если это татуировка, то лучше не надо.
а почему, если это татуировка, то лучше не надо так писать? я и собиралась так сделать: вверху рисунок, а под ним по вертикали эта фразаПотому что будет нарушена художественная композиция. Такая татуировка будет смотреться дешево и безвкусно.
с 70-х гг. без дефиса.А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?
исключение - Сунь Ят-сен.
интересно. а где было упоминание про Чингоузу? да и про кличку китайцаО Чингоузе упоминает Боголюбский И. в книге "Очерк Амурского края" (С.Петербург, 1876) на стр. 20-21. Вот цитаты оттуда: "Названия их по порядку: 1) речка, 2) Седанка или Чингоуза, 3) Черная, 4) Лянчиха или Лянчихеза", "... при устьях речек: Чингоузы (Седанки), Лянчихи, ...".
2 или 3-й вариант. звучать будет одинаково (оба "цин" 1-м тоном), только записываться по-разномуКитаист Соловьев в "Словаре китайских топонимов юга советского ДВ" (1975) в половине случаев переводит слово "гоу" как "река, речка", а др. половине как "падь". В Большом китайско-русском словаре (4 т, Москва, 1983) "гоу" имеет одно из значений "лощина (с ручьем), ложбина". Лощина - это долина с покатыми склонами. Многие пади вполне можно назвать лощинами. Поэтому, я думаю, что слово "гоу" вполне можно трактовать как "долина, падь".
а "гоу" 沟 - это "канава, ручей", не "падь"
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?Ху Цзиньтао, фамилия отдельно и, если имя состоит из двух и более (довольно редко) иероглифов, то слоги сливаются в одну "именную" конструкцию - имя. Например, 温家宝 - Вэнь Цзябао, 邓小平 - Дэн Сяопин, 周恩来 - Чжоу Эньлай и т.д.
Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопоселенцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.Ух-ты, интересно! :)
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос :)внимательно читаем приложение к словарю и становится понятно как пользоваться им.
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос :)
Несколько лет используя этот иероглиф не обращала внимания на его составляющие. Сегодня что то меня вдруг заставило приглядеться к нему.天 есть не что иное как ключ 37 или 大 + 1 черта, то есть 大 и 一, а не 二 и 人 (;
天 - небо или небеса. Состоит из 2 частей: 二 два и 人 человек. Т.е. Небеса - это когда 2 человека вместе. Мужчина и женщина. :)
Вообще, это конечно не по теме. Но мне кажется это интересно. :)
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос :)http://umao.ru/useful/usefularticles/234-usefularticles2.html (http://umao.ru/useful/usefularticles/234-usefularticles2.html)
Подскажите, как можно разложить на компоненты слово "ното (науту, наоту)", чтобы оно имело значение "енот, енотовидная собака"?Нашел вот такое название речки 能图河 nengtuhe и в другой вариации 能兔河 (兔子 - заяц), но с енотом и енотовидной собакой связи нет... возможно, что русские по приблизительному созвучию назвали енотовой рекой...
Такую трактовку этому слову дает В.К. Арсеньев в книге "В дебрях Усурийского края": "Ното-хэ - Енотовая река".
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?вот про этих тазов речь :-\
Слово взято из этой цитаты:
Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?鱼皮鞑子 или 鞑子 -да так называли инородцев ханьцы, например, монголов и манчжур, а также татар, нанайцев, китайское описание, которое я нашел - походит на приведенное Вами выше. (http://xh.5156edu.com/html5/37343.html)
Слово взято из этой цитаты:
Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)
вот про этих тазов речь :-\Да, я собственно, кто такие тазы знаю. Мне надо это понятие на компоненты разложить, так как нигде в русских источниках не могу найти ничего внятного по этому поводу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ))
鱼皮鞑子 или 鞑子 -да так называли инородцев ханьцы, например, монголов и манчжур, а также татар, нанайцев, китайское описание, которое я нашел - походит на приведенное Вами выше. (http://xh.5156edu.com/html5/37343.html)Спасибо, 李毅 ! Теперь все понял. Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?
Нашел вот такое название речки 能图河 nengtuhe и в другой вариации 能兔河 (兔子 - заяц), но с енотом и енотовидной собакой связи нет... возможно, что русские по приблизительному созвучию назвали енотовой рекой...Вообще изначально эта река имела удэгейское название Нынту (Нынгту). Китайцы переделали его на свой лад придав смысл "енотовая". По крайней мере такой перевод зафиксировал Арсеньев. Все указывает на то, что этот перевод он узнавал у китайцев. Вряд ли он сам решил, что "ното" - это по созвучию "енотовая". Слово звучит по-разному: Ното, Нотто, Науту, Наоту, Ноуто. Возможно, это какой-то северо-восточный диалектизм.
Спасибо, 李毅 ! Теперь все понял. Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?Честно говоря, затрудняюсь точно ответить, и "человек" и "сын" (как сыновья инородного племени, к примеру) по смыслу подходят, а может и суффикс, может, уважаемые коллеги правильнее подскажут.
изначально эта река имела удэгейское название Нынту (Нынгту). Китайцы переделали его на свой лад придав смысл "енотовая". По крайней мере такой перевод зафиксировал Арсеньев. Все указывает на то, что этот перевод он узнавал у китайцев. Вряд ли он сам решил, что "ното" - это по созвучию "енотовая".Как раз, если старое название Нынту (Нынгту), то вариант 能图河 или 能兔河 еще более правдоподобен (нэ[ы]нтухэ - на палладице). Отпишусь, если еще что найду.
Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?Похоже, что "цзы" - это все же суффикс. В БКРС (Москва, 1983) написано, что "да" употребляется только в сочетаниях. А с "цзы" это слово означает "монголы, татары".
Потому что будет нарушена художественная композиция. Такая татуировка будет смотреться дешево и безвкусно.
Смотря еще, что за рисунок, а то ваще epic fail случится.
Надеюсь туда попала, хочу вышить, но не знаю как переводиться эти иероглифы. Второй вроде золото, а первый...., а вместе...山金 - горное золото получается, потому что 山 - это гора....
если раньше так и писали "сверху-вниз", то почему может быть нарушена композиция то? я ж не собираюсь ее коряво писать, а точно и строго по вертикали
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?спасибо!
О Чингоузе упоминает Боголюбский И. в книге "Очерк Амурского края" (С.Петербург, 1876) на стр. 20-21. Вот цитаты оттуда: "Названия их по порядку: 1) речка, 2) Седанка или Чингоуза, 3) Черная, 4) Лянчиха или Лянчихеза", "... при устьях речек: Чингоузы (Седанки), Лянчихи, ...".
Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопосленцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.
Китаист Соловьев в "Словаре китайских топонимов юга советского ДВ" (1975) в половине случаев переводит слово "гоу" как "река, речка", а др. половине как "падь". В Большом китайско-русском словаре (4 т, Москва, 1983) "гоу" имеет одно из значений "лощина (с ручьем), ложбина". Лощина - это долина с покатыми склонами. Многие пади вполне можно назвать лощинами. Поэтому, я думаю, что слово "гоу" вполне можно трактовать как "долина, падь".в "гоу" должна вода течь, а падь может и сухая быть ;)
в "гоу" должна вода течь, а падь может и сухая быть ;)Думаете, Соловьев ошибается, переводя "гоу" как "падь"?
Скажите, пожалуйста как лучше трактовать компонент «цзы» в слове «маньцзы» - как «сын» или как «человек»? (Так называли китайцев в Уссурийском крае – манзы)."Цзы" - национальность
Ну с «мань» понятно – здесь это устаревшее слово в значении «Маньчжурия, маньчжурский». А «цзы»?
"Цзы" - национальностьне про маньчжуров речь идет, а про т.н. манз
满族 man3zu1 маньчжур
Манзы (кит. 满子, пиньинь Mǎn zi, паллад. Мань-цзы) – китайское население Уссурийского края во 2й пол.XIX – нач. XX вв. Понятие «манза» в первую очередь означало оседлых китайцев, постоянно проживавших в крае на момент его присоединения к России, в широком смысле - всех уссурийских китайцев, включая сезонных отходников из соседней Маньчжурии и трудовых мигрантов, прибывавших морским путем из Шаньдуна.http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы)
Думаете, Соловьев ошибается, переводя "гоу" как "падь"?у "гоу" значение "ручей", "[сточная] канава". ручей может протекать в лощине/пади, а может по ровной местности.
山金 - горное золото получается, потому что 山 - это гора....Спасибо! А может это быть перевод денежная гора (гора золота) или гора денег ...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы)Вот тут, как раз не совсем все ясно. По Арсеньеву "мань-цзы" - это либо "полный сын", либо "выходец из Маньчжурии". Ну разложить на "полный сын" не проблема: мань - полный, цзы - сын.
Вот тут, как раз не совсем все ясно. По Арсеньеву "мань-цзы" - это либо "полный сын", либо выходец из Маньчжурии. Ну разложить на "полный сын" не проьлема - мань (полный) цзы (сын).я думаю человек, "человек из Маньчжурии"
Как быть с "выходец из Маньчжурии"? Ну, первй компонент понятен: мань (Маньчжурия, маньчжурский). А второй? Что лучше "сын" или "человек"?
Спасибо! А может это быть перевод денежная гора (гора золота) или гора денег ...金 - конечно тоже может означать деньги.
я думаю человек, "человек из Маньчжурии"Спасибо!
у "гоу" значение "ручей", "[сточная] канава". ручей может протекать в лощине/пади, а может по ровной местности.Короче, если я правильно понял, то приоритетнее переводить "гоу" как "ручей, река", чем как "падь, долина, лощина".
у "пади" значение "пологое ущелье", в котором может быть или не быть постоянного ручья.
так что из названия можно только гадать, является ли "гоу" "падью" и наоборот в конкретном случае
金 - конечно тоже может означать деньги.Спасибо еще раз.
Есть такое выражение "极大福源" - вот это "Золотые горы"..
Если денежная гора\ гора денег, то скорее всего будет 钱山.
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты название Судзухе (Шуцзухэ), чтобы получилось "Река кедрового леса" или "Кедровая река"?松子河
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску - см. картинки.Если совсем в лоб, то "буддизм (Будда) гарантирует благополучие" :-) А вообще если в разных ориентациях читать, то получается много разных фраз, но все связаны с вышеобозначенной.
Прошу Вас помочь с переводом.
з.ы. я "перевёл" только текст на второй фотке, а первая темновата
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску
А в центре один из самых сложных иероглифов китайского языкаChryzolit, я не понял про какой иероглиф вы говорите..
松子河Нет. А кто это?
p.s. а вы с этим человеком случайно не знакомы?
http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22 (http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22)
Нет. А кто это?человек, подвергающий сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края ;)
человек, подвергающий сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края ;)У меня другое мнение по этому поводу.
1. "开颜徽笑笑天下可笑之人" - здесь я не могу уловить, что-то про символ\ эмблему радости, счастья.. не понял еще..
2. "大肚能容容天下难容之事" - здесь смысл такой, что в мире (или же в Поднебесной, ну скорее в мире) нет дела, которое не позволил бы Толстяк (то есть, Будда). Таким образом, получается, что Будда контролирует все, что происходит в мире.
2 Mr
Я всегда думал, что хотей - это по китайски будай хэшан, 布袋和尚, монах с холщовым мешком. Это тот, кто станет милэфо/милэпуса в будущем. На вашей фотке изображён не хотей с мешком, а сам Милэфо (Майтрейя, Будда будущего)
Насчёт сложного иерога Вы неправы, там не узелок счастья, а именно иероглиф, вот только не разгляжу, какие черты чтобы проверить
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты это название (см. скан), чтобы получилось "Грозовая река" или "Громовая река" или "Река громового удара" или "Река удара грома"? Что-то в этом роде.雷风河
Скан:
雷风河Спасибо, Fu Manchu! Если я правильно понял, то при таком раскладе лучше толковать это название как "Грозовая река". Верно?
Спасибо, Fu Manchu! Если я правильно понял, то при таком раскладе лучше толковать это название как "Грозовая река". Верно?при таком да, гром (雷) + ветер (风) = гроза
Я бы не стал раскладывать на компоненты.Китаист Соловьев раскладывает это слово следующим образом (см. скан.). В общем, я пришел к выводу, что слово "лобо" состоит из компонентов: ло - дескурения; бо - редька.
1. Вполне успешно понимается и продается на базаре "лоба".
2. luóbo редька, редис; родовое слово для корнеплодов (БКРС)
3. В этом контексте 卜 не имеет самостоятельного значения.
Надо искать, как это слово попало в китайский. Похоже на заимствованное.
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово "хунтами", чтобы получилось "большая буддийская пагода" или "гора в виде большой буддийской пагоды"? С первыми двумя частями все понятно: хун (огромный) та (пагода). А что может значить часть "ми"? Есть ли такое слово со значением "гора" или "Будда"? Вот исходный текст: "Хун-та-ми - гора в виде большой буддийской пагоды" (Арсеньев В.К. В дебрях Уссурийского края).
2 Mr по поводу буддийского амулета и изреченийДа ниче страшного: мне сначала тоже показалось, но я просто увидел лотос (:
Вы абсолютно правы, мне зрения не хватает, действительно там узелок, а не иероглиф (мне вот внизу всякие "юни" мерещились, я даже БКРС пролистывал в поиске). А что касается перевода цитат, то и тут я слагаю все сомнения, Вы явно разбираетесь в этих вопросах лучше меня. :-X
При переводе одного чайного текста мне встретилась цитата: "宝鼎茶闲烟尚绿". Исследования посредством Байды привели меня к бессмертному тексту Цао Сюэциня "Сон в красном тереме": эта фраза входила в качестве составляющей в дуй-лянь, висевшую на стене чайной Сяосян. Но беглый взгляд на классический русский перевод Панасюка ни к чему не привёл.Дуй-лянь выглядит ведь так целиком?
Кто-нибудь может помочь? Я перевёл как «Над остывающим драгоценным треножником со сваренным чаем ещё дымится зелень», но может, кто-то может покрасивее?
Вопрос.如已向商务主管部门备案 если мин-во коммерции завело ваше дело; если вы зарегистрировались в мин-ве коммерции
如已向商务主管部门备案,提供备案表复印件;
Не совсем понимаю, что тут значит 备案.
Тицянь ганьсе.
если вы зарегистрировались в мин-ве коммерцииХм, спасибо. Но регистрация выше обозначена отдельно:
Хм, спасибо. Но регистрация выше обозначена отдельно:та регистрация в 工商局, эта в 商业部
工商营业执照(或登记证书)复印件
Помогите, пожалуйста, перевести на русский такую фразу: 以质量求生存,以信誉求发展以...求... с помощью ... добиваться ...
以...求... с помощью ... добиваться ...
качество - основа существования, репутация - основа развития
咀子 (иногда 嘴子)Спасибо, expat !
острый выступ:
山咀 / 山嘴 пик
沙咀 / 沙嘴 коса
Скажите, пожалуйста, что значит суффикс "цзы" в китайских географических названиях? Например, чем река с окончанием названия "хэ" отличается от реки с окончанием названия "хэ-цзы"?цзы здесь не имеет никакое значение, просто так звучит более грубо и приятно. :)
цзы здесь не имеет никакое значение, просто так звучит более грубо и приятно. :)Спасибо! Понял.
гао-ли-тунь 高丽屯expat, но ведь эта запись не переводится ни как "Корейский поселок", ни как "Поселок в воротах (Воротный поселок)". Или я ошибаюсь?
expat, но ведь эта запись не переводится ни как "Корейский поселок", ни как "Поселок в воротах (Воротный поселок)". Или я ошибаюсь?高丽 это запись иероглифами слова "Корё", названия одного из древних корейских гос-в, от которого и произшло наше совеменное слово "Корея". "高丽" и сейчас часто употребляется в значении "Корея", например, авиакомпания Сев. Кореи 高丽航空 (Air Koryo).
Спасибо, expat! С корейским поселком разобрался.звучит неестественно, впереди не хватает иероглифа, показывающего, в "коу" чего эта деревня расположена, например: 河口屯,峡口屯,山口屯,镇口屯,庙口屯
Скажите, как по Вашему мнению, допустимо ли так разложить на компоненты это название, чтобы было значение близкое по смыслу к "поселку в воротах"?
口儿屯 (коу - проход; эр - суффикс; тунь - деревня)
expat, а если придать "коу" значение не "проход", а "горный проход", тогда вполне допустимо будет разложить это название так, как я писал выше (чуть изменив)? (口儿屯 : коу - горный проход; эр - суффикс; тунь - деревня). Как Вы думаете? Или все же в названиях насел. пунктов обязательна конкретизация этого "коу" дополнительным иероглифом?да, обязательна.
(В БКРС этот "коу" имеет также значение "горный проход" без всяких дополнительных иероглифов (см. скан ниже). А насел. пункт действительно расположен в проходе между горными массивами (см. карту ниже).)"горный проход" (山口) - это "перевал", Вострецово же на берегу реки
Кто знает, подскажите, пожалуйста, используют ли китайцы в настоящее время название Владивостока - Хайшэньвэй? И если да, то в каких кругах оно в основном используется?используют, на картах пишут
используют, на картах пишутСпасибо! Подскажите, пожалуйста, где можно в сети найти подобные карты (но с масштабом в 1 или 2 км в 1 см) приграничных с Приморьем районов Китая с иероглифическими названиями? Или в свободном доступе таких карт нет?
Спасибо! Подскажите, пожалуйста, где можно в сети найти подобные карты (но с масштабом в 1 или 2 км в 1 см) приграничных с Приморьем районов Китая с иероглифическими названиями? Или в свободном доступе таких карт нет?таких мелких, боюсь, не найти :-\
Подскажите, пожалуйста, как разложить название Иодзыхе (Яоцзыхэ), чтобы получилось "река с ямами (омутами)" и "водоворотная река"? См. исходники ниже.凹子河
таких мелких, боюсь, не найти :-\да, карта составлена нацистом :) пишет о "китайских местах к востоку от уссури", "китайских нацменьшинствах удэгейцах" и других...
по теме попались такие вот: http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/ (http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/)
Спасибо! Подскажите, пожалуйста, где можно в сети найти подобные карты (но с масштабом в 1 или 2 км в 1 см) приграничных с Приморьем районов Китая с иероглифическими названиями?
Всем доброго времени суток!растворитель ядов или ликвидатор ядов, что-то в этом роде...
Помогите, пожалуйста, перевести 化毒液
растворитель ядов или ликвидатор ядов, что-то в этом роде...Большое Вам человеческое спасибо! :D
A瓶化毒液,化掉体内多年的烟毒 - т.е. такой-то растворитель яда расщепляет накопленные за много лет в организме табачные токсины/яды (никотин?)
Всем доброго времени суток!http://item.taobao.com/item.htm?id=8553249124 (http://item.taobao.com/item.htm?id=8553249124)
Помогите, пожалуйста, перевести 化毒液
Помогите перевести, спасибо
Помогите перевести, спасибоТак правильней:
(http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=188490;image)
凹子河Спасибо, Fu Manchu!
таких мелких, боюсь, не найти :-\Коллеги, прошу помочь в общих чертах разобраться, что там написано.
по теме попались такие вот: http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/ (http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/)
Коллеги, прошу помочь в общих чертах разобраться, что там написано.автор первоначально взял все из 苏联地名词典(西伯利亚与远东) ("словарь советских топонимов (сибирь и ДВ)", его можно скачать здесь: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13888410.html , надо кликнуть на кнопку с зеленой стрелочкой, направленной вниз), а потом исправлял ошибки, найдя более правильные названия в старых китайских источниках (三姓志, 吉林通志, 东陲纪行) и в свидетельствах бывших "китайских поселенцев, живших в этих местах".
Если я правильно понял, то это попытка китайского автора дать перевод прежним китайским названиям в Приморье. Ведь так?
Это текст из какой-то уже изданной на бумаге брошюры или же пост, копируемый из блога в блог? (Кстати, во всех копиях нет одного и того же фрагмента карты).
Автор опирался на русские источники или делал переводы самостоятельно?
Есть ли там что-нибудь по этим вопросам?
Что такое 滴塑(微量射出)?судя по описанию здесь: http://baike.baidu.com/view/1909744.htm (http://baike.baidu.com/view/1909744.htm)
автор первоначально взял все из 苏联地名词典(西伯利亚与远东) ("словарь советских топонимов (сибирь и ДВ)", его можно скачать здесь: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13888410.html , надо кликнуть на кнопку с зеленой стрелочкой, направленной вниз), а потом исправлял ошибки, найдя более правильные названия в старых китайских источниках (三姓志, 吉林通志, 东陲纪行) и в свидетельствах бывших "китайских поселенцев, живших в этих местах".Спасибо! Сейчас скачаю. Скажите, пожалуйста, а что это за источники 三姓志, 吉林通志, 东陲纪行 ? Это названия книг? Брошюр? Документов?
судя по описанию здесь: http://baike.baidu.com/view/1909744.htm (http://baike.baidu.com/view/1909744.htm)Я знаю что это по сути. Я не знаю как это по-русски.
это...
Я знаю что это по сути. Я не знаю как это по-русски.полимерные (обьемные) наклейки, типа:
У кого есть скан или фото стр. 517 1-го тома БКРС, скиньте, будьте добры. А то мне надо посмотреть там одну вещь, а ее (страницы) как раз и нет.
У кого есть скан или фото стр. 517 1-го тома БКРС, скиньте, будьте добры. А то мне надо посмотреть там одну вещь, а ее (страницы) как раз и нет.
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский предложение "Мы посмотрели этот фильм еще год назад"我们看了这个电影早一年前
Если напишите мне в личку, могу прислать или скан, или DJVU, а то скан большой, виснет в ответе.Спасибо, anima*** !
Скажите, пожалуйста, может ли в китайских названиях прилагательное стоять после существительного (как в примере на скане)? И есть ли в кит. языке слово «цзен» со значением «бояться, опасаться; опасность, угроза»? Исходник см. ниже (про Лаохозен).есть иероглиф 险 xiǎn с таким значением
Помогите перевести
есть иероглиф 险 xiǎn с таким значениемFu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант 江 (jiāng) ?
ещё "Лао-ху-цзен" можно истолковать как 老虎江 lǎohǔ jiāng, т.е просто "тигриная река", хотя в этом случае река должна быть довольно большой
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант 江 (jiāng) ?тогда лучше 老虎溪
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант 江 (jiāng) ?12 км маловата, формально на 江 не тянет, хотя называться так вполне может, типа в шутку :)
тогда лучше 老虎溪Уж больно далеко отходит от первоначального звучания: Лаохозен - Лаохуси.
溪(xi)——маленькая река)
12 км маловата, формально на 江 не тянет, хотя называться так вполне может, типа в шутку :)Думаю, китайским отходникам в Уссурийской тайге было не до шуток.
Уж больно далеко отходит от первоначального звучания: Лаохозен - Лаохуси.老虎涧 lǎohǔ jiàn
А нет ли в китайском языке слова "цзин (цзинь)" со значением "ручей, речка"?
...
...имхо маловероятно
Скажите, а возможно такое словосочетание 老虎憎? И что оно будет значить? Если бы "цзэн" стояло первым, то можно было толковать как "ненавистный тигр" и связать это с тем, что он воровал дичь из ловушек. Но здесь в названии "цзэн" стоит последним компонентом.
老虎涧 lǎohǔ jiànСпасибо, Fu Manchu! Я думаю, надо именно этот расклад принять за основную версию.
имхо маловероятно
Скажите, пожалуйста, почему в названиях озер на северо-востоке Китая присутствует слово «пао», означающее «пузырь» (а не «озеро»)? Ведь должно быть какое-то окончание, означающее «озеро». См. карту.泡子 pāozi (小型湖泊) озерцо, пруд, карьер с водой
泡子 pāozi (小型湖泊) озерцо, пруд, карьер с водойFu Manchu, подскажите, будьте добры, где в БКРС указано значение слова "пао" как "озерцо, пруд". Что-то не могу найти. Вот страница с этим иероглифом.
泡子 pàozi лампочка
на китайской карте приморья, которую привел Fu Manchu, кстати, озера тоже 泡子, а не 泊子, например, 王八泡子 (Амбабоза)Это, по моему, еще одна ошибка, которую допустил Соловьев в своих переводах. Он выделяет в названиях озер в Приморье компонент "по" ("озеро"), списывая все на некий шаньдуйский говор китайцев в Приморье с протяжным носовым произношением - якобы "по" они произносили как "пао". А там на самом деле "пао" и было, а не "по".
(у соловьева было 王八泊子)
Fu Manchu, подскажите, будьте добры, где в БКРС указано значение слова "пао" как "озерцо, пруд". Что-то не могу найти. Вот страница с этим иероглифом.я смотрел в 现代汉语词典 (小型湖泊) и wenlinе (泡子 pāozi n. 〈topo.〉 pool of water)
Скажите, пожалуйста, что значит иероглиф "вэй" 崴 в названии Владивостока - Хайшэньвэй? (И вообще в прежних китайских названиях др. бухт Приморья с окончанием -вай, -вэй). "Хайшэньвэй" обычно переводят как "Трепанговый залив", но в БКРС у этого иероглифа "вэй" нет значения "залив". Какая-то нестыковка...отвесный, обрывистый, скалистый (о морском береге)
отвесный, обрывистый, скалистый (о морском береге)То есть Хайшэньвэй (Владивосток) правильно переводится как "Трепанговый скалистый (обрывистый)", а не "Трепанговый залив"? Ведь так?
То есть Хайшэньвэй (Владивосток) правильно переводится как "Трепанговый скалистый (обрывистый)", а не "Трепанговый залив"? Ведь так?"скалистое морское побережье где много трепанга" или "скалистое морское побережье (скала) в форме трепанга"
Что-то много нестыковок все равно.... Во-первых, в бух. Золотой Рог (Хайшэньвэй) нет (и не было) хоть сколько-нибудь значительных скальных массивов. Во-вторых, почему-то все до одного китайские названия бухт имеют именно этот формант -вай, - вэй и ни одного с -вань, что собственно и обозначает бухту. В-третих, в том же БКРС (да и в других словарях) я что-то не нашел слова "вай (вэй)" в значении "скалистое морское побережье". "Скалистый, обрывистый" - и не более того. Нашел в одном месте (здесь (http://baike.baidu.com/view/4069308.html?fromTaglist)) , где вроде бы это объясняется, но до конца не могу смысл уловить.вот здесь: http://baike.baidu.com/view/53600.htm (http://baike.baidu.com/view/53600.htm) пишут, что
中文:海参崴(满语“海边的小渔村”[1]汉译)
вот здесь: http://baike.baidu.com/view/53600.htm (http://baike.baidu.com/view/53600.htm) пишут, чтоОчень сомнительное утверждение. Если бы это было бы единичное название бухты с формантом "вай (вэй)", то в это еще можно было бы поверить, что это созвучная передача китайцами маньчжурского названия. Но, я напомню, такой формант имели ВСЕ китайские названия бухт в Приморье. И собственно бухта Золтой Рог - Хайшэньвэй.
китайское название это транслитерация маньчжурского, означавшего "рыбацкую деревушку на морском побережье"
Очень сомнительное утверждение. Если бы это было бы единичное название бухты с формантом "вай (вэй)", то в это еще можно было бы поверить, что это созвучная передача китайцами маньчжурского названия. Но, я напомню, такой формант имели ВСЕ китайские названия бухт в Приморье. И собственно бухта Золтой Рог - Хайшэньвэй.вот именно, в Приморье, до прихода китайцев, ВСЕ бухты носили маньчжурские названия, формата XXбухта например,
вот именно, в Приморье, до прихода китайцев, ВСЕ бухты носили маньчжурские названия, формата XXбухта например,
а китайцы имеют обыкновение слова/слоги иностранного языка транслитерировать единообразными иероглифами,
вот и получилось много бухт уже в китайском формате XX崴 ;)
现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка):
崴,崴子 【方】 山、水弯曲的地方(多用于地名)。 /// (диал.) место с изогнутыми горами и берегом (употр. в основном в топонимах)
дается 2 примера: 迟家崴 (пров. Ляонин) 三道崴 (пров. Гирин).
2-томный Большой китайско-русский словарь (издание Цзилиньского ун-та 1992)
崴 излучина (о реке, часто в топонимике) [тут явно неточно]
(не помню в каком словаре еще было так: "холмистая местность у моря")
Fu Manchu, тут загвоздка в том, что китайцы при транслитерации аборигенных и маньчжурских названий в Приморье обязательно, более чем в 90% случаев добавляли свой формант (гоу, хэ, шань и т.д.). А у всех бухт с китайскими названиями был только формант "вай, вэй". То есть это явно китайское слово, а не транслитерированное аборигенное.правильно "вай". этот иероглиф с 2 чтениями, в составе более широко употребляемых слов читается как "вэй", поэтому малограмотные читают так же, но любому образованному китайцу "хайшэньвЭй" режет слух.
Спрашивал у знакомой (заочно) китаянки по поводу этого форманта. Вот что она пишет:Объясните вашей знакомой, что в древнем Китае "хайшэньвая" не было. приморье входило только в состав "варварских" государств Бохай, Ляо, чжурчжэней. хотя последнее завоевало пол-Китая, и его включили в китайские династийные списки - разве что только в этом ракурсе приморье входило на минуточку в "древний китай". но это из серии "китай входил в россию, потому что нас обоих завоевали монголы".
В древнем Китае "hai shen wei(wai)"(Владивосток)
были деревушки беглых китайцев-браконьеров (браконьеров - потому что селиться на северо-востоке китая и дальше (в приморье) ханьцам было запрещено) и разбойников-хунхузов, грабивших их и аборигенов
был порт и важный траспортный,торговый узел,
у Владивостока находится море,в море были богатые морские огурцы,("hai shen"-словообразование,морские огурцы),их увели в другие соседние страны,в словаре "wei(wai)" объясняется:1)залив,2)поворот дороги гор или реки,3)порт,когда употребуется в названии места."wei(wai)" тоже диалект северо-восточный.[/i]现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка) - самый официальный толковый словарь! думаю, что составтели китайский язык знают неплохо ;)
В общем, хотел бы услышать мнение людей, хорошо знающих китайский язык. Как вы думаете, можно ли отнести "вай, вэй" к северо-восточным диалектизмам и толковать его как "бухта, залив"?
правильно "вай". этот иероглиф с 2 чтениями, в составе более широко употребляемых слов читается как "вэй", поэтому малограмотные читают так же, но любому образованному китайцу "хайшэньвЭй" режет слух.Странно… А почему-то в БКРС написано ХайшэньвЭй. А ведь его, наверно, не малограмотные люди составляли…
Объясните вашей знакомой, что в древнем Китае "хайшэньвая" не было. приморье входило только в состав "варварских" государств Бохай, Ляо, чжурчжэней. хотя последнее завоевало пол-Китая, и его включили в китайские династийные списки - разве что только в этом ракурсе приморье входило на минуточку в "древний китай". но это из серии "китай входил в россию, потому что нас обоих завоевали монголы".Может обидеться и перестать отвечать :) А интернет и так все стерпит.
пишут, что диалектизм. судя по примерам - сев-восточный
там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)
там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)Да я думаю надо переводить «вай» как «бухта, залив» и не мудрить особо. Ошибки все равно не будет - смысл практически не изменяется.
expat, а как там точно написано «горами И берегом» или «горами ИЛИ берегом»?через запятую
Доброго времени суток, ребята помогите пожалуиста перевести предложение на русский язык, понятно но не могу сформулировать предложение.глобальный мобильный сервис, при котором плата взимается по тарифу, который удовлетворит и Вас, и нас
让您和我们都满意的资费进行收费的全球电话服务
зарание благодарен
глобальный мобильный сервис, при котором плата взимается по тарифу, который удовлетворит и Вас, и насотлично спасибо
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)Спасибо, expat! Теперь понял о чем речь.
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)Эти иероглифы имеют много значений. Скажите, а как разложить на компоненты применительно конкретно к слиткам юаньбао? Верно ли будет так: юань (монета), бао (монета, деньги)? Или лучше так: юань (монета), бао (богатство, сокровище)?
Эти иероглифы имеют много значений. Скажите, а как разложить на компоненты применительно конкретно к слиткам юаньбао? Верно ли будет так: юань (монета), бао (монета, деньги)? Или лучше так: юань (монета), бао (богатство, сокровище)?
Это устойчивый термин, его не стоит разлагать на компоненты. Это просто означает серебряные (не чистое серебро,а определённый сплав) монеты.Вот здесь (http://lib.rus.ec/b/202142/read) (внизу в примечаниях) сейчас нашел, что "юаньбао" дословно означает "Юаньская драгоценость". Надо понимать, что на компоненты раскладывается как: юань (Юаньская династия, юаньский) бао (драгоценость).
Юань здесь название династии.
Вот здесь (http://lib.rus.ec/b/202142/read) (внизу в примечаниях) сейчас нашел, что "юаньбао" дословно означает "Юаньская драгоценость". Надо понимать, что на компоненты раскладывается как: юань (Юаньская династия, юаньский) бао (драгоценость).
1 лян=50 грамм.это щас на базаре 1 лян=50 г. ;)
это щас на базаре 1 лян=50 г. ;)
а в денежном обращении в основном использовался купинский (库平) лян (37.3 г). в синьцзяне, правда, лян был легче, там использовали сянпинский (湘平)лян (30,277 г)
Извините, пожалуйста, что влезаю. Не хотелось создавать новую тему.АКДС(прививка) - 吸附百日咳疫苗 (или сокр 百白破疫苗)
Помогите, пожалуйста, перевести название детских прививок на китайский.
АКДС и краснуха.
Буду очень признательна.
Всё правильно, это буквальный перевод.Меня интересуют оба аспекта - и этимология и значение слов (в контексте топонимики).
Тем не менее, этот термин относится далеко не только к монетам юаньского периода, потому разложение его на части интересно с этимологической точки зрения, но не имеет большого значения для понимания непосредственного значения слова.
Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.появились в династию Тан, назывась тогда иньтин (银铤, "серебряные лодочки"), со времен динстии Юань называются юаньбао
Меня интересуют оба аспекта - и этимология и значение слов (в контексте топонимики).
Прошу людей, хорошо знакомых с культурой и историей Китая оценить краткое пояснение к термину "юаньбао", которое я составил на основе разных источников (см. ниже). Все ли верно я там изложил?
Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.
АКДС(прививка) - 吸附百日咳疫苗 (или сокр 百白破疫苗)
прививка от краснухи 风疹疫苗, также в инете нашел такой вариант: Краснуха (краснуха вакцина) 德国麻疹疫苗 Rubella(Rubella vaccine )
И еще одна просьба.1)白破疫苗 - похоже, что этот та же АКДС(вакцина)百白破疫苗 (DPT)
Переведите это, пожалуйста. Сама я не китаист, к сожалению, но если что по-японскому будет нужно - обращайтесь)).
1)白破疫苗 2)麻风二联疫苗 3)麻风腮疫苗 4)群流脑疫苗 5)А+С群流脑疫苗 6)乙脑减毒活疫苗
Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?или же формой, напоминающей "лошадиное копытце" ;) , как и были также называемы "马蹄银"
1)白破疫苗 - похоже, что этот та же АКДС(вакцина)百白破疫苗 (DPT)李毅, очень Вам признательна!
2)麻风二联疫苗 - полное название 麻疹、风疹二联减毒活疫苗 - Вакцина для профилактики кори и краснухи (Measles and Rubella Vaccine LIVE)
3)麻风腮疫苗 - вакцина для профилактики кори, свинки, краснухи
4)??群流脑疫苗 - эпидемический энцефаломиелит группы __
5)А+С群流脑疫苗 - вакцина менингококковая А и С (эпидемический энцефаломиелит группы А и С)
6)乙脑减毒活疫苗 - вакцина против японского энцефалита (ЯЭ, энцефалита B) (Japanese Encephalitis Vaccine,Live)
Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?
Здравствуйте! У нас тут возник небольшой спор. Мой знакомый коллекционер масштабных моделей автомобилей утверждает, что он купил модель японской полицейской машины, а по иероглифам мне кажется, что警視庁 Tokyo Metropolitan Police Department / Полицейское управление города Токиоэто китайская полиция. Если это не трудно, рассудите нас, если это китайский язык, а не японский, то что там написано на машине? Спасибо!
(http://minivan.ru/gallery/albums/userpics/18476/space_gear.jpg)
подскажите пожалуйста как будет по китайски防褥疮床垫
противопролежневый матрац
родственники поросили купить один такой привести, может кто то видел что он из себя представляет, сильно большой?
Скажите, пожалуйста, откуда произошло слово «хунхузы»? Так раньше назывались китайские разбойники в Уссурийском крае. В одном месте пишут, что это якобы так называлось тайное общество на северо-востоке Китая. В другом месте пишут, что изначально китайские бандиты на северо-востоке Китая во время нападений использовали красные (рыжие) бороды, поэтому их так стали называть. В третьем месте пишут, что так китайцы называли русских и англичан (с рыжей-"красной" бородой), от которых они натерпелись много зла и это слово стало нарицательным для обозначения плохих, злых людей.в 4-м месте пишут, что ружья хунхузы затыкали пробками, к которым была привязана вишня, а во время стрельбы держали пробки зубами, поэтому издали было похоже на красные усы.
А откуда де на самом деле взялось это слово?
китайцев (нации "хань") иногда называют: "хуажЕни"...
华人(Ethnic Chinese)是对中华民族的人的泛称。亦称唐人,是一个人种概念,指祖先来源于古中国的人种。包括现代的中国人和取得所在国国籍的中国血统的外国公民。通俗地说:华人=13亿大陆人口+2300万台湾同胞+700万香港同胞+50多万澳门同胞+5000万海外地区华人们。一般来说,具有汉民族血统的人都是华人,与汉族相近的回族、苗族、瑶族、土家族、满族、壮族等民族大部分也称为华人,而对于海外藏族和维吾尔族等与汉族历史渊源相对较浅的民族,以及有自己民族国家的蒙古族和朝鲜族等在一些语言里可能不被称为华人。
Помогите, пожалуйста, идентифицировать иероглифы, которыми китайский автор записал название реки Ното (см. ниже). По идее это слово должно означать «енот», но ранее его так и не удалось связать с этим значением (я спрашивал об этом здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1123357#msg1123357)).чистой воды запись китайскими иероглифами звучания иностранного слова.
防褥疮床垫большое спасибо! :)
医用防褥疮充气床垫
ох какой приято! столько изучать китайский язык! спасибо! столько хороший руский человек учит китайский язык. Русский человек молодец я рассказывай всем мой земляк о эта форум они вам помогать учить китайский язык! какой молодец
Шутка не удалась совсем. Такой классический "незатейливый солдатский юморок".Если почитать первое (на форуме) сообщение пользователя Moskov_Wong, то можно предположить, что он не шутит, а действительно радуется. Похоже, что он - китаец, который не слишком хорошо говорит по-русски.
Если почитать первое (на форуме) сообщение пользователя Moskov_Wong, то можно предположить, что он не шутит, а действительно радуется. Похоже, что он - китаец, который не слишком хорошо говорит по-русски.
Moskov_WongWong - это теперь китайская фамилия? Это мадам Вонг просто :) К тому же китайцы всегда пишут в никах со строчной буквы себя... не в курсе они, что надо прописную ставить. Да и слово Moscow они обычно знают, как пишется.
Корейц не инопланетян, а такой люди как и все другий. Всем присусчше сорится и дружба, бороть за средство и свою семья или родственик земляк. Везде есть экстриммисты и мамы Тэрэза...
Однозначно неправильно сказатьи что подобные вещи происходят только в среди корейц. У нас росия то же самый
P.S Рад знакомство с Вами! Я господину Сян Чен, интересна ваши форум почитай о китай и корея
можноСпасибо, это как раз было просто :) я пытаюсь понять смысл одного рассказика под названием 别让那只鸟飞了 (похожий, но не точно такой же текст лежит здесь (http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_641589.html)). Вот следующее предложение поставило меня в тупик:
Спасибо, это как раз было просто :) я пытаюсь понять смысл одного рассказика под названием 别让那只鸟飞了 (похожий, но не точно такой же текст лежит здесь (http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_641589.html)). Вот следующее предложение поставило меня в тупик:сначала приведем в порядок китайский текст ;)
它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,
那种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。
Компания-производитель игры собрала со всего мира полмиллиона супружеских пар, отметивших золотую свадьбу, которые по результатам жеребьёвки собрали каждый предмет, каждое действие. Им было дано разное время, некоторым месяц, некоторым 3 часа, исключительно на усмотрением самих игроков.
Насколько это далеко по смыслу от того, что хотел сказать китайский автор?
Скажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты слово "Чубгуцзай", чтобы получилось "место, где появляются черви" или "червивое место"? См исходник ниже.Нашел подходящее слово "чун" (червь, 虫) - это, очевидно, первый компонент.
Нашел подходящее слово "чун" (червь, 虫) - это, очевидно, первый компонент.Смею предположить, что "Чу" это 蛆 qu (личинка мухи), что, конечно, не в соответствии с палладицей (цюй), но не раз встречалось как 'q' транскрибировали как 'ч'... к сожалению, пока не нашел другой информации по Вашему вопросу :(
сначала приведем в порядок китайский текст ;)
它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的代表3分钟。哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认识来判定。
Компания-производитель игры составила их список, опросив полмиллиона супружеских пар со всего мира, отметивших золотую свадьбу. каждому предмету или действию было присвоена величина - время, [на которое предмет или действие удерживали птицу в доме]; в одних случаях это время равнялось месяцу, в других - 3 минутам, причем игроку нужно было самостоятельно формировать представление о том, в каких случаях чему равнялось это время.
Спасибо большое, после этого смысл прояснился. Перепроверил китайский текст, в книге он идет так (у меня действительно много опечаток):"они" (предметы или действия)
它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一件东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的只代表3分钟。至于哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。
Но хочется ведь понять, почему же я сам не понял :) Попробую разобрать по частям:
它是 - "это" или "оно". (Что это за грамматическая конструкция?)
游戏公司 - компания-производитель игрыздесь это счетное слово "пара"
从全球50万 - полмиллиона со всего мира
对 - ? (что значит этот предлог в данном месте?)
金婚老人 - супруги, отметившие золотую свадьбуаналог предлога "у": 金婚老人那里 "у супругов, отметивших золотую свадьбу"
那里 - там или тогда? (зачем это здесь?)
征集的, - собранных (??)征集 "собирать" (о мнениях)
得票 depiao "получить голоса"; 票选得票的多少 "количество полученных в результате голосования голосов"
每一件东西,- каждая вещь,
每一个行为都 - каждое действие
按照这50万 - в соответствии с этим полмиллионом
对金婚老人 - супружеских пар, отметивших золотую свадьбу (опять 对?)
票选得票的多少,-?? (票选 - выбирать голосованием; зачем повтор глагола?)
да
被赋予了 - были даны (被 вводит пассив?)
代表 тут: означать, символизировать
不同的时间价值,- различные временные ценности
有的代表一个月,- некоторым (代表 - представителям) месяц,
至于 что касается
有的只代表3分钟。- некоторым только 3 минуты.
至于哪种代表一个月,- какому (至于 - до? то есть до какого?) (представителю) месяц,
得 dei должен
哪种代表3分钟,- какому 3 минуты, -
得 - ?? (какое значение он тут имеет?)
由游戏者...来判定 решать игроку
完全由游戏者根据自己 - полностью в соответствии с игрока собственным
对它们的 - (по отношению) к ним
认知来判定。 - (认知 - добровольным?) решением.
"они" (предметы или действия)它是 в ед. числе, наверно имеется в виду "оно" (меню или список, в котором перечислены предметы)
根据自己对它们的认识 в соответствии со своим опытом (познаниями) в их отношениитут в книге именно 认知, а на сайте 认识. насколько я понял, смысл примерно одинаков - "познание, понимание" (англ. cognition)
однажды, уже никак не понимая, как ей угодить,
有一次,实在是不知该怎样侍候它,
Однажды, реально не понимая как, но мне удалось угодить ей - (тут особенно сомневаюсь ???)
с обеда до вечера
结果大出意外,它 /不仅/ 让我在大书房里看了整整一下午的书,
Результат меня очень удивил - она не только позволила мне полдня читать в библиотеке, (наверно не полдня, а после обеда, но не уверен)
пожалуйста, пишите "класть", а то глаза рэжит! ;)
Так как сперва я не знала что надо что-то ложить в корзину птички,
но несколько раз она даже ложила корзину на мой письменный стол
Переведите, пожалуйста что написано.X X X X X 泛舟,
expat, спасибо большое!если бы это был 妨, левая часть (女) была бы той же величины, что и правая (方).
Хотя сомнения остаются..
Почему "обоюдоострый"? Ведь опасная бритва не кинжал, у нее заточка только одной кромки лезвия.
И первый иерог по моему мнению все-же больше похож на 妨, чем на 努..
X X X X X 泛舟,时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游;
随心所欲X X X,
任它冬夏与春秋。
если бы это был 妨, левая часть (女) была бы той же величины, что и правая (方).
вся надпись может быть просто названием производителя, тогда 双利 - это обоюдная выгода (и заводу, и покупателю)
пожалуйста, пишите "класть", а то глаза рэжит! ;)А они всё ложут и ложут... :D
时而乘骑时泛舟какой умница!
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)
лучше, наверно, "что эта птичка символизировала брак"
后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,
Позже я наконец выяснила, что это была брачная птичка,
并且 - "а также [я выяснила]"; не "притом [птичка имела]"
并且它有许多不起眼的救星。
которая притом имела много мелких, но полезных свойств. (не свойств, конечно. но как тут лучше перевести 救星??)
后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,并且它有许多不起眼的救星。Отличный вариант, спасибо!
Позже я наконец выяснила, что эта птичка символизировала брак, и что у птички было много "спасителей", незаметных с первого взгляда
Отличный вариант, спасибо!ведь автор сам не знает что он писал. он просто хотел чтобы все его не поняли, потому что из-за этого некоторые его даже уважают, но не все, конечно. :)
Я видел что 救星 - это "спаситель", но не понял что речь идет о спасении брака. А спасение птички казалось мне каким-то малозначительным событием :)
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "ку" или "гу" со значением "голый, лишенный растительности", который можно было бы употребить в сочетании с 石 (камень) или 山 (гора)?есть 枯石,枯山
есть 枯石,枯山Спасибо, liqun536 !
时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на груди, надпись китайскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.на китайском языке мало пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ В ТВОИХ РУКАХ.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на китайском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!
на китайском языке мало пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ В ТВОИХ РУКАХ.
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.
事在人为
на китайском языке мало пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ В ТВОИХ РУКАХ.Хммм, а что значит эта фраза?
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.
事在人为
тоже неплохо, даже лучше. :)
Liqun536,
A как Вы оцените такой вариант:
有志者事竟成 ?
Или это слишком просто?
Хммм, а что значит эта фраза?всё зависит от желания и усилия.
всё зависит от желания и усилия.А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?буквально: 一切在你手中
И как можно перевести "все в твоих руках"?
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?愚公移山
... ...
автор просто урод. ему надо в туалете работать. ;Dда нет, я думаю что с автором всё в порядке. это у меня туго соображалка работает. но надеюсь улучшение всё-таки наступит :D
体育场已经沸腾了,以致于保安们被要求控制整个场地的员工。Стадион уже бурлил, да так, что у охранников потребовали навести порядок среди сотрудников на всей площадке.
Стадион уже бурлил и у охранников потребовали навести порядок среди всех сотрудников, которые были на площадке.
愚公移山Почему то переводчик перевел как - глупый старик.
Почему то переводчик перевел как - глупый старик.это чэнъюй, т.е. устойчивый оборот, типа со скрытым смыслом ;)
Как в вашем варианте это звучит?
Есть старинная китайская притча, которая называется «Юй-гун передвинул горы». В ней рассказывается, что в древности на севере Китая жил старик по имени Юй-гун (Юй-гун в переводе значит «глупый дед») с Северных гор. Дорогу от его дома на юг преграждали две большие горы — Тайханшань и Ванъушань. Юй-гун решил вместе со своими сыновьями срыть эти горы мотыгами. Другой старик, по имени Чжи-соу (Чжи-соу в переводе значит «мудрый старец»), увидев их, рассмеялся и сказал: «Глупостями занимаетесь: где ж вам срыть две такие большие горы!». Юй-гун ответил ему: «Я умру — останутся мои дети, дети умрут — останутся внуки, и так поколения будут сменять друг друга бесконечной чередой. Горы же эти высоки, но уже выше стать не могут; сколько сроем, настолько они и уменьшатся; почему же нам не под силу их срыть?». Опровергнув этими словами ошибочный довод Чжи-соу, Юй-гун, нимало не колеблясь, принялся изо дня в день рыть горы. Это растрогало бога, и он послал на землю двух своих святых, которые и унесли эти горы.http://www.maoism.ru/library/the_foolish_old_man.htm (http://www.maoism.ru/library/the_foolish_old_man.htm)
Стадион уже бурлил, да так, что у охранников потребовали навести порядок среди сотрудников на всей площадке.Да, неправильно определение понял. Спасибо за подсказку.
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?千里之行始于足下
只有你发生改变,而且你超越阻碍你发展的信念,那么你的人生才会改变。Только тогда изменится твоя жизнь, когда ты изменишь себя, перешагнув через представления, мешающие твоему развитию.
Только тогда изменится твоя жизнь, когда ты поверишь что сможешь преодолеть препятствия и развиваться дальше.
Только тогда изменится твоя жизнь, когда ты изменишь себя, перешагнув через представления, мешающие твоему развитию.Попробую разобрать по частям. Части вроде понимаю, а в целое не могу сам связать...
Не называЮт, а называЕт... один человек.Пожалуй, так, и мы не будем пока что показывать на этого человека пальцем. ::)
Вот, помнится, одна девушка в шэньчжэньском разделе как-то написала "урки", имея в виду уйгуров ;DСпасибо, интересный вариант, буду знать.
Ну даете, ScatterSand :) Давно ж на форуме, знаете прекрасно, как китайцы пишут ;)Да, согласен, промахнулся я :-[. Всё это - моя обычная невнимательность.
这就是你面对生活的方式,做出和别人不一样成绩的方式。Это и есть твой способ встречать то, что приготовила тебе жизнь; способ, позволяющий добиться успехов, отличающихся от тех, которых добились другие.
Именно это определяет твое отношение к жизни, в то время как другие будут достигать успеха по-своему.
Это и есть твой способ встречать то, что приготовила тебе жизнь; способ, позволяющий добиться успехов, отличающихся от тех, которых добились другие.Первую часть смог осмыслить, а вторая никак не поддается. К чему 做出和... здесь?
的方式 способ, который
这就是你面对生活的方式,做出和别人不一样成绩的方式。
的方式 способ, которыйФух, теперь понял. Спасибо. Но как же самому непросто! Купил книгу по грамматике китайского, надеюсь поможет в разборе подобных случаев :)
[позволяет]
做出...成绩 добиться успехов
和别人 по сравнению с другими
不一样 неодинаковых
PS. А как менять репутацию (карму) пользователю?Когда счётчик Ваших сообщений покажет значение "100", то Вы увидите, что информационные участки под именем (слева от сообщений) у других пользователей приобретут новую строку, с плюсом и минусом, вот так:
Скажите, а что такое 东南西北地乱扯 (东南西北的乱扯)?гонит (несет чушь) на все 4 стороны
гонит (несет чушь) на все 4 стороныОгромное спасибо!
Скажите, а что такое 东南西北地乱扯 (东南西北的乱扯)?бред.
бред.谢谢!我已经明白了。
бестолковая беседа.
Когда счётчик Ваших сообщений покажет значение "100", ...
Карма: ...
[ + ] [ - ]
Пол: ...
Сможете менять оценку кармы каждому юзеру...
Помогите, пожалуйста, перевести请你到那个教室去,把讲台上的笔记本拿到我们教室来。
"Сходи, пожалуйста, в ту аудиторию, возьми с преподавательского стола тетради и принеси их в нашу аудиторию."
请你到那个教室去,把讲台上的笔记本拿到我们教室来。
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на груди, надпись китайскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.Вот нашел еще неплохой вариант: 人定胜天, в смысле "решимость человека превозмогает небо (судьбу)"
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на китайском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!
Поскольку подавляющее большинство русскоязычных с уйгурами никогда не сталкивается...Не совсем согласен. Чем больше езжу, тем больше вижу уйгуров, белые шапочки, мечети. А может, это не уйгуры, а хуэйцы или кто там ещё Аллаху поклоняется?
что надо очень серьезно подойти к выбору того, кто первым сорвет цветок :)а иероглифами можно записать? а то я не всё понял.. ???
а иероглифами можно записать? а то я не всё понял.. ???理想的第一次
Люди, помогите перевести, срочно нужно! Уже полинтернета обшарил:(первые два это 招福 "притягивать удачу", а вторые не понял - 爱典? "любить классику"? :-\
http://s47.radikal.ru/i117/1109/95/e2802044aedd.jpg
自然学派风Спасибо :)
(无套内射不吃药)
Спасибо :)имеется в виду что так поступать (см. фразу в скобках) в натуре безумно
Но что могут означать две строчки, которые я оставил? (смысл остальных ясен)
Первая - что-то про ветер, который является очень природным явлением?
А во второй наверно перечисление требований - 无套, 内射, 不吃药. То бишь непокрытый (незащищенный?), инъекционный (в смысле не оральный?), без лекарств (виагры?)套 - это извиняюсь кондом, 内射 эякуляция в... ну вы понимаете, а 药 противозачаточные таблетки
имеется в виду что так поступать (см. фразу в скобках) в натуре безумновсе равно не совсем понял. под 自然学 имеется в виду естественный образ действий (в сексе), или это просто усилительная фраза, типа "в натуре"?
... ...безумно, безрассудно, ветрено...
или считает, что это в натуре безумно?
А как будет правильней написать табличку на двери "Не беспокоить" - 不用麻烦了 или 不要麻烦了?
请勿打扰Да, так и вправду лучше. А предложенные мной варианты вообще не соответствуют значению "не беспокоить"?
Тиреотропный гормон
Кардиоинтервалометрияпримерно так: 心跳间隔测量
Тиреотропный гормон
手牵着手不分你我 昂首向前走shŏu qiānzhe shǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
shŏu qiān zhuóshǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
надо браться за дело, твоё оно или моё, идти вперёд, высоко подняв голову
подскажите пожалуйста с переводом,
как по-китайски запчасти на трактор: коленвал и вкладыши?
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: xiatangnanlu yixiang40hao, guangzhoushi, 广东省 China 510000. Адрес нужен в формате: улица, город, страна, почтовый индекс. И имя перевести на английский - 张 明远 . Нужно для отправки посылки через EMS, заполнить документы. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.лучше так:
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести название медицинского препарата "Магний B6". Ребенку прописали в России, купили упаковку, а оказалось, что там на неделю, а надо на месяц. Хочу проконсультироваться у китайского невролога , но в крайнем случае просто купить и пропить. Буду благодарна.B6加镁
Помогите пожалуйста перевести то что написанно от руки, ничего не понимаю в прописных иероглифах, как их читать:
Помогите, пожалуйста, в следующем. Мне нужно указать в качестве источника вот эту книгу (http://book.douban.com/subject/4218730/). Но надо привести транскрипцию ее выходных данных и их перевод. Скажите, правильно ли я это сделал:Чжан Хуаньхай. Сулянь димин цыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.
Чжан Хуанхай. Суляньдэ минцыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Хэйлунцзян: Жэньминь чубаньшэ, 1984.
Чжан Хуанхай. Советский справочник: Сибирь и Дальний Восток. - Хэйлунцзян: Народное издательство, 1984.
expat, думаете часть "Жэньминь Чубаньшэ" (надо понимать, название редакции) в данном случае не следует переводить?так же, как и "Жэньминь жибао" ;)
钓蝴蝶的小姑娘Да, это я понял. Просто для заголовка показалось слишком длинно.Рыбалка на бабочекДевочка, которая ловила на удочку бабочек
Чжан Хуаньхай. Сулянь димин цыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.expad! Скажите, а какие из этих иероглифов 黑龙江人民出版社 означают слово "Харбин", которое Вы указали в переводе? Что-то не могу идентифицировать это слово с указанными иероглифами... Вот ссылка на первоисточник (http://book.douban.com/subject/4218730/).
Чжан Хуаньхай. Словарь советских топонимов: Сибирь и Дальний Восток. - Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.
expad! Скажите, а какие из этих иероглифов 黑龙江人民出版社 означают слово "Харбин", которое Вы указали в переводе? Что-то не могу идентифицировать это слово с указанными иероглифами... Вот ссылка на первоисточник (http://book.douban.com/subject/4218730/).никакие, поэтому у меня был не перевод, а библиографические данные.
никакие, поэтому у меня был не перевод, а библиографические данные.А... Теперь понятно.
в российской библиографии принято указывать название города, а в китайских книгах оно не указывается.
Здравствуйте! Меня зовут Каталия, я очень прошу вас помочь мне. Дело в том,что в отличие от европейских,с восточными языками я плохо знакома,а татуировку меня попросили сделать на китайском. Фразы три: я благодарю тебя,прости меня,я люблю тебя.感谢你
Хэлп,пожалуйста)
感谢你:-* thanks so much
原谅我
我爱你
thanks so much
скажите а как по китайски будет новогдние детские костюмы(для новогодних утренников).Хочу на тао племяшке поискать.
скажите а как по китайски будет новогдние детские костюмы(для новогодних утренников).Хочу на тао племяшке поискать.в силу ряда причин культурного характера и для достижения лучшего результата,
Друзья, скажите пожалуйста, как сказать "чавкать" на путунхуа?吧哒(ba5 da5)
Требуется предупредить китайца, чтобы он не чавкал во время еды.
吧哒(ba5 da5)это как, 5-м тоном? :o
Друзья, скажите пожалуйста, как сказать "чавкать" на путунхуа?吧唧 biaji , 吧唧嘴
Требуется предупредить китайца, чтобы он не чавкал во время еды.
Подскажите, пожалуйста, что написано? Хотя бы какие это иероглифы в печатном виде.справа-налево 長樂無極
это как, 5-м тоном? :oда. 5-тый тон-—- 轻声
справа-налево 長樂無極Спасибо большое!!!
беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар 8-)
да. 5-тый тон—— 轻声а почему же тогда "тона" в китайском языке всегда назывались 四声? ;) (например, 外国人很难掌握汉语的四声)
吧哒(ba5 da5)слово не может начинаться с нулевого тона
а почему же тогда "тона" в китайском языке всегда назывались 四声? ;) (например, 外国人很难掌握汉语的四声)呵呵,四声都很难掌握,五声就更难了 :D
в отечественной китаистике 轻声 всегда назывался нулевым тоном.
слово не может начинаться с нулевого тона
吧哒(ba5 da5)Согласен:) Но он находится не у себя дома, и предполагается (и даже требуется), чтобы человек принимал во внимание устои и правила того общества, где он находится на данный момент. Это есть некий жест доброй воли с моей стороны, т.к. люди, обедающие с ним за одним столом уже поглядывают на него как на, простите, "свинью". Я сказал ему принимать пищу потише, но он совсем не понимает похоже, что он него требуется (несмотря на то, что человек образованный и очень грамонтый специалист своего дела). Да вот в голове крутится именно дунбэйское 吧唧 baji, которое он не понимает:) ...
хехе, наверное не получится, так как для него без звука кушение будет невкусно и даже вредно здоровью. ;D
吧唧 biaji , 吧唧嘴... поэтому и встал вопрос, как именно на путунхуа все это дело ему сказать.
в путунхуа слога бя нет, так что это не совсем по-мандарински. но по крайней мере в пекине поймут!
здесь упоминается: http://www.douban.com/group/156926/ , http://iask.sina.com.cn/b/16107035.html
Согласен:) Но он находится не у себя дома, и предполагается (и даже требуется), чтобы человек принимал во внимание устои и правила того общества, где он находится на данный момент. Это есть некий жест доброй воли с моей стороны, т.к. люди, обедающие с ним за одним столом уже поглядывают на него как на, простите, "свинью". Я сказал ему принимать пищу потише, но он совсем не понимает похоже, что он него требуется (несмотря на то, что человек образованный и очень грамонтый специалист своего дела). Да вот в голове крутится именно дунбэйское 吧唧 baji, которое он не понимает:) ...... поэтому и встал вопрос, как именно на путунхуа все это дело ему сказать.1,你吃东西时不要老是吧哒嘴。这样不文明,也不礼貌。 :)
1,你吃东西时不要老是吧哒嘴。这样不文明,也不礼貌。 :)Ну не ребенок - вилкой и ложкой есть умеет.
2,你吃东西时不要像猪一样吧哒吧哒的。 ;D
самое главное: показать ему как правильно есть ;)
Помогите перевести!а CAS number у этих полимеров есть?
Всего три слова, но каких!
Сакап ( это такой полимер)
Тиоэстанат
Этилсилсексвиоксан
Все химические термины, нигде не могу найти, помогите!
...как именно на путунхуа все это дело ему сказать.Извините, если говорю очевидное, но может попробовать написать?
а у этих полимеров есть CAS number ?CAS number если и сеть, то не удается его найти по гуглу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS (http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS)
CAS number если и сеть, то не удается его найти по гуглу.
Даже английских вариантов этих названий найти не могу! Не говоря уже про китайские.
Какой- то заколдованный круг...
Помогите!
Карбополы (Редкосшитые Акриловые Полимеры — РАП) — производные акриловой кислоты, из которых при определенных условиях и с использованием определенных методов, получают гели, которые используются в фармации качестве основ для мягких лекарственных форм. В США и Европе карбополы принято называть карбомерами.
РАПы бывают нескольких видов: Карбополы, Пемулены и Новеоны...
В настоящее время существует большое количество различных марок РАП, большинство из них производится за рубежом, в России налажен выпуск полимеров марок «Ареспол» и «мАРС-06». Первым в России РАПы изучал К. В. Алексеев, синтезировавший оригинальный полимер САКАП и др.,[2] однако в настоящее время этот полимер не используется. Практически все исследования российских РАП связаны с изучением свойств Ареспола, разработанного этим же автором...http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы)
поверхностный поиск дал мне это:http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы)Ладно, спасибо, Вам и за это, 乙基倍半硅氧烷 сойдет за вариант.
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer (http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer)
http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆 (http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆)
З.Ы. боюсь что без CAS numberа дальше карбополов не продвинутся, скорее всего китайских названий просто нет,
ибо, если я правильно понял, этих карбополов муева туча, оригинальных и авторских :-\
впрочем есть некий methylsilsesquioxane 甲基倍半硅氧烷 (теоретически может быть и ethylsilsesquioxane 乙基倍半硅氧烷 )
http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm (http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm)
Хочу спросить у китайцев, можно ли ночевать в палатке и ненаказуемое ли это деяние. Можно так или лучше по-другому?на степи ;)
我可不可以在帐篷里过夜? 这是应受惩罚的行为吗? 为搭帐篷最好的地方在娜儿?
Подскажите, пожалуйста :)
Как переводится :襄樊 - название городишка в Хубее...
襄樊国税 ?
卷筒发票 ?
вот еще друзья помогите пожалуйста, что значит 上架时间/ 下架时间 ? время чего? показания? ничче не понятно..а контекст какой? не с Таобао связано? может, это время когда товар ставится и снимается с "полки"?
да вижу во многих интернет магазинах, не понятно чтобы это могло значить? о поставках новых товаров на лавку ::)Наверно да. По крайней мере 已下架 значит что товара уже нет.
Зачем 是 в этом вопросе 您是说他要帮村里盖小学? Сказуемое выражено глаголом 说, а что тут делает 是? Можно ли его опустить, и останется ли вопрос правильным в таком случае?так говорят при переспрашивании, услышав что-то неожиданное. Для передачи эмоциональной окраски все предложение можно перевести так:
Здравствуйте. Если Вам не сложно, проверьте правильно ли переведены фразы с русского на китайский упрощенный:правильно
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере 电脑软件安装
антивирусная программа 防木马软件防木马软件 - это противотроянская программа
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере 电脑软件安装
антивирусная программа 防木马软件
Помогите пожалуйста перевести следующее (нужно для составления карты университета для китайских студентов):Учебный-лабораторный корпус教学实验教学大楼
помогите пожалуйста расшифровать тату [spoiler][/spoiler]муж набивал после развода, больно уж любопытно, что оно значит. сам не говорит一對天空
И ещё один вопрос :-[
Как в столовой сказать "я хочу это забрать с собой, упакуйте пожалуйста"?
То есть попросить официанта, чтобы он завернул порцию риса и принес ее в пакете, а не в тарелке?
Не знаю, лучший ли вариант, но у нас традиционно проходила просьба
请盒子包饭 qǐng hézi bāo fàn,
буквально "пожалуйста, (дайте) коробочку (взять, положить) еду"
Приносили одноразовую коробочку-открывашку пенопластовую, все очень культурно.
Понятно, спасибо.
История вопроса такова, что мы обедали в одном ресторане регулярно, и как-то спросили длинно, с объяснениями у знакомой официантки, как нам в любом месте спрашивать об этом. Пришли к такой фразе.
Проверяли в разных местах. Использование коротких фраз типа 打包 осложняется тем, что мы-лаоваи, и сказав отрывистую фразу, не успеваешь проникнуть в мозг аборигена. Как правило, видя иностранца, китаец не сразу осознает, что к нему обращаются на китайском. Поэтому я старался по мере сил использовать более длинные конструкции, лучше подслушанные или заимствованные у местных. Не всегда хватало сил на то, чтобы они были грамматически-правильные. Место - Шеньян.
Относительно именно конструкции "请你给我...", то она мне хорошо известна, но почему-то я ее никогда не слышал. Когда сам говоришь, да, понимают, но я в китайской речи не слышу. Невежливые?? :-)
В разговорной речи обычно употребляется 来 - "давай сюда". 来盒子~~ 。请拿盒子来打包
请盒子包饭 - это "пригласить коробку паковать еду", китаянка не могла вам такого сказать, здесь какое-то недоразумение.
просто 打包 и всё.Верно, и мудрить ничего не надо.
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевезти иероглиф, я не знаю на каком он языке ???, но он мне внешне нравиться, и я его хочу на стенку повесить, а вдруг, там что-нибудь не хорошее написано :) Заранее благодарю!символ, в Китае назывемый 双喜 [shuāngxǐ]
(http://s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733ct.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733c.jpg.html)
(Аэробус) A380 компании China Southern Airlines (сильно) отличается от других
подскажите, как можно перевести фразу: 南航A380飞翔从些大不同?南航A380,飞翔从此大不同
как сказать по китайски money gramm?если money gramm = MoneyGram, то 速汇金
доброго времени суток.надпись японская
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
доброго времени суток.японский и раньше не знал, а теперь совсем забыл :) пмсм написано что-то типа 住吉大明神御宝前. Вроде Sumiyoshi (住吉) это район Осаки, а что там дальше про ясных божеств и императоров - ума не приложу. Наверно, действительно лучше в японском разделе спрашивать.
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
А подскажите пожалуйста, как можно трактовать название популярного видеохостинга 优酷? Такого слова нет, а по значению иероглифов получается что-то вроде "крутой и клёвый" ::) Как лучше его перевести? Нужна какая-то ассоциация, а то никак запомнить не могу...优酷 (You Ku) это китайский ответ на YouTube
洗涤槽洗面器раковина умывальника?
休眠税 спящие налоги
对他——перед ним
”当在任何事情上都无需对他说谎的时候“。
"Тогда, когда в любом деле не надо будет лгать" (но что тут значит 对他 ?)
对他——перед нимперед кем?
在他们小的时候就给他们接种, 当他们长大了,他们就无法认识真相了всё равно не понял :(
то значит что истину только узнать в ошибках. если в дестве человек уже начал делать всё по правилам, тогда он никогда не узнает истину в правилах.
дословно я понимаю, а смысл какой? скрытые налоги? или перспектива повышения налогов?налоги, существующие в законах, но (1) не введенные правительством (центральным или местным) в действие или (2) отмененные правительствами в прошлом
перед кем?по частям не получится.
всё равно не понял :(
在他们小的时候
в их детстве
就给他们接种
им всего лишь дали семя (или сделали прививку?)
, 当他们长大了,
когда они выросли,
他们就无法认识真相了
то (они) не смогли познать истину.
Можно по частям разбить, если не сложно?
учитель считал что религиозное воспитание не должно быть на занятиях и в словах, а то ученики скорее всего только запомнят все слова, но никогда не узнают истину в этих словах.Вот теперь понял смысл. Спасибо!
Прошу прощения за свою неграмотность.... В Китае нахожусь всего месяц, до этого не сталкивалась с этой страной... Сказали сегодня что-то вроде "Ши по", или "Ши пхо" (на слух уловила только, может слух подвел :)). Простите ещё раз за эту глупую просьбу, но что это может означать, хотя бы примерно..... :-[кто сказал, где сказал, в каком контексте?
кто сказал, где сказал, в каком контексте?
Молодой человек, с какой-то иронией, глядя на семейную пару..Может быть так?
Может быть так?
师婆 [shīpó]
колдунья, вещунья; шаманка
вроде так : 先天性中枢性低通气综合 congenital central hypoventilation syndrome
兴凯湖 Синкай ху - оз. Ханкаexpat, а почему в оригинале иероглифы расположены в обратном порядке? Как думаете? Так оз. Ханка подписано на карте нач. 18 в.
expat, а почему в оригинале иероглифы расположены в обратном порядке? Как думаете? Так оз. Ханка подписано на карте нач. 18 в.раньше писали справа налево сверху вниз
раньше писали справа налево сверху внизА... понял. Спасибо, expat и Dimu !
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:
Первый иероглиф под сомнением:Спасибо, anima*** !
瑚爾新河
hú ěr xīn hé
Привет всем! Дело в том что я чего то не могу все усвоить правила с частицей 的 в сложных предлож. учу китайский для начин по Задоенко. И подскажите есть ли на форуме тема про частицу 的? Помогите пожалуйста перевести вот это: это статья написана одним известным французом, который интересуется политической ситуацией в Китае. Он - писатель, в в настоящее время изучающий китайский язык. Автор полностью согласен с тезисом о том, что мирное объединение Китая отвечает коренным интересам китайского народа. Территория Тайваня является неотъемлемой частью Китая. это исторический факт. Всем спасибо!这篇文章是一个对中国的政治情形感兴趣的很有名的法国人写的。他是个作家,现在正在学习汉语。作者完全赞同这样的观点:中国的和平统一符合中国人民的根本利益。台湾是中国不可分割的一部分。这是历史事实。
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:
Возможно, это:Спасибо, anima*** !
額穆里河
é mù lǐ hé
В Байду есть ссылки на реку, может быть, есть и карты.
塔尔芬河Спасибо, Dimu!
tǎ'ěrfēn hé
1,江西協興義出品: сделанно помпанией Щесиньй в провенции Цзяньси
2,тоже самое как 1
3,才子佳人: умница и красавица :)
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:拉传抗河
1,江西協興義出品: сделанно помпанией Щесиньй в провенции ЦзяньсиСогласно общепринятой системе транскрипции китайского языка на русский язык (по другим источникам, транскрипционной системе романизации китайского языка) или системе Палладия, название компании Xiexingyi записывается как Сесинъи.
3,才子佳人: умница и красавица :)надо бы добавить, что умница и красавица - два разных человека, причем умница мужского пола :)
надо бы добавить, что умница и красавица - два разных человека, причем умница мужского пола :)
надо бы добавить, что умница и красавица - два разных человека, причем умница мужского пола :)
拉传抗河
lā chuán kàng hé
Dimu, что-то не то... Должно получиться что-то типа: лафула, лафулэ, лафули. По крайней мере, под таким названием эта река подписана на более поздних не китайских картах.у 3го иероглифа шрифт внизу непропечатался, он такой же как и 1й, т.е. в итоге и получаем 拉傅拉河 lāfùlā hé
Второй иероглиф, наверно, этот: 傅 (fu), он более похож по написанию и подходит по звучанию.
А какой тогда 3-й иероглиф со звучанием "ла" или "лэ" или "ли" ?
у 3го иероглифа шрифт внизу непропечатался, он такой же как и 1й, т.е. в итоге и получаем 拉傅拉河 lāfùlā héСпасибо, Fu Manchu и Dimu! Сейчас вроде всё правильно дешифровано.
大家好!请问,как сказать по-китайски "встречаться" в смысле с девушкой?约会
谢谢
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:
大家好!请问,как сказать по-китайски "встречаться" в смысле с девушкой?
谢谢
约会думаю, что больше подойдет 谈恋爱,
大家好!请问,как сказать по-китайски "встречаться" в смысле с девушкой?
谢谢
Ребята! Тут по телевизору (в связи с фальшивой 100-доллоровой купюрой) сотрудник МИДа с весьма человеческим лицом (не в обиду остальным консульским, но хорошее впечатление на меня лично произвел) сказал, что если вас задержала полиция, надо тупо НИЧЕГО не подписывать, а говорить только одно: Я гражданин России, буду ждать консула. Тогда полиция вынуждена будет САМа обратиться в консульскую службу, а консул обязательно приедет и может даже выступить переводчиком. То есть, если мы что-то подписали, то вмешательство консула это уже как бы попытка оказать давление, а если не подписывали, то разумное и логичное привлечение к тому, чтобы разрешить конфликтную ситуацию.Народ, умеющий правильно говорить по-китайски, посоветуйте, пожалуйста, как сказать по-китайски:
Может быть, это:
外富金河
wài fù jīn hé
?
Встречается в Байду.
Первый иероглиф под сомнением.
если посередине - это иероглиф и он относится к этому слову, то 福尔佳哈河 (Fu'erjiaha he) Фуэрцзяха хэ
в противном случае получаем 福尔哈河 (Fu'erha he) Фуэрха хэ - есть такая река около Хуньчуня
справа fǎlín hé, слева xīlā héСпасибо, Dimu!
xīlínhé и tǔěrshānhúСпасибо, CUCAS! (В последнем слоге во 2-м названии, очевидно, hé)
xīlínhé и tǔěrshānhúпоправка, скорее tǔ'ěrhú hé
Спасибо, expat и anima*** ! Похоже наиболее верная дешифровка эта - 富爾佳哈河
Это запись китайскими иероглифами тунгусо-маньчжурского названия реки Артемовки (на юге Приморского края) на карте начала 18 в.
справа fǎlín hé, слева xīlā héDimu, не могли бы Вы привести также и иероглифы к этой транскрипции? (К этим (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1166407#msg1166407) названиям).
xīlínhéCUCAS, не могли бы Вы привести также и иероглифы к этой транскрипции? (К этим (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1166697#msg1166697) названиям).
поправка, скорее tǔ'ěrhú héDimu, не могли бы Вы привести также и иероглифы к этой транскрипции? Похоже, что это более верная расшифровка, так как на более поздней французской карте эта река называется Tourho, что можно транскрибировать как Турхо.
а Артемовка разве не Майхэ?Lao Youzi, китайское название р. Артемовки – Майхэ – возникло примерно в 1860-х гг. и просуществовало около 100 лет. А до этого несколько веков эта река носило тунгусо-маньчжурское название Фурдзяха, значение которого неясно.
а Артемовка разве не Майхэ?Lao Youzi, названия, которые я прошу транскрибировать, взяты с китайской карты начала 18 века. А названия Чурхадо, Ханси и Тальми, скорее всего, корейские и тогда они возникли только в 1860-1870-х гг. Да и карта там достаточно мелкомасштабная и указанные Вами объекты там не обозначены. Ниже я привожу фрагмент Хасанского р-на этой карты. Посмотрите сами.
кстати а у Вас нет такого же скана названия косы Назимова (Чурхадо) напротив Посьета и заставы Ханси (Маячное) там же и озера Тальми. Все в хасанском районе. Был бы благодарен попереводить.
geograf,土尔瑚河
西林河 и 土尔珊河(土爾珊河) соответственно
交往странно, я это слово в сочинении писал просто как "общаться"
fǎlín hé 法林河
xīlā hé 西拉河
tǔ'ěrhú hé 土尔湖河
geograf,
西林河 и 土尔珊河(土爾珊河) соответственно
土尔瑚河
Наконец то я благодаря вашей карте понял почему речка Монгугай, Адими так называется.Названия рек в Хасанском р-не - Монгугай, Адими, Амба - это старинные тунгусо-маньчжурские топонимы. Название Амба, кстати, сохранилось до настоящего время. Этакий топонимический реликт, наряду с Ханкой и Уссури.
а вот эта карта старше и подробней вашей. Но на ней ничего не понятно. Карта мест ловли трепанга в окрестностях владивостока.Жаль качество ее очень низкое, а то можно было бы попробовать транскрибировать обозначенные названия.
кстати, может мне тоже подскажут как та речка называется между Яньчихе (Ныне Цукановка) и Адими (от стрелки вверх вторая речка) называется тут - что то не пойму иероглифов. :-\Lao Youzi, если несложно, не могли бы Вы транскрибировать (с иероглифами) названия речек Хасанского р-на с того фрагмента, корторый я приводил?
а не подкините кстати устье Сучана?... Оччень интересуюсь.Ниже фрагмент карты юга Приморья, где есть и Сучан. Часть указанных там названий уже удалось транскрибировать с помощью коллег в этой теме, остолось еще 4 названия.
Многоуважаемые китаисты! Помогите правильно перевести на русский язык китайское имя. Мой студент оформляет документы в Россию, нужно имя по-русски, китайские русисты заспорили, а я решила, что помочь нам сможете только вы. Его зовут (на пиньин) Li Chong Yang Заранее благодарна.
Огромное спасибо за скорость. Именно из-за твердого знака все и спорили, пытались обойтись без него, но получалась просто какая-то армянская фамилия вместо китайского имени :)
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются эти надписи:справа 雅兰河 (雅蘭河) yǎlán hé
Слева 鸟*米河(鳥*米河)niǎo*mǐ hé (глаза сломал, но второй иероглиф не вижу)Dimu, на более поздней французской карте эта река подписана как Oujimi, что можно транскрибировать как Удзими, или Уджими. Предполагаю, что китайцы записали его как У-цзи-ми-хэ. Может это поможет его разложить по иероглифам?
П.с: возможно, что второе звучит как 乌裕尔河 niǎoyù‘ěr hé ???, байду даже находит это название, но тогда в третьем иероглифе,, скорее всего не пропечатался шрифт
Кстати, гляньте-ка, нашёл карту того же самого региона, говорят, что все названия аж 1649 года, но качество получшеА что это за териториальное образование обозначено на этой карте на месте Приморья и Хабаровского края?
справа 雅兰河 (雅蘭河) yǎlán hé
Варианты второго иероглифа:наверное 稽 ???
嵆 嵇 稽 jī
?
Уважаемый географ. а не могли бы вы попросить уважаемого Диму перевести 2-ю речку после стрелки Туманная вверх (сразу после Янчихэ) там еще вроде иероглиф Сердце. пост 33703376 - 绥苏河口 suísū hékǒu
и последнюю речку справа с иероглифом су в посте 3376?
а то хоть у нас и были доп языками вэньянь и вьетнамский я помню только Baima - белая лошать и тойла синьбьен - я студент. ;D
Dimu, на более поздней французской карте эта река подписана как Oujimi, что можно транскрибировать как Удзими, или Уджими. Предполагаю, что китайцы записали его как У-цзи-ми-хэ. Может это поможет его разложить по иероглифам?Что касается гос.образования... пока ползаю в байдупедии, но по датам если сориентироваться - династия Цин, видимо показана просто "приморская провинция" ??? хотя.... как найду - отпишусь
А что это за териториальное образование обозначено на этой карте на месте Приморья и Хабаровского края?
что то вообще не так.. :-\перечитайте внимательно свою же просьбу, внимательно посмотрите на карты и на пиньинь 8-)
33760- там же 4 иероглифа первый вообще типа tang - второй не знаю- потом сухэ. самая крайняя река. Надо знать это-Сучан или нет.
3370- там вообще то тоже 4 иероглива - первый не знаю-второй-ми - третий наверно сердце и Хэ. Мне надо знать - это Сидими или нет.
что то вообще не так.. :-\Вы лучше вставляйте фрагмент из карты с названием, которое Вас интересует - так коллеги лучше поймут, что Вам надо.
33760- там же 4 иероглифа первый вообще типа tang - второй не знаю- потом сухэ. самая крайняя река. Надо знать это-Сучан или нет.
3370- там вообще то тоже 4 иероглива - первый не знаю-второй-ми - третий наверно сердце и Хэ. Мне надо знать - это Сидими или нет.
Варианты второго иероглифа:Вроде и похожи... и в то же время и видны некоторые отличия... Ладно... отложим его пока.
嵆 嵇 稽 jī
?
Подкажите, пожалуйста, как разложить созвучными иероглифами слово "Вампаусу", чтобы в переводе получилось "Пять охотников"?湾泊子壶芦岸 wānpōzǐ húlúàn Вампаусу-хулуай Но только это не переводится как "пять охотников", последнее - русский топоним
Вот исходник:
湾泊子壶芦岸 wānpōzǐ húlúàn Вампаусу-хулуай Но только это не переводится как "пять охотников", последнее - русский топонимDimu, а почему Вы думаете, что это русский топоним?
А вот здесь http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru (http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru) вы найдёте интересную статью о китайских названиях в топонимике Дальнего востока. Там же есть и объяснение о трансформации произношения.Вот здесь (http://toponimika.ru/index.php?page=articles#solovyev) есть более полная версия этой книги. Я с ней ознакомился в числе первых, как начал собирать информацию по топонимике Приморья.
Dimu, а почему Вы думаете, что это русский топоним?потому что по-китайски эта бухта звучит как "Кривое озеро", залив "Кривое озеро".
Вот здесь (http://toponimika.ru/index.php?page=articles#solovyev) есть более полная версия этой книги. Я с ней ознакомился в числе первых, как начал собирать информацию по топонимике Приморья.
моя версия: 王炮手葫芦崴возможно и так, но первое название взято из китайских источников
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
а можно посмотреть на источник?Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;D
моя версия: 王炮手葫芦崴Похоже, что Ваша, expat, версия наиболее точна. Тогда как следует перевести сочетание 王炮手? Королевские охотники? Что-то не очень вяжется...
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;DDimu, Федор Васильевич Соловьев, конечно, авторитетный исследователь, но не стоит так безоговорочно доверять всем его выводам. Он проводил эти исследования в кон. 1960-х - нач. 1970-х гг. и определенная часть его выводов является гипотетическими. То есть, он предполагает, что Вампаусу - это Кривое озеро, но это далеко не факт. Объяснение же про пятерых охотников я взял из лоции 1898 г. - и хотя составлял его не специалист по китайскому языку, но все же память о происхождении бытовавших тогда некоторых китайских названий, согласитесь, была гораздо свежее. (Подозреваю, что полное название - У-вань-пао-шоу ху-лу-вэй, где "у" - пять, а "у-вань" исказилось русскими в "вам".)
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;Dс этой ссылкой знаком уже давно, но у соловьева много спорного.
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
Похоже, что Ваша, expat, версия наиболее точна. Тогда как следует перевести сочетание 王炮手? Королевские охотники? Что-то не очень вяжется...王 - фамилия Ван, самая распространенная
expat, дайте, будьте добры, ссылку, где говорится, что 炮手 - это северо-восточный китайский диалектизм, означающий "охотник". Попробую с переводчиком почитать.http://www.0437.gov.cn/place/book/display.asp?id=505
потому что по-китайски эта бухта звучит как "Кривое озеро", залив "Кривое озеро".Dimu, в Приморье ряд топонимов имеют именно такое происхождение - они являются калькой с прежних китайских названий. Здесь, скорее всего, именно такой случай, тем более, что на это прямо указывает достаточно ранний источник.
В конце концов, если место носит название на нескольких языках, это не значит, что значения на них совпадают. Взять тот же Владивосток, который по-китайски означает "место для ловли трепанга"
сейчас смтрел в славаре дунбэйского фаняня.Насколько мне известно иероглиф "пао" (озеро) есть в ряде названий на территории северо-востока Китая и в Приморье - Тоупаоцзы (Первое озеро), Эрпаоцзы (Второе озеро) и т.д. Но везде этот компонент "пао" встречается только в названиях озер, но никак не бухт. Это еще один аргумент, что название бухты - Вампауши - это НЕ Кривое озеро.
там есть ваше pao но вместо огня вода - и значит оно в сочетании с zi- водоем
王 - фамилия Ван, самая распространеннаяА есть ли в китайском языке иероглиф "ван" или "вань" со значением "удача (удачливый), счастье (счастливый), успех (успешный), везение" ? Если есть, то, возможно, придется сделать некоторое допущение, переведя это название как Пять удачливых (успешных) охотников.
А есть ли в китайском языке иероглиф "ван" или "вань" со значением "удача (удачливый), счастье (счастливый), успех (успешный), везение" ? Если есть, то, возможно, придется сделать некоторое допущение, переведя это название как Пять удачливых (успешных) охотников."Пять" Вы никак в название не вставите, оно звучит как wu
"Пять" Вы никак в название не вставите, оно звучит как wuДа не скажите... Скоре всего, название звучало именно как Уванпаошоу Хулувэй, где первая часть была искаженно записана русскими как Вампаушу - буква (иероглиф) "у" попросту слилась с "в". Попробуйте сказать кому-нибудь, не знающему китайский язык эти два слова - Уванпаошоу и Вампаушу - и спросите, похожи ли они. Вам в большинстве случаев скажут - да, один в один.
Пытаюсь помочь коллеге, своих познаний не хватает. Приблизительно разобрались, но ребус не разгадан до конца.做媒
Суть вопроса.
Есть немецкий текст, где в качестве иллюстрации мысли используется слово "сват" (на немецком) и его транскрипция tsoo mei.
1. Требуется корректно написать транскрипцией на кириллице.
Собственно, эта задача (вроде) решена, по Палладию zuo mei = цзо мэй. Вроде, так как полного доверия к немецкой транскрипции нет, ведь еще возможен вариант zou = цзоу.
2. В процессе разгадки остался вопрос, а все же что за фраза tsoo mei (zuo mei)
Ну, mei понятно, это 媒.
Осталось понять, что в этом контексте есть zuo. Есть мысли? Спасибо.
с этой ссылкой знаком уже давно, но у соловьева много спорного.expat, вот какими иероглифами Соловьев представляет название Седанка:
вот, к примеру:
283. Седанка (Пионерская) – река на полуострове Муравьев-Амурский, впадающая в Амурский залив на территории Владивостокского горсовета. Название китайское, образовано компонентами: се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе. Седанка является русской адаптацией китайского гидронима Седань – Островок в морском заливе.
какие могут быть иероглифы с таким чтением и значениями: "се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе"?
ЗДРАВСТВУЙТЕ! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НАЙТИ ТРАНСКРИПЦИЮ ПЕСНИ 恭喜恭喜恭喜你。恭喜恭喜恭喜你.Здравствуйте. А погуглить пробовали?
呼雅科河 huyakehe хуякэхэСпассибо, expat!
锡六河 xiliuhe силюхэ
Вопрос больше не по переводу а к содержанию фразы:)уж не этот ли ресторан :-\
三生三味。。。друзья назвали так ресторан..а перевести это одним словом на английский или хотя бы двумя не знаю как:(
помогите:)
дада..этот. я возмутилась названием приведенным ниже - ибо для меня metempsychosis - перерождение, абсолютно с названием выше не связано. мрачновато. была идея eternal tasteнаверное креатив происходил так :-\
просто этот метемпсихозис у меня ассоциируется с психозом а не тем что греки подразумевали:)просто -оз, который в метемпсихозе не тот, что -оз, который в психозе ???
ладно, не буду смуту в умах китайцев наводить:)
дада, объяснение для китайцев которым и английский то не всегда объяснению поддается:)китайцы, как-раз, нормально всё угадали, 三生 = metempsychosis, 三味 прицепом, ибо ресторан
им еще и урок греческого..
как говаривал мой учитель, повторяя Сократа - я знаю только то, что я ничего не знаю. :lol: И боюсь китайцы не знают даже этого...
эта гора с китайского переводится как Четырех(сы)-сторонняя(фан)-гора(шань).Вы уверены? Она-то ведь совсем не пирамидальной, а именно клиновидной формы, то есть стороны (склона) у нее 2, а не 4.
бишь и есть приамида-только не трех а 4 стороняя.
как например эта в Приморье.А что это за гора? Где находится?
это Племянник в устье р. Сучан
так ведь 2 остальных стороны находятся на русской стороне и составляют часть той горы что по киатйски. раньше она+треугольная=4 сторонняя. а потом ее граница разделила и у китайцев она так и осталась 4-х ст.Где Вы там 4 стороны (склона) увидели? Я насчитал только 2 (выделены синим ниже).
оооТак с какой стороны сделано первое фото? Есть мнение, что это не гора Племянник. И где, по Вашему мнению, еще 2 стороны у горы Сыфаншань? (2 я указал на карте).
Где Вы там 4 стороны (склона) увидели? Я насчитал только 2 (выделены синим ниже).может, 4-я сторона - это та, на которой гора стоит? :)
Остальные 2 должны быть там, где следом начинается г.Треугол...(ьная, я так понимаю) Отсюда делаем вывод, что это "мини-система", где вместо 1 или 2 оставшихся сторон, начинается следующий подъём, вот и всё ;)Dimu, вот весь этот горный массив полностью (см. карту). Там нет никаких двух четко выраженных склонов (сторон) с нашей стороны. Да и вообще эта гора Сыфаншань находится в отроге более высокой горы. Там, кстати, я привел и гору Сыфантай, тоже клинообразной формы.
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти 2 названия:錫赫特山 xīhètè shān Сихэтэшань
есть вариант что это-сифаншань-Гора западной стороны - если смотреть с главенствующей высоты - треугольной. или гора пути на запад-если на ее вершине был перевал дороги.Узнать бы как пишется иероглифами название той горы, что в Китае, рядом с нашей границей. Но это, скорее всего, крайне сложно или даже невозможно сделать.
錫赫特山 xīhètè shān СихэтэшаньСпасибо, Fu Manchu! Похоже, что под Сихэтэшань имется ввиду Сихотэ-Алинь.
錫拉河 xīlāhé Силахэ
... ...да, похоже на то, хотя чаще Сихотэ-Алинь 锡霍特山
Спасибо, Fu Manchu! Похоже, что под Сихэтэшань имется ввиду Сихотэ-Алинь.
营盘 может быть?Спасибо, Apelsin!
в середине-Wusulihe - Уссури р.
Предлагаю варианты:anima*** ! На более поздней французской карте эта река подписана как Фалту (Faltou). Может быть есть какой-то иероглиф, похожий по начертанию на 納 (na), но звучащий как "эр"? (Обычно букву "л" в туземных названиях китайцы заменяли на иероглиф "эр").
法納圖河
fā nà tú hé
Там у полководца этим строкам предшествуют еще 2, если полностью, то: 对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康. после этого еще идет немало, но пока у меня вдохновения хватило только на нижеследующее:
В песнях и пьянстве проходят года
Жизнь исчезает, как рассвета роса
Прожил я много невзгод и тревог
Восторженным я пережить это смог
Только печаль не покинет порог....
Как мне уйти от мысли сумной?
Выпить Дукан - напиток хмельной!
Предлагаю варианты:
法納圖河
fā nà tú hé
Должно быть
法纳图河
Что-то, коллеги, тут какие-то нестыковки... Не могли китайцы так явно неверно записать название. Может быть там схожий по виду иероглиф не "на", а "ли", "ла", "ло" и т.п.?
На фран. карте она подписана как Фалту (Faltou), а и anima*** и smalltao протранскрибировали его как Фанату.китайцы часто путают "н" и "л" ;)
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти 3 названия:
Вот первый набросок, наверняка поправят:anima*** !
㝊㛘出河
shǒu pò chū hé
猢尔穆河
hú ěr mù hé
能圗河
néng (nái) tú hé
А вот река, транскрибированная Вами как shǒu pò chū hé, подписана там же как Нуками (Noucami) - см. прилагаемую карту.
Может это поможет правильно транскрибировать это название?
приветствую, нужны следующие строительные термины, фибросайдинг, или фиброцементный сайдинг
猢尔穆河
hú ěr mù hé
能圗河
néng (nái) tú hé
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).塌崴子tāwǎizǐ
塌崴子tāwǎizǐDimu, а не встречается ли в китайских источниках (например, сайтах) сочетание 塌湾 в значении "Тихая (спокойная) бухта"? (Я намеренно заменил 崴 на общее 湾, т.к. 崴 - это диалектизм. Меня смущает, что в БКРС 塌 имеет вид глагола - "успокаивать". Глагол может быть в названии? Плюс там еще пометка "диал.", но может это совсем и не сев.-вост. диалектизм.)
Так в словарях:xie xie
фиброцементный
纤维水泥的
纖維水泥的
xiānwéishuǐní[de]
siding
牆板
qiángbǎn
壁板
壁板 bìbǎn cmp. [стеновая] панель
墙板
qiángbǎn
Dimu, а не встречается ли в китайских источниках (например, сайтах) сочетание 塌湾 в значении "Тихая (спокойная) бухта"? (Я намеренно заменил 崴 на общее 湾, т.к. 崴 - это диалектизм. Меня смущает, что в БКРС 塌 имеет вид глагола - "успокаивать". Глагол может быть в названии? Плюс там еще пометка "диал.", но может это совсем и не сев.-вост. диалектизм.)Встречал, но специально взял с 崴 в связи с Вашим запросом
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).
Встречал, но специально взял с 崴 в связи с Вашим запросомСпасибо, Dimu!
в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.Lao Youzi, в источнике (см. ниже) указывается прямой перевод. Необходимо было подобрать только соответствующие иероглифы.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...
1. зовутЯ как-то спрашивал у Вас (на другом, местечковом форуме) есть ли иероглиф "су" со значением "трава" Возможно, помните.
например на Пидане живет по Арсеньеву-"летающий человек Ли-чжен-цзы".Это где он такое пишет? Что-то не припоминаю. Можно ли источник?
а питаются только растением Ли-чжен-цау (ЧТО ЗА ТРАВА?!), которое можно узнать только в лунные ночи по тому, как на нем располагаются капли росы.Окончание "цау" в названии травы - это однозначно 草 (цао - трава).
4. Но некоторые определяются легко.Кстати, многие китайские названия в работах Арсеньева достаточно трудно или практически невозможно идентифицировать на местности ввиду поверхностного описания их положения. Думал, что с этим вопросом помогут разобраться карты, составляемые Арсеньевым во время эспедиций. Но, оказалось, что это не так. Он почему-то даже примерно не наносил и не подписывал очень многие названия, которые упоминает в текстах.
«В том месте, где Сучан впадает в море, около самого устья реки есть две одинаковые скалы, стоящих рядом: та, что ближе к морю, называлась тогда Данай-шань (большая гора наподобие женских грудей), а та, что стоит на берегу реки Эр-най-шань (вторая грудь - гора). У подножья последней была большая каменная кумирня в честь бога небесных стихий Лун-ван-е. Боги этой кумирни были известны тем, что никогда не отказывали просящему их человеку и обладали чудодейственною силою исцелять все недуги. Многие приезжали сюда из Китая, чтобы совершить поклонение богам, и всегда получали исполнение своих желаний.» (В.К. Арсеньев, Собрание сочинений, Примиздат 1947 г., т.IV)
5/ кстати вы идете почти правильным путем , но следова ло бы запастись славарем шаньдунского диалекта-ибо почти все названия дадены шаньунцами-все легенды и сказки от туда-духи и т.д.А не попадался ли Вам этот словарь в электронном виде? (Наример, в pdf-формате).
「菊不畏风霜向晚欺 独开众卉已调时」
Как же можно сию поговорку адекватно, точно и поэтично перевести на русский?
переделал. получилось?
смотрю уже минут 5, не вижу ни чаинок, ни иероглифов. проверьте, прикрепились ли фотографии
Возможно не совсем в тему так как требуется перевести на китайский язык, но, так как не нашёл соответствующую тему, спрашиваю здесь:混合器 hùnhéqì или 搅拌器jiǎobànqì. Для пущей уверенности можете добавлять что требуется для 巧克力 :)
Подскажите пожалуйста, как будет по-китайски слово "Меланжер"? Это такой аппарат для перетерания частиц, составляющих шоколад до размеров 20-30 микрон. Вот здесь http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php (http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php) есть пример такого устройства.
Пытался самостоятельно найти это слово, но так как аппарат узкопрофильный, ничего подобного не нашёл.
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).
塌崴子tāwǎizǐ
3. Что трава я знаю- ЧТО ЭТО ЗА ТРАВА? как ее русское название
寿 долголетиеСпасибо!! Купила в России. Место производства неизвестно :)
吉счастье
верхний немного странно нарисован, сделано в России?
другой ребус: выложиЛА егорегор
Это... слива!
Конкретно, Ли-чжен-цау - "заросли дикой сливы"
"... Его жена из княжества Чен (陈国) Сие Хэ (契和) и сын Ли Чжен (利贞) спасаясь от погони, спрятались на развалинах города И Хоу (伊侯), где смогли выжить питаясь плодами деревьев (木子) - после чего изменили фамилию Ли (理) на одинаково звучащую, но состоящую из компонентов дерево + плод фамилию Ли (李).
Таким образом, Ли Чжен является первым носителем фамилии Ли в Поднебесной..."
李 - это "слива"
Летающие люди "Ли-чжен-цзы", происходят от маньчжурского "Личжен", где "цзы" указывает о заимствовании китайцами этого слова от маньчжур.
"...раньше жители каждой ли (общины) ... избирали из своего состава в [качестве] личжена (самого справедливого в общине.— Л. П.) человека, обладавшего .красноречием и силой»...
В качестве вознаграждения за руководство хозяйственной деятельностью общины последняя наделяла каждого фу лао и личжена двойным наделом пахотных земель, повозкой и лошадью"
Обладание лошадью и привело к эпитету "летающие люди" применяемое удэгейцами к личженам, пытающихся осваивать земли Приморского края
А можно еще перевод этого иероглифа? ::) ::) ::) Заранее спасибо!! :) :)
1.да нет, трава то точно такая
雷震草- а вот что за трава.... :-\
2. спокойствие выводится от сюда-на дунбэйдиалекте - taxin=xinqinganding
судя по Вашим ответам, вы наверное тот человек, который на приморских сайтах гнет линию, что все китайские названия в Приморье происходят от старославянских времен ярила :D
в принципе активности человека можно позавидовать этого
но можно и пожалеть-столько усилий впустую
в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...
Помогите пожалуйста правильно понять смысл маленького рассказика (http://www.qingol.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=14&id=3449) и если можно, исправьте перевод. Чувствую, что почти понимаю, но самое главное ускользает... ???
他感觉周围都是想沾他光的朋友。По смыслу скорее наоборот - друг ему всем обязан.
Он чувствовал, что всем вокруг обязан своему другу (здесь сам ставлю вопрос)
车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。Тут тоже ничего не понял. Этот человек сказал что-то кому-то, но явно не ему?
Человек в машине сказал: если друг слепой, посмотри на него впрофиль, если же он глух - то подними большой палец.
Люди добрые помогите перевести, очень надо,заранее признателен!鸟飞高山中:птицы летают в высоких горах
沾光--捞取好处Вначале я понял это дословно как "касаться света, купаться в лучах", но не знал что это означает также "примазываться к чьей-то славе" или "пользоваться выгодным знакомством". Хотя мне ещё подсказывают что 沾他光 может значить "выжать его досуха", хм...
Здравствуйте, очень хотелось бы получить перевод парочки иероглифов на подаренном чайном сервизе- отдельно на чайнике и отдельно на чашке. Буду признательна профессионалам!!!Не являюсь профессионалом-с, посему могу только предположить что на чайнике первый иероглиф - 极 (крайне, чрезвычайно), а последний - 长 (длинный, долгий). Впрочем, вы и просили только парочку :)
Спасибо,Таркус! Что-то я сглупила, попросив перевод только парочки иероглифов. Всё-таки изменила просьбу- хотелось бы все 5 перевести- 1на чайнике и 4 на чашке. ( Красные "иероглифы"- это я полагаю, что-то типо печати мастера...)была уже такая чашка ;)
Но Вам- спасибо за быстрый ответ!!!
то значит что к другу не надо обратить внимание на его недостатки. поэтому к слепому лучше не смотреть на его глаза( не надо прямо на его лицо, а надо рядом с посторонной стороны), а с глухим лучше не разговаривать, а надо жестом ему показывать что он молодец
И вообще не понял что значит 侧面看他 и 对他举拇指...
Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[
то значит что к другу не надо обратить внимание на его недостатки. поэтому к слепому лучше не смотреть на его глаза( не надо прямо на его лицо, а надо рядом с посторонной стороны), а с глухим лучше не разговаривать, а надо жестом ему показывать что он молодецО! вот это похоже прямо в точку. Но как, КАК самому до этого догадаться...?? :o :D
Ах,да... Но там перевод только чашки(4иер.). Может ещё иероглиф на чайнике подскажете?... Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[хорошо, про угар, кайф и беспредел можете забыть, хехе
Кстати, перевод чашки " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...
О! вот это похоже прямо в точку. Но как, КАК самому до этого догадаться...?? :o :Dэто точно в точку, так как я пойму эти слова лучше чем автор, потому что он сам не знает как прекрасно выражает свою мысль. ;D
это точно в точку, так как я пойму эти слова лучше чем автор, потому что он сам не знает как прекрасно выражает свою мысль. ;DЭто как?? В смысле, как вы дошли до такого состояния, когда лучше автора знаете что он хотел сказать? Может быть, вы знакомы с автором? ;)
Кстати, перевод чашки " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...И вовсе в угаре нет ничего странного, вполне правильное слово. Словарь (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-77570.htm) дает определение:
... ...да, так
А вот мне интересно, как правильно читается эта надпись - chánglè wújí?
Но мутные моменты всё-таки остаются. Если “对不起你” - "извини меня", то что такое “对不起我”? :)我对不起你 я неправ перед тобой; не могу посмотреть тебе в глаза
可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。只要 если только (要=要是)
Но надо только сделать из "искренности" дно у ведра, и тогда даже один человек сможет заполнить его.
我对不起你 я неправ перед тобой; не могу посмотреть тебе в глазаВаши комментарии, как всегда, вносят полную ясность. Спасибо! :)
你对不起我 ты неправ передо мной; как ты можешь смотреть мне в глаза
樣
[1] shape; form; appearance; looks
[2] sample; model; pattern; specimen
[3] type; kind; sort; variety
второй не могу разобрать, я пока еще могу понимать только печатные стили письма. простите
первый 样 в сложном написании
蜜
[1] [n] honey; nectar (of flower)
[2] [adj] sweet; honeyed; syrupy
波尔那樣伏納把蜜的
как переводится не знаю.
На чем написана эта фраза? Что это за вещь? буддийский амулет?
из Бодхисаттвы?
Это надпись на обороте фотографии конца 19 века с одним китайцем.
Вот для сравнения эта надпись на фото китайским шрифтом (в том же направлении) (см. картинку).
Все равно, смысл для меня остается загадкой... ???скорее всего, это транскрибированное китайскими иероглифами имя, монгольское скажем
скорее всего, это транскрибированное китайскими иероглифами имя, монгольское скажемУ меня была догадка, что это имя... но только вот даже что-либо похожее не получилось );
У меня была догадка, что это имя... но только вот даже что-либо похожее не получилось );монгольские/бурятские/тувинские... имена весьма замысловаты, а после их транскрипции на китайский и подавно ;)
Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы с этого принта:
Буду очень признателен за ответ...
Здравствуйте!самый хороший вариант:
У меня довольно распространенная, думаю, ситуация: хочу сделать тату с китайскими иероглифами, но сама языком не владею. С другой стороны, ходить с непонятной надписью на лопатке всю жизнь тоже не хочется)))
Дело в том, что интересует именно конкретная фраза, а не готовые наработки салонов, фраза такая: "счастье не ищут, его создают сами".
Попросила знакомую, которая довольно долго жила в Китае и общается с носителями, и она предложила мне 2 варианта:
1. 等幸福来-敲门。это перевод ее знакомой китаянки, насколько я поняла, он не дословный, но дословно, видимо, переводить не совсем лексически верно?
2. 幸福不要寻找,要把它自己来创造。это перевод непосредственно знакомой, более дословный, но как она объяснила, так не говорят....
Была бы очень признательна всем за комментарии, так как это очень важно для меня)
А как перевести на китайский язык поговорку "Не суй нос не в свое дело?"少管闲事
Для меня это жизненно важно. :)
А как перевести на китайский язык поговорку "Не суй нос не в свое дело?"不是自己的事情不要瞎操心 ;D
Для меня это жизненно важно. :)
不是自己的事情不要瞎操心 ;D
Добрый день, уважаемые форумчане!!!我亲爱的爷爷
Прошу у вас помощи в переводе на китайский стихотворения для дедушки!!!
Муж собираетмя ехать к матери в Санья и мы рещили от нашей дочери сделать кружку с ее фото и написать стихотворение. И конечно дедушке будет приятнее читать его на китайском)
Русский он не может прочитать к сожалению.
Можно и не в рифму, но чтобы смысл был понятен.
А то я пробовала перевести через онлайн переводчик, а потом обратно на русски, и получилась полная ерунда.
Вот стихотворение:
Мой дедуля дорогой,
Мы гордимся все тобой!
И скажу я по секрету:
Лучше нет на свете деда!
Буду я всегда стараться
На тебя во всём равняться!
Твоя внучка Катенька ( Катюша, Катя)
В подписи написала как зовут дочку. А там уж как получится перевести имя. Что то одно из трех)))
Заранее спасибо!! Очень жду!)))))
расскажи. пожалуйста, какой смысл именно? :-[
Лучше нет на свете деда!
Буду я всегда стараться
На тебя во всём равняться!
неуежли это значит что Лучше нет на свете деда! с ума сошел. ;D
天下你最可爱
неуежли это значит что Лучше нет на свете деда! с ума сошел. ;Dну это же от лица маленькой девочки и в рифму 来-可爱 ;)
ну это же от лица маленькой девочки и в рифму 来-可爱 ;)я уже понял с помощью вашего перевода. просто сначала не правильно понял эту фразу—-никто не лучше тебя на свете. а я думал что Лучше на свете тебя нет (世界上最好没有你) ;D
我亲爱的爷爷и так мой перевод:
我们为你自豪
有秘密说出来
天下你最可爱
每天都在努力
我向爷爷看齐
你孙女卡秋莎
Здравствуйте, помогите перевести значение иероглифа (из мультика), проблема в том что не могу определить ключ...
Иероглиф в приложении...
Здравствуйте, помогите перевести значение иероглифа (из мультика), проблема в том что не могу определить ключ...в данном случае ,судя по картинке, 等... значит: и так далее; и тому подобное; et cetera...
Иероглиф в приложении...
Помогите перевести, пожалуйста!хочу сказать себе "извини", любил(а) другого человека так, что забыл(а) о любви к себе
想要对自己说声对不起,曾经爱别人爱的忘记了爱自己。
хочу сказать себе "извини", любил(а) другого человека так, что забыл(а) о любви к себеСпасибо вам огромное!
Клапан инфильтрации воздуха
надо написать наоборот эти 5 иероглифовогромное спасибо! побежал пробовать.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф. Что-то не могу найти его в словаре.潣
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?
В словаре Chinese Text Project:
潣:水流浼浼貌
В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
潣
1.水流平緩貌。 也作“浼”。
浼
měi
4.見“ 浼浼 ”。
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?
В «Словаре кит. топонимов Приморья» он переводится именно таким образом в нескольких случаях. Вот пример:
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:
По моему разумению перевод такой:
В словаре Chinese Text Project:
潣:水流浼浼貌
潣:спокойное течение воды (характеристика потока)
В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
潣 mĭn
1.水流平緩貌。 也作“浼”。
спокойное течение воды (характеристика потока); то же, что 浼
смотрим в 漢語大詞典
浼 měi
4.見“ 浼浼 ”。
смысл 浼浼
и затем смотрим 浼浼 в БКРС
浼浼
měiměi
плавный, спокойный (о течении воды)
В WenLin:
浼浼 ²měiměi r.f. water flowing
(водный поток)
Правильный перевод такой:
1.水流平緩貌。 也作“浼”。
Застоявшаяся вода; соответствует "загрязненная"
Я искал ответ на вопрос Географа - может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?
Да, почти во всех доступных мне словарях основное значение - грязный, грязнить и т.д.
Но мне кажется, я нашел-таки переводы, соответствующие вопросу.
А как быть со ссылкой Географа на «Словарь кит. топонимов Приморья»?
По моему разумению перевод такой:anima***, то есть, если я правильно понял, то 潣 mĭn можно трактовать, как "водный поток". Ведь так?
anima***, то есть, если я правильно понял, то 潣 mĭn можно трактовать, как "водный поток". Ведь так?
Я человек доверчивый, но 漢語大詞典 и Chinese Text Project я доверяю очень-таки, меньше WenLin и Zdic и другим словарям. И по первым двум источникам, как я уверен, можно сделать вывод, что 潣 (одно из значений) — это водный поток со спокойным течением (в остальных словарях варьируется понятие грязный). Это следует из совсестного рассмотрения в Chinese Text Project и WenLin (водный поток). Как я написал, в свой словарь я введу все значения.
Наверняка кто-нибудь из знатоков выскажется по вопросу.
Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами 氵門 размещены и по ключу 氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.
Пожалуйста, помогите как перевести 《委托代理合同》?? :-X
Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами 氵門 размещены и по ключу 氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.
Я тут неожиданно вспомнил где я видел иероглифы 門丈. В Японии и звучат они как "монта" (или как-то так) в значении "немного".
Иероглиф 潣 не мог иметь значение "водный поток со спокойным течением", поскольку во времена образования топонимов в Приморском крае он имел значение "грязный". Пытаться дать старому названию современную интерпретацию - тупая подделка.На чем основано это утверждение?
Но в свой словарь все введу.Вы составляете свой китайско-русский словарь?
Вы составляете свой китайско-русский словарь?
На чем основано это утверждение?
Так как это все названия небольших рек и ручьев, то, очевидно, этот формант "минь" должен иметь значение (возможно, диалектное), подразумевающее водоток.
К тому же Соловьев был профессиональным китаеведом и доктором наук и специально занимался этим вопросом. Необходимо было только проверить его выводы.
На чем основано это утверждение?
В Приморье в прошлом было несколько явно китайских названий, где можно выделить этот формант "минь", иногда искаженный.
Например:
Джюмин
Женмин
Люмин(-ское)
Люцемин(-кин)
Сандамен(-за)
Тумин(-зе)
Отряд не заметил потери бойца ;))))
Эта фраза эквивалентна английскому понятию "Contract Quality Requirements" - "требования контракта качества".
Не могли бы Вы пояснить, каким образом?
Это значит, что в маркетинге существует понятие "requirements contract" - т.е., договор об осуществлении всех закупок только у одного поставщика. Соответственно, Quality - это качество.
Я не спец в этих тонкостях, но мне почему то показалось, что речь может идти об следующем. Я, например, сетевой ритейлер закупающий мороженное, мне новый производитель предлагает свою линейку продукции. Я, типа, прожженный чувак, требую доказательства, что новый поставщик выпускает стабильное качество продукции. Он мне доказывает, что у него молоко всегда вологодское "из под коровы" тем, что у него есть договор "requirements contract" с этой буренко-фермой. Таким образом, я понимаю требование "Contract Quality Requirements"
Думаю, если в техническом вопросе я неточен, то общий смысл перевода в этой области
Извините, но где там Quality Requirements?
委托 - поручить, доверить; уполномочить
代理 - агент
合同 - контракт
Пример договора в Байде (http://baike.baidu.com/view/4332673.htm)
И "эксклюзивный (или полномочный) агент" - 委托代理
Эксклюзивный агент - 独家代理
Все вместе - просто агентский договор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)
Пункт № 2 http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A7%94%E6%89%98%E4%BB%A3%E7%90%86
"Эксклюзивный" - вовсе не синоним слова "полномочный".
Я в бизнес тонкостях не спец. Лично для меня как покупателя, например, , эксклюзивный представитель Сони то же, что и полномочный, т.е. компетентный. Наверное вам виднее. Потому то есть люди, которые продают и которые покупают
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?
Эксклюзивный - это представитель, обладающий исключительными полномочиями (в определенном регионе или по определенной продукции, скажем).
Вы издеваетесь? У меня уже каша в голове! Мозг отключится...
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?
Ну раз у Вас дореформенных реалий касается исследование, то традиционными, конечно.
А я думаю, что как вам удобнее, главное однотипно. Напишите, что это "вероятное написание" и хоть Палладием, хоть Пиньинем ))))))))
Здраствуйте. Купил на аукционе китайский долговой токен - помогите пожалуйста с переводом иероглифов :-[
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?
Может быть эта вкладка в чем-нибудь поможет, может это то место?ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
http://baike.baidu.com/view/459272.htm
А вот и Кроуновка. Погода была просто превосходная. Тепло, больше 20 градусов . Но не знали мы, что уже через сутки вода в ручьях покроется ночью тонким слоем льда. Проскочили вброд речку Чапигоу. Сейчас речка называется так же как и село –Кроуновка.
Но исторически имела несколько названий. По самому старому формату – Дяпигоу , что в переводе с китайского-
«Падь Охоты на Соболя». Потом река стала называться -Цзяпигоу –Охотничья Падь. Потом это название трансформировалось в Чапигоу .
Вот текст:
夾皮溝
jiāpígōu(kòu)
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?
Ну шо, радуйтесь и делитесь ;D
Цитирую:
"Другим распространенным напитком является таншуй (tangshui, 糖水), дословно в переводе с китайского языка – сладкая вода. Это безалкогольный напиток с добавлением фруктов и овощей, похожий на наш компот. Кантонцы, которые любят поесть с пользой для здоровья, считают этот напиток питательным и полезным"
Тоненький справочник туриста "Кухня в Гуанчжоу" ;D
Там не 糖, а 塘, была же уже расшифровка.
斜塘 (http://baike.baidu.com/view/1426636.htm) - городок в районе Сучжоу.
水灶 - в том регионе до начала 80-х - общественный котел-"бойлер" для нагрева воды.
Кстати, читая Арсеньева я заметил, что названия Тяпигоу или Типигоу (которое относят к соболиной шкуре и Цзяпигоу) и Ното (которое Арсеньев переводит как "енот") стоят рядом, через запятую. Что бы было наглядно в невозможность интерпретации топонимов Цзяпигоу как "охотничья" (мол, де, капкан на "соболиный мех") привожу картинки мест обитания этих тварей.При чем здесь ареалы обитания енота и соболя в Приморье и этимология китайского топонима Цзяпигоу?
Так сказать, несовместимо... А значит источник названий надо искать не в китайском языке
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):"Цзяпигоу" или "цзяпи" происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь"?
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。
При чем здесь ареалы обитания енота и соболя в Приморье и этимология китайского топонима Цзяпигоу?
А вот и Кроуновка. Погода была просто превосходная. Тепло, больше 20 градусов . Но не знали мы, что уже через сутки вода в ручьях покроется ночью тонким слоем льда. Проскочили вброд речку Чапигоу. Сейчас речка называется так же как и село –Кроуновка.
Но исторически имела несколько названий. По самому старому формату – Дяпигоу , что в переводе с китайского-
«Падь Охоты на Соболя». Потом река стала называться -Цзяпигоу –Охотничья Падь. Потом это название трансформировалось в Чапигоу .
"Цзяпигоу" или "цзяпи" происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь"?
:o Я-то тут каким боком? ???
Как видно из фотографии, соболя там нетСоболь встречается в хвойных лесах практически по всему Приморью, в том числе и в районе реки Кроуновки.
Соболь встречается в хвойных лесах практически по всему Приморью, в том числе и в районе реки Кроуновки.
Соболь (Martes Zibellina L. ) — наиболее ценный представитель отряда куньих. В естественных условиях эти животные обитают в таежных районах Бурятии и Якутии в Алтайском и Красноярском краях.
Соболя называют жемчужиной сибирской тайги. Собольи меха издавна считались одними из самых лучших в мире. В настоящее время соболь распространился от Урала до Хабаровского края.
По внешнему виду этот зверек напоминает куницу. Любимые места обитания — кедровые леса. Он отлично лазает по деревьям, но охотится на земле. Главная добыча — грызуны, птицы, насекомые. Нападает он и на зайцев, глухарей, тетеревов. Летом любит лакомиться медом диких пчел, ягодами, спелыми кедровыми орешками.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
23. Бикин – правый приток р. Уссури в Приморском крае. Название тунгусоязычного. происхождения, этимология неясна. Гидроним известен с древних времен. На китайских картах XVIII в. обозначался Бисиньхэ. На русских картах середины XIX в. – Бишен-бира, Бикини, Бикин.
Вот есть такие бисини:
bǐxīn 笔心
bǐxīn 笔芯
стержень, графит [автоматического карандаша]
Не думаю, что "би" это 必. Палка, то прямая в низу!
да самое обычное рукописное 必 (http://www.y688.com/3/search-word-b1d8.htm)
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
да самое обычное рукописное 必 (http://www.y688.com/3/search-word-b1d8.htm)
Вот картинка иероглифа 必 рукописным шрифтом, точно как на картинке Географа.
Нужно понимать, кто жил на этой реке, когда.Бикин – это не удэгейское и не нанайское название. Это искаженный старинный топоним тунгусо-маньчжурского происхождения, этимология которого, однако, неясна.
Так, изначально нижний бассейн реки Бикин занимали нанайцы. В их языке, с учетом искажения звукопередачи, "бикин" может обозначать "мель" (так как, нижнее течение сильно заболоченное и мелководное). С другой стороны, на эту территорию пришли удэгейцы и вполне возможно сказали нанайцам: "будем гостями" - "би кин"
Есть и другие варианты этимологии этого слова, но никакого отношения к китайскому языку "бикин" не имеет. Поэтому, по большому счету, не важно какими иероглифами будет осуществлена звукопередача.
Я знаете, тоже без дела не сидел и зашел на "живой журнал" одного из провокатора межнациональной розни именуемого себя "владивостокским парнем" http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/coolprim, вот книга на эту тему - ссылка (http://depositfiles.com/files/7t6szvbv7). Если обладаете, то попробуйте перевести введение – было бы интересно узнать о чем там идет речь.
Бикин – это не удэгейское и не нанайское название. Это искаженный старинный топоним тунгусо-маньчжурского происхождения, этимология которого, однако, неясна.
coolprim, вот книга на эту тему - ссылка (http://depositfiles.com/files/7t6szvbv7). Если обладаете, то попробуйте перевести введение – было бы интересно узнать о чем там идет речь.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
1.на современных китайских картах и у коментаторов нет единого написания приморских назаниий. тот же бикин пишется по разному.
2. как происходят искажения можно из отрывка Арсеньева сравнить с китайским переводом Дэрсу Узала.
"Здесь посреди равнины подымаются две сопки со старыми тригонометрическими знаками: северная (высотой в 370 метров), называемая Медвежьей горой, и южная (в 102 сажени=250 метров), имеющая китайское название Хандо-Динза-Сы(ч)о[40]".
в реальности это -Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).- 汉德顶子寺
75. 讀漫溪Спасибо, anima***!
dúmànqī
...
Всем добрый день!Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы!в городе ненашол никого ктобы этим занимался:-(((
Очень прошу,помогите!
Четвертый год Мэйдзи? Вам в японский раздел :)а может во вьетнамский :-\
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Четвертый год Мэйдзи? Вам в японский раздел :)
а может во вьетнамский :-\Так куда мне обратиться то?что за иероглифы это?просят прочитать,т.к. пологают что этой вещи очень много лет,может по надписям которые там написаны возможно будет определить срок этой вещи...
там тоже было, того... ну типа 维新: http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝 (http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝)
и 高平省 там есть
буду очень благодарен,помогите пожалуйста...
Вот текст (по бокам), кто-нибудь скажет, как с ним быть? Левый столбец показан первой строчкой.
恩波普及瀗江湇
使節髙標歐月朗
Меня в данной теме интересует иероглиф 瀗 (название реки), которого нет в русских словарях.
В других словарях он есть с пометкой Mandarin(Z), которая мне непонятна.
Было бы хорошо, если бы кто-нибудь разъяснил, что это такое.
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь
Вы все таки по ссылки моей ничего не читали?
瀗 - это "вода" в "фонологии центральной равнины" (весь бассейн Хуанхэ). Поэтому и пишут: Путунхуа (Чж.)
Я уже разобрался, Mandarin(Z) — это Чжуи́нь фуха́о (кит. трад. 注音符號, упр. 注音符号 , пиньинь: Zhùyīn Fúhào, буквально: «символы для обозначения звуков»), часто сокращённо называемые чжуи́нь или бопомофо.
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь
Нет, не похоже. Болото и омут (и т.д.) разные понятия. Я бы сказал про болото "грязь", т.е. "тань" 溏
А может быть этот 痰 ?
Есть такая река - Тангоуцзы (или Таньгоуцзы), что переводится как Болотистая падь. Необходимо только подобрать первый иероглиф.
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "тан" или "тань" в значении "болото, топкое место"?
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
使節髙標歐月朗Пасиб большое за старания...
恩波普及瀗江清
Угу, Вьетнам это, Fu Manchu прав. Стало быть, 維新四年 - 1911 год. Несколько уездных чиновников поздравляют, вероятно, представителя китайской администрации (или, может, вьетнамский чиновник так назывался?) в северной провниции Cao Bang.
Корявый перевод двустишия:
[Вы], эмиссар, возноситесь ввысь, как яркая луна в Оу.
[Ваши] милости разливаются повсюду, как чистая вода реки Сянь.
Как топонимы эти по-вьетнамски читаются, надо у вьетнамистов спрашивать. И могла ли быть там китайская администрация в это время, тоже - навскидку непонятно, кто там в этот год рулил - Цины, французы или партизаны какие-нибудь.
Интересная вообще штучка. Будет время, надо будет поподробнее повтыкать :)
Пасиб большое за старания...
Для интереса могу сказать что эту штуку пытаются продать как антикварную фигню за 2000 $
стоит ли такая штука таких денег?и точно ли что она с начала 20 века?
anima***, что то я так и не понял с этим "mò - мелкая вода". Где вы его откопали?
159. 博成Спасибо, anima***!
bó chéng
...
Если Вы имеете в виду № 197, то вот его перевод в Zdic:
淺水也。與洦同。
Вы подтверждаете, что это тот иероглиф (т.е.правильно распознан)?
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:
䑬Что-то у меня квадратик вместо иероглифа выводится.
boat, large boat, to dispel; to remove; to move, to stir up
Пока нет. Перерыл Zdic, но этот иероглиф не нашел. Скиньте прямую ссылку. Типа, носом ткните.
В простой форме известный улунский чай 铁观音 tiěguānyīn — улунский чай (байховый, высший сорт) Тегуаньинь — Железная небесная фея.Наверное правильнее - Железная Бодхисатва ("внимающая звукам мира")
Если работать в Word, то достаточно поставить курсор в конце кода и нажать клавиши Alt + x, появится иероглиф.
На форуме он не отображается, т.к. на форуме не отображаются иероглифы из расширенного диапазона, кроме того, при попытке введения форум тут же начинает глючить.
197. код 23D8A
http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA3ZdicB6Zdic8A.htm
Что-то у меня квадратик вместо иероглифа выводится.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
202. 穆Спасибо, anima***!
mù
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?
Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.)
Ребят!Помогите,пожалуйста,вы не могли бы перевести фразу с русского на китайский?
Побеждающий других-силен,а побеждающий самого себя могуществен (Лао-Цзы)
Спасибо заранее за помощь!
"Место это называется Банадо, что значит «переволок». Обыкновенно здесь перетаскивают лодки из одной реки в другую, что значительно сокращает дорогу и даёт выигрыш во времени.Банадо - это техническая ошибка Арсеньева именно в этом абзаце, которая кочует из книги в книгу. Правильно - Табандо, Табаньдо, Табаньдао, именно этот термин он упоминает далее и не только в этой книге.
У казаков про Табандо ходят нехорошие слухи" (Владимир Клавдиевич Арсеньев)
Банадо напоминает по смыслу 搬运 "баньюнь" - перевозить, транспортировать; переводить, перемещать, переносить, доставлять; перевозка, транспорт.
胜人者有力,自胜者强Спасибо,очень оперативно!
Банадо - это техническая ошибка Арсеньева именно в этом абзаце, которая кочует из книги в книгу. Правильно - Табандо, Табаньдо, Табаньдао, именно этот термин он упоминает далее и не только в этой книге.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Здравствуйте!光風 guāngfēng, типа «лёгкий ветерок»
Помогите пожалуйста, превести иероглифы на светильнике. И подскажите, как правильно он должен висеть.
Заранее благодарю!
"переволок, волок для лодок".
Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкивает именно к этому.
Может быть притянуть сочетание:拖搬道?
拖運道
tuō yùn dào,
отдаленно похоже на табаньдао.
拖搬道?
Неубедительно. Специалистам по удэгейскому языку (изучающим его десятилетиями) неизвестно слово "табандо" или созвучное с ним, которое бы имело значение "переволок, волок для лодок". Я уже консультировался по этому вопросу. Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкиваеи именно к этому.
光風 guāngfēng, типа «лёгкий ветерок»
висеть должен так
283. 澥潬
xiè tān
Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была ошибочная попытка вывести название из китайского.Никаких попыток Арсеньев не предпринимал. Он просто зафиксировал этот термин и не более того.
Специалистам изучающим удэгейский (десятилетие с хвостиком) известно удэгейское слово "таба". Это слово означает "деревянные жерди" при помощи которого осуществляется волоковая транспортировка. Название имеет прямое отношение к покрытию, как сейчас говорят, дороги, а не к тому, что по ней тянут. Об этот говорят как словари, так и описания самой дороги.Я еще не услышал ни одного веского довода, что это удэгейский термин. Одни лишь гадания по созвучности с некоторыми аборигенными словами.
Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была Слово "табан", я встретил в тазском говоре, когда "присел на хвост" НТВ-шной съемочной группе. Они снимали фильм про удэгеский язык.Собственно, язык тазов (сейчас уже мертвый) - это северо-восточный диалект китайского языка с некоторыми заимствованиями из аборигенных языков.
243. 杪Спасибо, anima***!
miǎo вершина, верхушка (дерева)
(ничего более подходящего не нашел)
...
Я еще не услышал ни одного веского довода, что это удэгейский термин. Одни лишь гадания по созвучности с некоторыми аборигенными словами.
Собственно, язык тазов (сейчас уже мертвый) - это северо-восточный диалект китайского языка с некоторыми заимствованиями из аборигенных языков.
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?
Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.)
Во-первых, язык тазов все же мертв.
Во-вторых, посмотрел словари удэгейского языка - там нет слов с указанными Вами значениями.
А вообще такое сочетание иероглифов - 䑬搬道 - допустимо? Не противоречит ли оно правилам китайского языка?
Даже не знаю чем помочь такому человеку :(
Поэтому мне ровным счетом непонятна ваша агрессия по отношению к моим постам.
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф «тянь» или «дянь» в значении "пастбище", "поле (не обрабатываемое)"? Нашел только этот иероглиф 田, но, если я правильно понимаю, то он означает именно обрабатываемое поле или участок.скорее всего это 甸 ( dian4): 大甸子, 沙甸沟
Нужно подобрать этот иероглиф для этих переводов:
Да-дянь-цзы – обширное пастбище
Ша-тянь-гоу – долина с песчаными полями
скорее всего это 甸 ( dian4): 大甸子, 沙甸沟
скорее всего это 甸 ( dian4): 大甸子, 沙甸沟
甸 [diàn] (ancient) suburb; pasture
А разве луг или пастбище может писаться без 子? Я не видел примеров кроме как 甸子можно есть узед 宽甸
Например, 二道甸子镇
八里甸子镇
西甸子
Разве? http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic94ZdicB8.htm
Где 甸 [diàn] - suburbs of capital; govern; crops
А вот 甸子 [diànzi] - луг; пастбище
можно есть узед 宽甸
Lao Youzi, смотри выше написанный мой пост с исторической справкой по "дян". anima***, скиньте конкретную ссылку, я завтра почитаю ссылку
Ув. ДрагъЕчи, прошу прощения за небольшой оф топ. Известны ли в отечественном китаеведении переводы 说文解字?А у западников?
Если есть возможность, киньте ссылочку.
Гуглил - дает ссылки только на оригинал.http://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi (http://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi)
дянь-однозначно наименование нас пункта по китайской страте. а именно:
у нас были города, села, поселки, поселения, урочища, отд. ст. строения и т.д.
то же есть и у китайцев: чжань,диань, цунь, цзя и т.д. различаются по тому что там делали и сколько народа живет. типа как у нас: прииск 20 лет октября (там занимались прииском), караул Синчегоу (там казаки стояли 30 чел). и в китае дянь- это определенное занятие+ количество. дянь не может быть цунь. как урочище не может быть ПГТ.
So географу советую составить таблицу градации китайских населенных ункитов (включая отжившие) и будет намного проще понимать что там творилось например в си-ди-ми.
а касательно вас-так дянь не может быть удегейским или там ороченским словом ибо обозначает населенный пункт определенного класса по китайски. у чукчей карт не было и все что на картах-это китайское ;D
Термин применяемый к населенным пунктам в виде иероглифа 甸 (дянь) является исключительно маньчжурским термином и применяется только на территории Северного Китая. Тута были приведены куча примеров, включая ваш, это доказывающее.
Почему "только"? В Юньнани много таких топонимов.
скорее всего это 甸 ( dian4): 大甸子, 沙甸沟
甸 [diàn] (ancient) suburb; pasture
В словаре Палладия стр. 206 есть такое:
甸之
diànzhī
устроить, справиться, древ.
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке слово "тянь" или созвучное с ним ("дянь", "цзянь" и т.п.), которое бы означало "желоб"?
Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ли-тянь-гоу - Внутренняя желобчатая долина (里 ... 沟).
так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.
так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.
Сидими, Седими, Сидеми (Нарва) – бухта в Амурском заливе в Хасанском районе Приморского края. Название неясного происхождения. В китайских источниках начала XVIII в. этот гидроним транскрибируется как Эцзими. Такое сочетание иероглифов смыслового значения не имеет. Оно служит для фонетического обозначения некитайских названий. Это свидетельствует о том, что гидронимы Сидими, Седими и другие, производные от него названия аборигенного происхождения.
что означаетСидими - это старинное тунгусо-маньчжурское название, его значение неизвестно. Китайцы на своих картах лишь записывапли его схожими по звучанию иероглифами, не более того. Считать это название нанайским или удэгейским, как Вы понимаете, нет оснований. Эти народы и соответственно их языки тогда еще не сформировались в том виде, в котором их застали и описали русские во 2-й пол. 20 в.
р. сидими
коса чурхадо
застава ханси
Считать это название нанайским или удэгейским, как Вы понимаете, нет оснований. Эти народы и соответственно их языки тогда еще не сформировались в том виде, в котором их застали и описали русские во 2-й пол. 20 в.
Китайцы на своих картах лишь записывапли его схожими по звучанию иероглифами
кулприму спасибо за фотки-навеяло-каждый лето там бываю-лучшее место в приморье после косы чурхадо. но ту уже засрали...
Более безграмотного утверждения еще не встречал.
Ну это Ваши проблемы. Большей ахинеи, что Вы пишете по истории я тоже не встречал.
чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа.
Этим летом на косе ужасно было, поэтому как только на утро протрезвел перебазировался на черные пески, к Зарубино
Не нравиться, не читайте.
Аналогичное предложение - не нравится, не читайте мои посты, тролльте других посетителей форума.
а что там ужасного было?
чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа. 2. до - как остров (дао) так как на конце стоит скала как остров. типа как фальшивый. и получается что это остров реки Чурихэ. которая кстати напротив втекает. поэтому может записываться и как чурхадо- остров реки чурихэ.
В зал. Посьет существовало особое место на косе Чурхадо (Назимова), где зимой хранилось до 1 тыс.промысловых лодок.
не, чесно, не знал (вернее забыл наверное) но почему тогда пишется Ю-у, а не У-ю...надо справа налево читать, как Чжуан-цзы ;)
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
не я вот в байде полазил и так по верхам понял что мы про разные вещи говорим
я про-有无
а вы про -无有
а это разные я так понял вещи.
338. 隋分
suífēn
Суйфэньхэ́ (кит. 绥芬河市, пиньинь Suifēnhé Shì) — городской уезд в городском округе Муданьцзян на юго-востоке провинции Хэйлунцзян (КНР). Город получил своё название по реке Суйфэнь (Раздольная), которая протекает по городу. Суйфэньхэ расположен на восточном склоне хребта Чанбайшань.
Суйфэньхэ возник на месте нескольких деревень в начале XX века, как пограничная железнодорожная станция КВЖД, соединявшая северо-восточную часть Китая и Дальний Восток Российской империи (1898–1903 гг). Здесь было открыто так много иностранных представительств, что Суйфэньхэ стали называть «Поселком Флагов». В начале 20-го века Суйфэньхэ считался третьим по значимости городом Северо–востока Китая. Интересно, что когда–то поселок Суйфэньхэ имел русский вариант названия ― станция Пограничная. Поэтому, когда вы читаете историю Приморского края, то не забывайте, где находился Пограничный на самом деле. Станция Пограничная была первой станцией Китайско–Восточной железной дороги на территории Китая.
В 1975 году Суйфэньхэ стал городом. С 1992 года город имеет статус «экспериментальным районом приграничной торговли» (по принципу "порто-франко"). Главной составляющей туристической деятельности Суйфэньхэ является поток российских туристов, приезжающих в шоп-туры. В последнее время стала развиваться сфера услуг отдыха и развлечений, которая приобретает популярность из-за своей крайней дешевизны.
На фото - центральная площадь в 80-х годах
338. 隋分
suífēn
...
Скажите, пожалуйста, сочетание каких иероглифов «као» (или «коу») и «лян» может иметь значение «снежный»?
Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: Као лян тун – снежный поселок.
Вот похожее звукосочетание:
口糧田
kǒuliáng tián
площадь поля, выдаваемая в зависимости от количества едоков
А снега нет.
возможно, 高粱屯 гаолянтунь
屯 село
高粱 гаолян (вид злака)
одноименный топоним есть, например, в Чанчуне
всматриваясь обстоятельнее в них (стопы каоляна) при помощи трубы и бинокля, он обнаружил, что это были только маты в виде ширм, за которыми японцы устраивали батарею и ставили орудия
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "цзя" со значением "община" (или близким к нему)?
Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Си цзя тунь - Поселок западной общины.
家 Цзя —-> 西家屯 Сицзятунь
конечно-家-jia- семья по-китайски, имется в виду как просто семья так и итальянский вариант, с посторойками коровами и т.д.
Си цзя тун может быть и не поселком западной общины - а поселением семьи Си (фамилия). Почти все китайские названия строятся по этому типу-например Фуцзятунь - почеление семьи Фу.
Скажите, пожалуйста, какая из этих записей 汊二沟子 или 汊兒沟子 более точно отражает этот перевод: Ча-эр-гоу-цзы - разветвляющаяся долина?
Или может быть есть другие, более точные варианты? (Я имею ввиду первые 2 иероглифа.)
Из текста не совсем понятно о каком конкретно ручье идет речь.
Вот текст: "В верхней части р. Тадушу [Зеркальная] течет с северо-запада на юго-восток. Истоки ее состоят из мелких горных ключей, которые располагаются так: с левой стороны - Царлгоуза [Чаэргоуцзы - искомый ключ]. Люден-за-Янгоу и Сатенгоу, а с правой - Безымянный и Са-лингоу. Здесь находится самый низкий перевал через Сихотэ-Алинь. ".
А вот карта верховьев реки Зеркальной.
За речкой Рэ-чю, через которую мы переправились по легкому, гибкому мосту, экспедиция имела остановку у селения Тогла-ндо, за которым, взяв направление круто к северу, поднялась на двойной перевал Царла-ла, имеющий 15 780 футов (4 810 м) над морем и обнажающий, в виде более или менее высоких и правильных стен,
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
480. 谽
hān
плиз! помогите перевести на русский. Друг попросил, а я никак нормально не могу перевести,т.к там про какие то запчасти... 我们是中国浙江宝丰阀门有限公司,本公司是一家集科研开发、生产制造、销售服务于一体的阀门企业,主要生产闸阀、截止阀、球阀、蝶阀、止回阀、旋塞阀、水力控制阀等,如果您是我们的产品很感兴趣,请随时与我们联系。我们将尽力满足您以及您的要求。
>:( что за клапаны? ᠋ как сложно со всей этой техникой , запчастями. вапшэ не разбираюсь во всем этом :-[
441. 蚏
yuè
...
конечно-家-jia- семья по-китайски, имется в виду как просто семья так и итальянский вариант, с посторойками коровами и т.д.
Си цзя тун может быть и не поселком западной общины - а поселением семьи Си (фамилия). Почти все китайские названия строятся по этому типу-например Фуцзятунь - почеление семьи Фу.
согласен с тем, что слово китайское (редкий случай ;D), но не согласен с переводом Арсеньева. Посмотрим на описание:
"Здесь в углу с левой стороны примыкает к реке большая поляна. Она длиной пять километров и шириной около двух километров. В конце её находятся четыре фанзы. Это и есть китайский охотничий посёлок Сидатун"
Арсеньев абсолютно необоснованно пишет: "Си-цзя-тунь – военный посёлок Си-цзя"
На каком основании, не понятно. Фанзы же четыре, т.е. "си" - 四
Военных там тоже нет. Там простые, скромные охотники. В китайском есть только один иероглиф, который можно читать как "да" и близко к цзя "ся" 下 формирующий понятие "нижайшей скромности". Так сказать, "четыре бедняка"
Может быть использован счетный иероглиф "цзя" 架
Может быть "да" 靼 - выделенная кожа
Может "да" 搭 - строить, сооружать или счетное слово
Или как предложенный вариант "цзя" 家 - семья
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?
Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.
Есть иероглиф:
怋 [mín] disorderly [mén] dark
mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
mén темный
Любопытно... Я такого значения не нашел. У меняhttp://www.iciba.com/怋/ (http://www.iciba.com/怋/)
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?
Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.
Последняя длиной 30 километров и состоит из двух речек: Хаисязагоу[104] и Цименсангоуза[105]. У места слияния их поселились все тадушенские туземцы
105. Ци-мынь-со-гоу – долина семи разбросанных...
Любопытно... Я такого значения не нашел. У меня
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand
http://www.iciba.com/怋/ (http://www.iciba.com/怋/)
Есть иероглиф:
怋 [mín] disorderly [mén] dark
mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
mén темный
Эт что за новость? Откуда дровишки-домишки? ;D
У Арсеньева такого нет:
Совершенно непонятно, почему только в iciba, да еще на первом месте стоит значение...совершенно понятно ;)
Читайте последние издания - они более полные.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
517. 浦 больше ничего похожего не нашел
pǔ берег; набережная
507. 沘
bǐ; pí
513. 磋礳
cuōmò
...
528.
нет ли более понятного значка?
Вот другое (справа) написание иероглифа "бэн" - "канал, лиман". Слева тот, что не удалось разобрать. Может это написание (справа на картинке) поможет его идентифицировать?
Вот еще кандидат:
滨
bīn
песчаный берег, побережье, кромка берега; берег [моря], взморье, [морское] побережье
На пограничной карте 1860 года река названа Фульхэ, на карте М. Попова 1861 года у нее название Тарфун. М.И. Венюков, первым из русских пересекший в 1858 году хребет Сихотэ-Алинь, называл эту реку Суча. В том, что это - будущая река Сучан, нет сомнения, так как впадает в уже имеющий русское название залив Америка (ныне залив Находка). На карте, приложенной к книге Н. Пржевальского “Путешествие в Уссурийском крае: 1867-1869”, река подписана Сучан и на левом берегу ее, напротив будущего города Сучана, подписано “Старин. Укреп.” (следы древнего укрепления сохранились до сих пор в современном селе Николаевке, на левом берегу реки Партизанской напротив города Партизанска), а на месте будущей деревни Фроловки, основанной в 1885 году, подписан населенный пункт Пинсау. Название речки Пинсау (искаженное в Пенсау) сохранялось до 1972 года, до переименования во Фроловку. На карте Л.И. Шренка река также подписана Сучан.
Скорее всего это
涘
sì
* берег [реки]
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
612.
Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож
Нашел-таки:
浜
bāng; bīn; в геогр. именах также běng
1) bāng лиман, глубокий узкий залив
2) bāng канал для ввода судов (также 溝浜)
3) bīn сокр. вм. 濱 (берег)
淮浜 берег р. Хуайхэ
На картинке его каллиграфическое изображение.
http://www.iciba.com/怋/ (http://www.iciba.com/怋/)
Вот ради интереса статьи из словаря Соловьева, где встречается этот иероглиф "бэн":
581. 㟰
mǐng
высокая гора
...
Сиата-Биасани состоит из тунгусо-маньчжурских компонентов: сиата - сахар; биа - месяц май (или просто месяц); сани - таймень. Эта рыба, действительно нерестится в мае (апрель-май)
2. Какие иероглифы можно подобрать для сочетания "хао цзе", чтобы оно имкело значение "геройское (смелое, храброе, отчаянное и т.п.) население (жители, люди и т.п.)? Эти иероглифы необходимо подобрать для этого перевода: "Хао цзе чжуан - селение с геройским населением (т.е. с хунхузами)".豪杰庄
Братцы, всем привет!
Если это по-китайски, подскажите, что это значит?
演艺界
Спасибо!
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты? Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты? Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!ещё есть вариант: шоу-бизнес
ещё есть вариант: шоу-бизнес
http://www.zhonga.ru/cn/vejcm (http://www.zhonga.ru/cn/vejcm)
http://www.nciku.com/search/all/演艺界 (http://www.nciku.com/search/all/演艺界)
а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?а где тут компонент, указывающий на "победит или ещё что-то в этом духе", нет его
а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?А по-моему вне контекста иные вещи и не перевести правильно. По идее, как бы три иероглифа подряд должны очень очень точно что-то описывать. Но если есть мнение, что это два разных слова – типа как "искусство победит" – то точно надо знать контекст для правильного перевода.
Биасани - это удэгейский формант: биаса - река, ни - суффикс.
Скажите, пожалуйста:
1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!
中医 китайская медицинанет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще ???
经络 кровеносные? сосуды
胆经 желчные каналы
Статья на русском языке http://sbshi.ru/index/0-8
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге? ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.
豪杰庄
Скажите, пожалуйста:
1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?
yanli прав - 中医经络 "меридианы/сосуды"+"китайская медицина" = энергетические каналы.спасибо за информацию.
胆经 - каналы желчного пузыря http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%86%E7%BB%8F
Честно говоря, мне непонятны ваши сомнения. Китайская нетрадиционная медицина никакого вреда не приносит. Эт лучше чем таблетки килограммами есть.
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге? ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге? ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.
Скажите, такое сочетание с "ди" допустимо: 横的沟子頂子 ? Будет ли иметь это сочетание значение "вершина поперечной пади" (Хэндигоуцзыдинцзы)?
Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож
По виду это он.
Меня смущало, что это упрощенный вид.
Что скажет Географ, может, есть еще вариант текста?
Скажите, пожалуйста:
1. Какой иероглиф «мо» имеет значение кремень (самостоятельно или в сочетанеии с «ши (камень)»)? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода «Мо-ши цзуй-цзы – Кремневый клюв». Здесь компонент «ши», очевидно, означает «камень».
2. Какой иероглиф «чу» может иметь значение «бить, добывать» и т.п.? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: «Чу-я нань хэ-цзы – Южная речка, где бьют (добывают) уток».
В принципе "мо" - "молоть" и "моши" - "точильный камень" подойдет по смыслу. Но вот "пронзать" и "колоть" с утками что-то не совсем вяжется. Не думаю, что их там кололи или били острогами или копьями.
Не совсем в тему, но кто нибудь может помочь перевести такие фразы как "производство топливораздаточных колонок" ну или как еще можно сформировать, на байде хочу ввести запрос для поиска производителя колонок для АЗС и запчастей к ним, но не знаю как это обозвать правильно. буду признателен за подсказку :)
Не совсем в тему, но кто нибудь может помочь перевести такие фразы как "производство топливораздаточных колонок" ну или как еще можно сформировать, на байде хочу ввести запрос для поиска производителя колонок для АЗС и запчастей к ним, но не знаю как это обозвать правильно. буду признателен за подсказку :)с техникой всё просто, в большинстве случаев робот гуглтранслэйт легко поможет вам,
分配柱 - partition columnспасибо :)
с техникой всё просто, в большинстве случаев робот гуглтранслэйт легко поможет вам,Пробовал, правда промтом, получалась фигня полная, вплоть до женской одежды :)
особенно если вы знаете английский 8-) например:
http://translate.google.com/#ru|zh-CN|топливораздаточная%20колонка (http://translate.google.com/#ru|zh-CN|топливораздаточная%20колонка)
... ...
далее вбиваете полученный результат в тот жЭ гугл или байду, смотрите картинки, убеждаетесь, что это то, что вы искали, итд
спасибо :)分配柱
Пробовал, правда промтом, получалась фигня полная, вплоть до женской одежды :)гугл рулит ;)
分配柱
это не "топливораздаточная колонка" ;)
Но, ведь Бензоколонка - 汽油分配柱 - бензин (汽油) + 分配柱 (порционная колонка). Или топливораздаточная колонка не из этой области?分配柱 это распределительная колонка, в химлаборатории или нефтехимкомбинате
分配柱я еще не смотрел, но человек уделил же внимание, поэтому как минимум "спасибо" заслужил, и Вы тоже :)
это не "топливораздаточная колонка для АЗС" ;)
Быть может, кто-нибудь распознает, что за иероглифы изображены на картинке и что они означают.Смотрите сами (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A8%80%E8%89%AE).
Заранее благодарю.
Смотрите сами (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A8%80%E8%89%AE).
Это из учения Фу Си?Без понятия. Но чаще всего встречается как часть выражения 艮言艮语.
Смотрите сами (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A8%80%E8%89%AE).Спасибо большое.
Скажите, пожалуйста:
1. Есть ли в китайском языке иероглиф "янь" (или "ян") в значении "мак", "опиум"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Да-янь гоу - большая долина, засеянная маком для сбора опиума".
2. Что может означать компонент "тоу" в этом переводе: "Ша-тоу хэ - песчаная река"? Может это 頭? Может ли 沙頭 означать "песчаный"?
1. Да, наверное, дым.
1. Есть ли в китайском языке иероглиф "янь" (или "ян") в значении "мак", "опиум"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Да-янь гоу - большая долина, засеянная маком для сбора опиума".
2. Что может означать компонент "тоу" в этом переводе: "Ша-тоу хэ - песчаная река"? Может это 頭? Может ли 沙頭 означать "песчаный"?
Спасибо большое.ещё
В общем, получается что-то вроде "Говори честно" или "Говори прямо".
1. 烟
1. Да, наверное, дым.
2. Да, так и есть.
ещё
言+艮=詪
Может быть, это связано с 52-1 гексаграммой Ицзина — Сосредоточенность?судя по исполнению, это скорее связано с поцеграммой «Охуенность» 8-)
Типа — я сама сосредоточенность?
Скажите, пожалуйста:
1. Есть ли в китайском языке иероглиф "янь" (или "ян") в значении "мак", "опиум"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Да-янь гоу - большая долина, засеянная маком для сбора опиума".
судя по исполнению, это скорее связано с поцеграммой «Охуенность» 8-)
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.
大烟 (даянь, "большой дым") и есть разговорное название опиума. так что долина никакая не большая, а просто опиумная
Думаю, что ближе "Каждый Муж – настоящий Воин, слабой женщиной был рожден". Именно, поэтому и говориться, что дракон не наступает на змей, т.е. помнит свою природуcoolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Может это поможет:
強龍不壓地頭蛇, 强龙不压地头蛇
qiáng lóng bù yā dì tóu shé
one with great power cannot defeat a local villain
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***чтобы было по-русски замените:
Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!
Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!
Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.
Подскажите, пожалуйста:1.档槎 dàngchá
1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".
2. Какие могут быть иероглифы в названии Чаюнча, которое имеет следующий перевод: "Ча юн ча - рахзветвление, в которое постоянно попапдают по ошибке".
чтобы было по-русски замените::lol: :lol: или тандем МэйПу
"обладающий большой силой дракон" на "Путин/СК России",
а "местный злодей" на "провинциальный чиновник/братва на местах" ;)
У меня просто, наверное, другие ассоциации от этой фразы. Для меня, что змея, что дракон... Типа, младший и старший братьяСклонна согласиться, так как для меня остается непонятным отрицательный оттенок в переводе БКРС. Откуда взялся "местный злодей"?.. Почему "местные темные силы"?.. Неужели 地头 несет такой оттенок? Да и по контексту перевода не вяжутся у меня все эти злодеи и тёмные силы с конкуренцией двух кузнецов в уездном городке.
Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.Не поверите, но с первого раза я тоже не нашла. Только после Вашей наводки погуглила английский вариант и гугл выдал прямую ссылку на БКРС.
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā
Подскажите, пожалуйста:здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"
1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".
Не поверите, но с первого раза я тоже не нашла. Только после Вашей наводки погуглила английский вариант и гугл выдал прямую ссылку на БКРС.
...для меня остается непонятным отрицательный оттенок в переводе БКРС. Откуда взялся "местный злодей"?.. Почему "местные темные силы"?.. Неужели 地头 несет такой оттенок? Да и по контексту перевода не вяжутся у меня все эти злодеи и тёмные силы с конкуренцией двух кузнецов в уездном городке...
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"
танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"
" 25 ч 945 нж(п) (с ЭИМ типа ST) Ру16 t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy* "- про что тут написано...
" 25 ч 945 нж(п) (с ЭИМ типа ST) Ру16 t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy* "- про что тут написано ??? нужен перевод на китайский ;)
1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".
大烟 (даянь, "большой дым") и есть разговорное название опиума. так что долина никакая не большая, а просто опиумная
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"Спасибо!
2. Есть ли иероглиф "ло" (или созвучный) в значении "завядший, вялый, сухой"? Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Цао-ло гоу-цзы - падь с завядшей травой".
落了 - опавшая листва, осыпаться
1. Из каких иероглифов может состоять слово "чамуча" (или созвучное), чтобы оно имело значение "мост на козлах"? (Козлы - подставка в виде бруса на ножках, сбитых крестовиной - фото (http://kruzh.com/images/ibr/2_08.jpg)). Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Ча му ча гоу-цзы - долина и речка, на которой есть мост на козлах".
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?
Каким тогда будет более точный перевод такого названия 草落沟子?
Скажите, а сочетание этих иероглифов 架木桥沟子 может иметь указанное выше значение?
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.в садовых зеленных ветиках и поющих птицах чувствуется легкая приятность :)
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?
в садовых зеленных ветиках и поющих птицах чувствуется легкая приятностьВ другой ветке уже написал - последний иероглиф это 越. 清越 - кристально чистый звук. 園枝鳴禽有清越 - "Среди веток в парке птиц голоса кристально чисто звучат". Вот пример из вэньяня использования сочетания 清越 из 《禮記 - 聘義》(перевод мой):
В другой ветке уже написал - последний иероглиф это 越. 清越 - кристально чистый звук. 園枝鳴禽有清越 - "Среди веток в парке птиц голоса кристально чисто звучат". Вот пример из вэньяня использования сочетания 清越 из 《禮記 - 聘義》(перевод мой):
子貢問於孔子曰:「敢問君子貴玉而賤玟者何也?為玉之寡而玟之多與?」孔子曰:「非為玟之多故賤之也、玉之寡故貴之也。夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。《詩》云:『言念君子,溫其如玉。』故君子貴之也。」
Цзы-гун спросил Конфуция: "Позволь спросить о причине, почему благородный муж ценит яшму и считает дешёвым мыльный камень? Из-за того ли, что яшма встречается редко, а мыльного камня много?" Конфуций сказал: "Не из-за того, что мыльного камня много, считают его дешёвым, а яшму ценят из-за того, что встречается редко. В древности душевную чистоту благородного человека сравнивали с яшмой: мягкая, влажная и сверкающая, такова гуманность; тонкая, спокойная и твёрдая, и восприимчивая; острая, но не ранит, такова справедливость; в подвесках висят как в строю, такова учтивость; отбивают земные поклоны - их звук как яшма кристально чисто долго звучит, и в конце обрывается, как музыка; изъяны не могут затмить её блеск, блеск не может затмить изъяны, такова искренность; внушает доверие правителю со всех сторон, такова правдивость; характер как чистая радуга, как небо; сущность и дух проявляются как горы и реки, как земля; то, что выражено особенностями гуя и чжана, такова добродетель. Под Небом нет никого, кто не ценит, таково Дао. В "Шицзин" говорится: "Я, о супруг благородный, думой с тобой всегда; Твёрд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней! " ( "Шицзин", "Песни царства Цинь" - "Боевая колесница", пер.А.А.Штукина) Потому и ценится так высоко благородным мужем".
玉 - это не яшма, а нефрит и имеет значение "камень жизни"С этим не спорю. Только в этом фрагменте мною использован перевод из "Шицзин" Штукина, а там - яшма :-) Таких стереотипов прижилось много, пример: что ни 蘭, так обязательно "орхидея", даже там, где они никогда не растут.
Но, тута использована аналогия между яшмой и пестротой, разнообразием цветовА с этим не согласен. Здесь, по-моему, скорее всего аллюзия - где-то (возможно в стихах; пока не нашёл где) так передавалась атмосфера чистоты, прозрачности воздуха, в котором ясно слышно пение птиц. Из поэзии можно привести такой пример:
園枝鳴禽有清趣
Скажите, пожалуйста:
1. Есть ли в китайском языке иероглиф "цун" (возможно, "цзун") в значении "долото"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Сяо-шань цун-цзы - Маленькая остроконечная гора, имеющая форму долота".
2. Есть ли в китайском языке иероглиф "ян" (возможно, "янь") в значении "переполненный"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Янху - Переполненное озеро".
С правой стороны Кулумбе принимает в себя реку Янху
Я вообще бы сделал бы перевод, через использование 清趣 - elegant taste. Как и предлагал с самого начала. Тогда бы фраза звучала как:Еще раз спасибо. Я в итоге всё=таки склоняюсь к 趣, просто по написанию.
"На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением"
В этом случае, более удобным выглядит использование на конце иероглифа 越 Тогда, 清越 - изящно, элегантно и главное - мелодично, т.е. "приятно для слуха". Но, 清 в контексте может иметь значение "вероятность дождя", тогда использование 趣 может иметь значение "поставленная перед собой цель". Тогда вся фраза может звучать и по другому:
"На ветках в саду певчие птицы предрекают дождь". Думаю, этот перевод максимально близок к идее
Еще раз спасибо. Я в итоге всё=таки склоняюсь к 趣, просто по написанию.
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скоропись:
http://polusharie.com/index.php?topic=135097.0
Ну и вариант "На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением" мне кажется вполне красивым и осмысленным.
Обыкновенных птиц много, особенно аистов, галок и воробьев. Пекин наполнен коршунами. Лучшими из певчих птиц считаются китайский соловей светло-каштанового цвета и степной жаворонок с черным ошейником. Первые крупнее европейских соловьев, а последних много на нерчинской границе. В Шань-си находятся попугаи и цуй-няо (Цуй-няо, в переводе: лазоревая птица, величиною с дрозда, перья на спине и хвост голубые с черным ободом, пух черный же, голова сверху черная, глаза черные, шея вкруг белая, брюхо с подхвостником рыжеватого цвета, нос клинообразный, около двух дюймов длиною, ноги бледно-красные, короткие. Водятся около вод, питаясь насекомыми и рыбками. На оной птице в жарких странах перья на спине яркие, лазоревые. Из пушинок сих перьев делают прекрасные головные уборы. Это вид нашей синеворонки.). Других редких и отличных птиц нет. Дичины мало, и притом в пищу употребляются только турнаны, фазаны разных видов, тетерки, куропатки и рябчики. К дичине принадлежат перепела, овсянки и воробьи.
Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи
Но, ведь эту надпись написал японец и ее же можно прочитать по японски! И в этом случае, ЮК ближе к оригиналу:Японец довольно специфический. Потомственный конфуцианец и китаист до мозга костей, с достаточно глубоким погружением в книжную китайскую культуру. Так что поправку на его японскость наверно вносить можно, но он совершенно точно пытался мыслить как китаец.
"В ветвях сада певчие птицы Цин"
Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая", а "вкус Цин" - птицы, отвечающие классическим представлениям о прекрасном пении. Например, как у нас соловей.
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скорописьА мне в скорописи по написанию скорее видится 越, а не 趣.
Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая"Про Цинь замечаение интересное. Ведь без знания контекста бесполезно спорить о словах. Разве что удастся найти, откуда эта строка взята как цитата. Про птиц вспомнил стишок "Жаворонок" Кукольника:
Я считаю, что это тунгусо-маньчжурское слово от йэнгэ - овраг, источник реки. И судя по всему относится к горным рекам, поскольку к ним и применяется.
Но разве река Янху берет свое начало с озера?
2. Чао-тан гоу - Долина, обращенная к солнцу.хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов (формант "гоу" - это 沟):
1. Янь-цзы гоу - Долина с прогалинами.
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟
Это из-за хорошей памяти или зубрежки. Если бы вы вместо учебы пиво бы пили с китайскими сверстниками, то у вас не было стандартного мышления ;D
Думаю, слово "солнечная сторона" можно заменить на 朝 (чао) - утро, утренний. По "тан" у меня большие думки... Нужна инфо по форме "шапки". Если она плоская, то возможно имеется в виду "столовая гора"...
Прогалина - это "чистое место в лесу". В этой связи может подойти иероглиф 晏 (янь) - чистый. Хотя, кто знает...
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов:
1. Чао ань тин - Освещенная открытая местность.
В новых версиях нет необходиости. Нужно лишь подобрать иероглифическое написание переводов, которые были сделаны 100 лет назад.
2. Хань чэн гоу - Столичная долина.
Здравствуйте. Мне не столько перевод нужен, сколько помощь в понимании (философии).Да. Вы правы. В этой теме (http://polusharie.com/index.php?topic=116919.0), этому иероглифу косточки уже перемывали.
東方 — переводится (насколько я понял) как «восток». В частности указывает на восточное направление, т.к. состоит из иероглифа 東 (восток) и 方 (сторона). Я прав?
Меня интересует, как сами китайцы понимают для себя иероглиф 東Если вы дружны с английским языком, то по этой ссылке (http://www.youtube.com/watch?v=49RkphB7nlA) можете узнать историю иероглифа Восток.
Еще такой вопрос. Логотип клуба будет выглядеть как «東方 club». Это вообще можно будет перевести на русский как «Восточный клуб»?В приципе можно. Но, думаю в этом случае будет двойная нагрузка. Хотя члены Клуба скорее всего будут владеть мало-мальски китайским языком. Я так думаю...
быть может
韩城沟
?
Если вы дружны с английским языком, то по этой ссылке (http://www.youtube.com/watch?v=49RkphB7nlA) можете узнать историю иероглифа Восток.
Это уже было! Нужно и самому-то стараться
朝太庭
быть может
韩城沟
?
朝安-чао ань - таких кстати много топонимов с таким чао(корея) и ань (спокойствие равнина)
韩城- hancheng - в случае если это корейский город
汉城 -hancheng - в случае если это китайский город
Подскажите, пожалуйста:
1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?
2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?
Подскажите, пожалуйста:岔迷沟子
1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?
2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?
1. 五个 (у-гэ)
2. Уже было
岔迷沟子
Это не верно. Первое слово устаревшее китайское слово "Корея" и "крепостная стена" (город). Второе слово - это устаревшее китайское название Сеула汗城 (罕城)—--столичный город :)
汗城 (罕城)——столичный город :)
Монгольский город (Первопрестольная)... ???разве в китае мало ли могольских городов?
Заметьте - "редкое слово". И мне кажется, реально - перегиб. То корейцы, то монголы... Мне все же кажется, что это подгонка решения задачи под ответ - "столица". Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....
разве в китае мало ли могольских городов?
да и китайцы до сих пор считают Чентисхана китайцем. ;D
Есть легенда в Стране восходящего солнца, что Чингисхан - это сбежавший на материк ;Dяпонский принц
Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....
岔迷沟子
А этот вариант подойдет: 差迷沟子? (Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться)как на счет 瞎迷沟子? (ся-ми) я такое нашла вот тут: http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml
Скажите, пожалуйста:
2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?
как на счет 瞎迷沟子? (ся-ми) я такое нашла вот тут: http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml
но 杨木沟子 представлено в таком варианте, без 头
黄米河子 长12公里 huang желтый, длина речки 12 км, она? O:)
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.
Столкнулся с переводом названий российских компаний на китайский язык. Скажите, есть ли устоявшиеся варианты переводов для:
1. различных организационно-правовых форм: ФГУП, ОАО, ЗАО, ООО, ТП, ТНВ и др.
2. и других аббревиатур, таких как НПО, ТВ,...
или все лепят кто во что горазд?
... ...
大杨木沟子 http://www.tjjjw.org/jn0id/8d9jn0.html (http://www.tjjjw.org/jn0id/8d9jn0.html)
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.
Скажите, пожалуйста:
2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:
1. Янь цзин гоу - Долина с мелкими озерами (глазками) ... ... 沟
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:
2. Янь цзин гоу - Сплошь топкая долина ... ... 沟
Скажите, пожалуйста:
1. Правильно ли подобраны иероглифы 杨木头沟子 для этого перевода: "Ян-му-тоу-гоу-цзы - Тополевая падь"? Или может быть иероглиф 头 здесь неуместен?
То, что вы написали воспринимается как:
杨木 - китайская аралия (к роду тополей не относится)
头沟 - головная или главная канава
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой
:o Есть вообще-то слово 木头,и это самое употребительное слово "дерево" как обозначение материала.
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой
а 椅子 - стуликом, и 桌子- столиком?
coolprim, извините, откуда это все??? Вы же вроде знаете довольно сложные вещи, но вот это - это же первый семестр первого курса :-X
это же первый семестр первого курса:P
Спорить не буду, считайте так, если вам нравится.
а 椅子 - стуликом, и 桌子- столиком?
coolprim, извините, откуда это все??? Вы же вроде знаете довольно сложные вещи, но вот это - это же первый семестр первого курса :-X
Глину, что делают? Месят! Тогда 挻 (янь) - месить, мять [глину, землю] и 经 (цзин) в общем значении "путь"
Это такой вид троллинга. Не напрягайтесь так, Parker.
Тут, возможно, второй иероглиф этот - 渐
3. 菁 (цзин) - цвести. Ведь может при формировании названия исходили из того, что река "зацвела", т.е. превратилась в болото, топь на определенном участке
А такое сочетание допустимо:花菁沟 ? Это к посту №3775 - ссылка (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1191467#msg1191467).
Как вариант могу предложить 花间沟, 花间 hua jian (хуа цзянь) - цветы , мир цветов.
Мои скромные знания китайского не знают словосочетания 花间 - мир цветов. Зато слово 间沟 - intergroove как то слышалось. Эт чет с музыкой связано вроде...я не претендую на звания знатока китайского языка, просто такая 沟 есть в Китае, где-то возле Внутренней Монголии или прямо на ее территории, о чем говорит Байду. А 花间 можно предположить, что образуется наподобие 人间 - среди людей, man’s world;the world Есть так же сборник древней китайской поэзии 花间集 Думаю, что 花间 имеет право на существование :-*
я не претендую на звания знатока китайского языка, просто такая 沟 есть в Китае, где-то возле Внутренней Монголии или прямо на ее территории, о чем говорит Байду. А 花间 можно предположить, что образуется наподобие 人间 - среди людей, man’s world;the world Есть так же сборник древней китайской поэзии 花间集 Думаю, что 花间 имеет право на существование :-*
龙风呈祥 - это скорее "Дракон и феникс - доброе предзнаменование".
Скажите, пожалуйста, что за трава имеется ввиду в этом переводе: "У-ла-хэ - река, где растет много травы у-ла, вкладываемой в китайскую охотничью обувь"?
Эта земля взрастила полтора миллиона десятин гигантского строевого
леса.
Мрачный, загадочный шум вечно плавал по темным таежным вершинам, а
внизу, у корявых подножий, стояла первобытная тишина. Она скрывала и тяжелую
поступь черного медведя, и зловещую повадку маньчжурского полосатого тигра,
и крадущуюся походку старого гольда Тун-ло. Под его мягким улом сухой лист
шебуршал чуть слышно и ласково.
Плодородные берега Улахэ родили буйные дикие травы и изнывали в тоске
по более совершенному потомству. Племянники Тун-ло, перебравшись сюда из
чужой для них Сунгарийской долины, впервые пробовали ковырять деревянной
сохой жирный улахинский чернозем.
В те времена полуразрушенные валы и рвы древних крепостей Золотой
империи обрастали крепкими дубами, а каменные ядра, разбросанные по пади
сгнившими впоследствии катапультами, покрывались ярким бархатным мхом, и ими
резвились в травяной сени веселые лисенята. Первый русский пришелец - Кирилл
Неретин - поднял твердый коричневый дерн железным плугом, и его
свежевыстроенные амбары ломились от полнозерного хлеба.
Теперь Кириллу Неретину семьдесят пять лет, гольду Тун-ло - девяносто
три, а Жмыхову, леснику, - сорок семь.
Александр Александрович Фадеев. Разлив
Ребятушки! помогите пожалуйста! оч хочу тату и никак с надписью не определюсь....не могли бы вы перевести на китайский или японский ( главное иероглиф )вы только не набивайте на себе первый же ответ в этой ветке, а то иной раз с ТАКИМИ перлами народ щеголяет, при этом будучи в полной уверенности, что набитое на нем - это, как минимум, круто ;D ;D ;D прочитав ваш пост не удержалась, извините
1) по следам ангела
2) по пути благополучия и удачи
3) моя жизнь- мои правила
P.S. Заранее оч оч оч благодарна
вы только не набивайте на себе
вы только не набивайте на себе первый же ответ в этой ветке, а то иной раз с ТАКИМИ перлами народ щеголяет, при этом будучи в полной уверенности, что набитое на нем - это, как минимум, круто ;D ;D ;D прочитав ваш пост не удержалась, извините
2. 靰鞡 - у-лы или просто поршни, постолы - обувь из сыромятной кожы которую изнутри утепляли осокой. У-лы сокращенно от 靰鞡草 - пушица шероховатая. Пуховки пушиц использовались в бумажном производстве, в качестве примеси к овечьей шерсти, хлопку, шелку.А 靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?
А 靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?
Позвольте поделиться удивлением дикаря.
Есть такой иероглиф код 4548 䕈 xiè деревянная подметка.
В зависимости от шрифта или словаря, в котором иероглиф показан, в нем меняется левый нижний компонент (ключи 90 и 91 爿片), см. картинку. Как будто левая подметка — с ключом 90, а правая — с ключом 91.
Причем там, где иероглиф можно ввести пером, он вводится как при рисовании ключа 90, так и при рисовании ключа 91.
Чего только не бывает в Китае!
Тута http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%88%BF написано, что это - 爿 то же, что и это - 片
Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..
Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..
Уважаемая Анима-Звездочки - как вы правильно подметили - это подметки на обувь левой ноги и подметки на обувь правой ноги. И никакой загадки. Чистая практика.
Известно, что в пиньине знаков 爿 qiáng и 片 piàn (которые изображают левую и правую половинки ствола дерева 木 mù), и изображения первых букв q и p являются зеркальным отражением друг друга.
Интересно, предвидели ли каллиграфы, первыми нарисовавшие эти знаки, что когда-нибудь появится пиньинь на латинице с такими буквами?
А 靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?
靰鞡草 от 靰鞡 только тем, что в первом случае стоит иероглиф цао - "трава". Соответственно, для китайца это вполне одно и тоже. Т.е., для китайцев название травы носит сугубо утилитарный характер, а не как у нас ботанический.
Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"
Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).
Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"
Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?
здесь упоминается: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E6%8B%89%E8%8D%89
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?вот нашла такой перевод:
вот нашла такой перевод:
风流(風流)[fēng liú]
gust of wind more
风流(風流)[fēngliú] Listen
1. outstanding 2. free-spirited 3. promiscuous
отсюда http://www.nciku.com/
expat, а что конкретно там упоминается по ссылке? Просто трава или то, что 靰鞡草 и 靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица)? (Не до конца понял нюансы на той странице, переведенной при помощи переводчика.)
Господа, привет!
Будьте так добры, подскажите, как правильно будет по-китайски БЯЗЬ - ткань хлопковая, довольно грубая.
Спасибо большое!
Там конкретно написано:
coolprim, если я правильно понял, то в том источнике нет прямого указания, что 靰鞡草 и 靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица).
Подскажите как лучше перевести " директор по внешнеэкономической деятельности" на китайский, чтобы написать название должности на визитке. 对外经济活动经理 как-то длинно получается, может есть другой более часто встречаемый вариант перевода? Заранее благодарна.
Дак 外贸经理 просто. Другое дело, что 经理 - это крайне расплывчато. Так может называться и директор, и манагер. Если нужно подчеркнуть руководящий статус, тогда что-нибудь вроде 外贸(部)主管
Спасибо за оперативный ответ! Просто 外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться? :)
Не стоит. То, что у нас называется ВЭД, в Китае называется 外贸. Просто у нас термин " международная (внешняя) торговля", доставшийся в наследство от СССР, ассоциируется с глобальными торговыми процессами на уровне государств. На самом-то деле внешнеэкономическая деятельность - это и есть международная торговля, что же еще?
Спасибо за оперативный ответ! Просто 外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться? :)
Вообще, главное чтобы перевод был чисто китайским, часто употребляемым... ну и слово 经理 действительно ооочень расплывчато, спасибо за рекомендацию!
Помогите с переводом.Первое: "с наступлением холодов..." (из "Луньюй" Конфуция: "Учитель сказал: "Лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними" “子曰:歲寒,然後知鬆柏之後凋也”)
[spoiler](http://i30.fastpic.ru/big/2012/0321/82/e5d302e78b02b1785eac602b08eaf182.jpg)
(http://i29.fastpic.ru/big/2012/0321/c0/b59c5000b8f2f72d3225fa4d046bb3c0.jpg)
(http://i31.fastpic.ru/big/2012/0321/db/0eeb117537205fe4e3b482670d22a4db.jpg)
(http://i35.fastpic.ru/big/2012/0321/85/a888ec6a0c3b0e001efa5e3621bf8185.jpg)
(http://i33.fastpic.ru/big/2012/0321/70/a46b7cfcf4b293a520a972dc64322d70.jpg)
(http://i27.fastpic.ru/big/2012/0321/a9/9d347295a07b8e0f6664fbbdd45971a9.jpg)
(http://i29.fastpic.ru/big/2012/0321/01/48f9acb4b469a9f79ca22ba238202c01.jpg)
(http://i28.fastpic.ru/big/2012/0321/ad/576135a006bca425975215f9c4fc0bad.jpg)[/spoiler]
粗平布:COARSE SHEETING (грубая ткань или бязь)
Ниже перевод тканей с китайский на английский:
中平布:PLAIN CLOTH
细平布:FINE PLAIN
粘纤平布:VISCOSE PLAIN CLOTH
富纤平布:POLYNOSIC PLAIN CLOTH
粘/棉平布:VISCOSE/COTTON PLAIN CLOTH
Помогите с переводом.
Вот текст:
... ...
松竹? 烟月?
... ...
Во второй строке 2 иероглифа не китайские, а ??
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующего перевода: Цимухэ (или Цзимухэ) - Сплавная река.
хангыльну да, хангыль. перевожу литературу на корейском, а там целая куча иероглифов, а я китайский знаю только поверхностно. (
松竹과 烟月은
Есть в Лингве:
сплавная река
適合流放木材的河流
shìhéliúfàngmùcáidehéliú
Может быть, ответ
適木河
shìmùhé
?
Цимухэ – река в Приморском крае, впадающая в Уссурийский залив с восточной стороны. Китайская историческая география XVIII в. называла ее Силахэ, Цилухэ (33, 5-6; 36). На русских картах 50-х годов прошлого столетия она именовалась Сира-бира (18).
С 60-х годов XIX в. река стала именоваться Чимго, Чиму (31; 32). Затем гидроним трансформировался в Цимухэ (22; 23). Гидронимы Сира-бира, Сила-хэ аборигенного происхождения, этимология их неясна.
Некоторые исследователи полагают, что название Цимухэ образовано от китайского Цима, и переводят его как Река, которую можно переехать верхом на лошади (2, 57-58). В действительности же китайцы лишь переосмыслили старое название Цилухэ: вместо звука «л» внесли звук «м». Остальное осталось по-прежнему.
Есть в Лингве:
сплавная река
適合流放木材的河流
shìhéliúfàngmùcáidehéliú
Может быть, ответ
適木河
shìmùhé
?
Некоторые исследователи полагают, что название Цимухэ образовано от китайского Цима, и переводят его как Река, которую можно переехать верхом на лошади
Есть в Лингве:нет, "подходящая для сплава дерева река" нельзя сократить до "подходящая дерево река"
сплавная река
適合流放木材的河流
shìhéliúfàngmùcáidehéliú
Может быть, ответ
適木河
shìmùhé
?
нет, "подходящая для сплава дерева река" нельзя сократить до "подходящая дерево река"
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом: 雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом: 雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)
думаю или ми-рис (рисовая долина)
или то ми, что входит в Сидими, Адими и т.д. так как похоже на корейское поселение
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом: 雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?
Со стороны моря во время дождей и туманов часто не видно ни долины, ни реки.
雾迷大沟 - туман прячет долину.
Здравствуйте. У моего друга есть татуировка с этим иероглифом, ему в тату салоне сказали что это " счастье" . Я погуглил и нашел два иероглифа обозначающих счастье на японском и китайском и они совсем не похожи на него. Но на некоторых сайтах тоже утверждают что это "счастье" так что я совсем запутался. И если есть возможность то с сылочкой на подробную информацию. очень хочется побольше о нем узнать. Заранее спасибо.喜
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Се бу ча эр - Косогор, где нужно ногу ставить вкось".斜步插二
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглиф "эр" для этого перевода: Пянь эр гоу - Покатая долина - 偏 ... 沟
в диалектах (особенно: Шаньдун) суффикс 儿 может быть придан едва ли не любому существительному: 人儿 человек, 天儿 небо, 婶儿 тётка и т. д
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Цзунь гань шань - Гора, от которой отходят главные дороги".
Помогите перевести, никак не могу понять что это за право такое в Китае...
探视权
... ...
Кто силен в медицинской терминологии? :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"
Если не брать во внимание дороги, то можно собрать из
Цзунь - 僔 - собрать вместе/скапливать
Гань - 迀 = 遮 - множество, во множестве, многочисленно, в изобилии
Т.е., я исходил из обратного принципа - "все дороги ведут..."
Кто силен в медицинской терминологии? :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:
Порылся тут в словарях еще раз. Думаю, в "Гора, от которой отходят главные дороги" иероглифы такие: 总干山, где 干 - магистраль.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:
http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83 (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83)探视权?
弇
Я тоже долго думал, а потом у мня на китайским базаре поинтересовались, мол, не Шаньдунский ли это диалект. Вот, щас, смотрю и думаю - однако:
Тогда 偏儿沟
То же и к "Се бу ча эр", при поиске нужно понимать, что "ча" должно быть существительным.
Я тоже подумывал об этом 儿, тогда запись (неполная) такая: 斜步...儿. В таком случае "ча" должно по идее иметь значение что-то типа "склон, косогор и т.д.", однако ничего подходящего по смыслу пока не нашлось.
Что-то недопонимаю я... А Палладия этот иероглиф читается как "гань", а во всех современных словарях это иероглиф "янь". Неужели Палладий ошибался?
Дорогие люди!
Помогите разобраться с двумя терминами:
machining 机加工 и fabrication 机械加工
Как правильно перевести название этих производственных процессов?
Я определилась с machining 机加工=механообработка. А вот насчет второго сильно сомневаюсь, вариантов много, какой правильный - не знаю..
探视权?
呼民初字?
呼民监字?
А как на счет этого, не понятно совсем :(
呼民初字?
Используется в нумерации судебных документов, обычно в таком сочетании:
( )X 民初字第╳╳号
где
() - это год создания документа
“X - сокращенное названия местоположения суда
民- указание на то, что это гражданский иск
初- указание на то, что первое слушание дела, разбор дела в первой инстанции
Далее идет порядковый номер самого документа.
Подскажите пожалуйста, как по русски можно назвать сей деликатес - 香港撒尿牛肉丸?
И если кто в курсе, то расскажите, как его готовят
и какой он на вкус :)
Вы что думаете, мы это едим?!!
А что смешного?
Обыкновенная разновидность супа с говяжьими фрикадельками. Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。
Так, что не бойтесь, никто туда не писает и не какает...
Спасибо, просветили ;D Вы сами-то его ели, суп этот?
Нет, но написано, что сама английская королева ела и вроде ни чё так ;D
Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。Я правильно понял, что название пошло от того что когда ешь эти фрикадельки, то из них брызжет сок, как будто они "писают"?
Я правильно понял, что название пошло от того что когда ешь эти фрикадельки, то из них брызжет сок, как будто они "писают"?
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:
1. Янь-дун-ла-цы - Опасная восточная скала - ... 东 磖 子
2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子
3. Да-ю-тай - Большая старинная башня - 大 ... 台
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:
2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子
Думаю, возможно, здесь 3-й иероглиф или этот 㟏 или этот 谽
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: Инза-лаза - Человек-камень - ... ... 磖 子
Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.
Я не считаю этот топоним китайский. Соловьев в части "инза" то же. Например если "человек" (цза) 子, то "ин" должен определять его род деятельности или каких то качеств. В китайском языке я знаю несколько слов в контексте "камень". Например, прозрачный камень, яшмовый камень и т.д. Но они не могут характеризовать данный топоним.
Я вообще считаю, что это слово занесли русские с Сибири, поскольку топонимов Инзалаза, там хоть отбавляй.
А разве в сочетании с 子 он не может употребляться? Кто обладает, гляньте, будьте добры, встречается ли сочетание 谽子 в китайском сегменте интернета и в каком контексте.
Этот топоним был еще до прихода русских. Думаю, здесь такой вариант: 岩子砬子, где: 岩 - скала, 子 - человек, 砬 - камень, 子 - суффикс.
стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.
Подскажите пожалуйста, что означают иероглифы на данном изображении:сделайте печань на бумагу для того чтобы более легко иероглифы узнать.
ps. или хотя бы напишите их, стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.
сделайте печань на бумагу для того чтобы более легко иероглифы узнать.а, как всё это сделать?
первый иероглиф ——-光
а 2 последных——-之寶 (之宝)
Не хотелось бы советовать, когда не просят (тоже не знаю, как это сделать, а розпізнавача такого шрифта у меня нет), но думаю, Вы могли бы сами найти эти иероглифы с печати (перевести их в текст). Для этого надо найти список иероглифов китайским шрифтом 大篆 dàzhuàn дачжуань (большой устав, большая печать), в списке их там тысяч 5-8, найти там нужные, перевести их в обычный шрифт и попробовать сделать перевод. При этом надо бы узнать, к какому типу относится печать, а то иероглифы могут размещаться и против часовой стрелки, и по, и еще как-то. В итоге Вы узнаете, что эту штуковину делал мастер Хромой Вань или что-нибудь в этом роде. Вам оно надо?Как раз прошу, что бы посоветовали, спасибо и на этом, но может есть ещё какой - нибудь способ, или кто-нибудь мудрый подскажет, очень интересно узнать
Ну, не факт
И все же нельзя использовать 子 в данном контексте. 岩子 - это транскрипция английского слова Rock-Sub
Думаю, по поводу Инзалазы, вам известен вариант Серебряная скала - 银子砬子
银子 - серебро. Но прикол в том, что если нужна сказать "серебряная", то 子 не нужен. Тогда то и будет прилагательное. Но, Инлаза по Соловьеву Вздымающаяся скала
Не соглашусь. Можно и перевести как "скала серебра", что в принципе то же, что и "серебряная скала". Тем более, что Арсеньев указывает на наличие жил серебра в той местности, а не на какой-то признак, как у серебра. То есть вполне приемлемо значение "скала серебра" (содержащая серебро).
Да, coolprim... Вашу бы энергию да в созидательное русло... А так все в пшик идет, как уже писал выше один коллега...
Катался на велике по сельской местности, на одном доме большими красными буквами увидел фразу: 外出打工致富忙,预防艾滋病不能忘。Пытался понять смысл, но не очень получается. "Работая на улице, не забывай предохраняться от СПИДа"? Как-то коряво... может у кого-то есть лучшие идеи?
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).
Чей-то у меня никак не получается перевести, подскажите пожалуйста!
插口单触摸
焊口单触摸
Вероятно 站直沟子
Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.
Первый иероглиф не отразился на форуме
Вероятно 站直沟子
coolprim, вот это иероглиф, который не отразился на форуме - ссылка (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E3%9F%8F). Очевидно, его значение можно трактовать как "ущелье".
Спасибо, green-odin! Нашел в одном из словаре значение "прямой" для 站.
Подскажите, пожалуйста, как наиболее точно перевести это предложение: 山上耸立的大岩石 ?
Гора доминирующая над остальными
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая?
梁子
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).
Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).
Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?
潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]
но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйста
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:
质保除外责任 Warranty and Excluded Liability
与此手册中有关的内容,不论是明示的还是隐含的,不管是源于法律的执行或是其他情况,包括但并不限于,任何隐含的商品适销性保证或是具体用途的适用性,生产商绝对都不做任何保证。
Content relative to this manual, whether it is ostensive or not, whether it derive from enforce the law or other situation,
include but not limited to, any of implicit ensure to marketability and usability of the goods, manufacturer absolutely not make such guarantee.
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйстаНи при каких обстоятельствах проиозводитель не дает гарантии. Совсем. :)
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:
Ни при каких обстоятельствах проиозводитель не дает гарантии. Совсем. :)спасибо qleap, выручили! :)
Безответственая гарантия :)
В отношении содержимого данного руководства производитель не дает абсолютно никаких гарантий, в независимости от того, подразумеваются они или прописаны явно, следуют из действующего законодательства или других обстоятельств, любых подразумеваемых правил торговли, требующих гарантии, или применимости каких-то особых способов использования.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
А что за номера Вы указали к иероглифам?
anima***, а какое по Вашему мнению может иметь значение этот иероглиф 黠 (дянь) в этом названии (пост 4180)? (странно, почему его нет в юникоде). Для контекста: так китайцы называли гору на п-ове Эгершельда во Владивостоке, на которой в царское время каждый день в 8 ч поднимали российский флаг.
掛八黠鐘的旗子山опечатка, должен быть 點
опечатка, должен быть 點
八點鐘 8 часов
опечатка, должен быть 點Вы, очевидно, правы expat - это опечатка. Вот, кстати, фрагмент оригинала:
八點鐘 8 часов
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф в этом переводе:
Вы, очевидно, правы expat - это опечатка. Вот, кстати, фрагмент оригинала:
Для справки:
В словаре Палладия том 2 стр. 422 есть иероглиф 㸃 diǎn вариант № 02072 點.
Любопытно, что БКРС Ошанина печатался типографским набором, и на последней картинке Географа угадывается типографский шрифт, т.е. раньше существовали наборы с литерами для иероглифа № 14902, почему они не вошли в юникод, можно только гадать.
Что то как то сложно. Я нашел вполне современном словаре и тот и тот.
Я сослался на Палладия, потому что это единственный китайско-русский словарь, где есть этот иероглиф. В нерусских словарях, конечно, он обычен.
簸箕 - сито, решето, грохот (в веялке), веяльная плетушка.
Хочу отметить, что бо-ци только в Пекинском диалекте, а так бо-цзи
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "тан" или "тань" в значении "болото, топкое место"?
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь
Нет, не похоже. Болото и омут (и т.д.) разные понятия. Я бы сказал про болото "грязь", т.е. "тань" 溏
А может быть этот 痰 ?
Есть такая река - Тангоуцзы (или Таньгоуцзы), что переводится как Болотистая падь. Необходимо только подобрать первый иероглиф.
痰 - это мокрота, в смысле харчки
Похоже, что искомый иероглиф этот - 塘.
Коллеги, как вы думаете, почему иероглиф 子 в этой статье 1932 г. (фрагмент выше) во всех случаях транскрибируется как "цза", а не "цзы"? Может быть в то время были какие-то другие нормы транскрипции?C нормами транескрипции сплошь и рядом проблемы даже сегодня.
C нормами транескрипции сплошь и рядом проблемы даже сегодня.
А в то время их просто- напросто не было. Вообще.
Просто автору соизволилось захотеть написать так. Не стоит искать глубокого смысла там, где его нет. :)
Да дело не в поисках смысла. Мне необходимо привести в тексте ряд подобного рода названий. Как думаете, писать их как в оригинале с небольшими отклонениями или привести к общепринятым стандартам?Можно и так и так. В первом случае- надо только в тексте пояснить, что названия даются в транскрипции первоисточника.
Значение 直立 хоть и переводится как "прямо" но в привязке к понятию "вертикально". Т.е., ближе к русскому "отвес" - он же прямой. Поэтому к протяженности горизонтального участка он не применим.
ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.
ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.
Да coolprim здесь что-то перепутал. 直 в том числе имеет значение "прямой, прямолинейный" без каких-либо оговорок относительно пространственной ориентации.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Я думаю, это:
北洋分圖
Вдогонку:
http://book.kongfz.com/15011/121835569/
Я думаю, это:
北洋分圖
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
河
佛林
胡河
土尒
河
希魚日(曰)(魯)
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
蒙古河
丹河
俌尒
哈河
俌尒加
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:朱尒格伊城 - zhū'ěrgéyī chéng
朱尒格伊城 - zhū'ěrgéyī chéng
烏蘇里河 - wūsūlǐ hé
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:Прямо в центре-
河
佛林
胡河
土尒
河
希魚日(曰)(魯)
Прямо в центре-
兴凱湖- Озеро Ханко (или Ханка). xīng kǎi hú
Реки:
扪河 Мэньхэ (mén hé)-или Комиссаровка или Мельгуновка
勒富河 Река Лэфу (она же Лефу, она же Илистая) lè fù hé
朝野河 Чао Е Хэ (не разобрал, что за речка... O:) )cháo yě hé
Имелась в виду 佛林河-старое название реки Сучан (苏昌河)
土尒胡河
China Red Devil, а откуда такое написание названия Сучан? Из какого источника?
China Red Devil, а откуда такое написание названия Сучан? Из какого источника?Отсюда:
Подскажите, что мне писать в графе 学历 при заполнении бланков на визу. Прилагаю ниже скриншот диплома и его перевода на китайский язык.При заполнении бланков 学历 , насколько я помню, включает в себя: законченный университет, специальность (世界经济) и полученную степень (магистр, бакалавр...) .
Отсюда:
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6481865&page=1&1=1#6481865
* 佛林河:今俄境苏昌河。
там сопоставление китайских и русских названий по старой карте 江东六十四屯
http://baike.baidu.com/view/385419.htm
China Red Devil, там по первой ссылке в сообщении №13 в первых 30 строках идет перечень китайских и соответствующих им русских названий. А в тексте обсуждения где-нибудь упоминается откуда взят перечень этих населенных пунктов, с какой карты?Название списка прямо над ним: "大东北地区俄占中国城市、村镇、山川、哨卡地名与位置对照表" Эта сопоставительная таблица в китайской сети распространена широко, но откуда она взялась и какие карты использовались при ее составлении- понять не удалось.
Название списка прямо над ним: "大东北地区俄占中国城市、村镇、山川、哨卡地名与位置对照表" Эта сопоставительная таблица в китайской сети распространена широко, но откуда она взялась и какие карты использовались при ее составлении- понять не удалось.
Вообще занятный список. Тем более, что по крайней мере некоторые сведения из него подтверждаются из русских источников (например, что село Раздольное китайцы называли Хаматан 虾蟆塘).Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:齊法庫河qífǎkù hé
*версия с "ртом" не пропечатываетсяпропечатывается...
齊法庫河qífǎkù hé
尼滿河nímǎn hé
福尒啚庫河fúěrbǐ(tú) kù hé
葛*尒瑪河 ge(he)ěrmǎ hé
*версия с "ртом" у меня не пропечатывается :(
пропечатывается...
есть еще вариант gá
噶尒瑪河 gaěrmǎ hé
Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml
Вот тут море цихаев :) , выбирайте любой.
Вообще занятный список. Тем более, что по крайней мере некоторые сведения из него подтверждаются из русских источников (например, что село Раздольное китайцы называли Хаматан 虾蟆塘).
На юго-западный участок ареала и обратно пятнистый олень с Сихотэ-Алиня предположительно переходит через долину р. Раздольная на участке от с. Тереховка до г. Уссурийска.
В новых условиях хозяйствования, начиная с 1922 г., происходит заметный рост количества оленей в крестьянских единоличных хозяйствах. С 1920 по 1930 г. организовалось шесть оленесовхозов: “Гамов”, “Майхе”, “Песчаный”, “Островной, “Путятин”, “Раздольный”. К 1930 г. мелкие крестьянские хозяйства были объединены в 13 многоотраслевых колхозов. Здесь олени содержались в домашних питомниках, что не способствовало повышению продуктивности оленей.
Село Раздольное тянулось на протяжении нескольких верст и имело поэтому помимо станции, еще и платформу для остановки поезда вблизи Приморскаго драгунскаго полка. Долго тянулся олений питомник Яновскаго. Олени, столпившись кучками, разглядывали пробегавший мимо поезд. Яновский славился хозяйством, у него, между прочим, были огороды, засеянные жень-шеном, за корни которого китайцы платят бешеные деньги. Здешние крестьяне особенно богаты - они наделены стодесятинным наделом на душу. Крестьянская семья здесь, в сущности, семья помещичья. Земля вокруг тучная, лесовая, привольная для пшеницы, а еще лучше для культуры технических злаков: мака, свеклы, конопли, бобов и т. д. В низинах, близ воды, растет рис, давая сказочные урожаи; но русский крестьянин не может сам заниматься рисоразведением, так как для этого требуется работать по колено в грязи, в воде. Рисовые поля, поэтому, обычно сдаются в аренду корейцам.
Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml
Китайцы так не называли. Это слово тугнусо-маньчжурское - хаматана. Так называют оленей в возрасте от одного года до пяти. Я насколько себя помню, именно мы, русские, так говорили, заимствовав это слово от наней.
;D
мне в словаре попадался "китайский зеленый". А в русском языке есть "цвет морской волны" - что тоже представляется чем-то средним между синим и зеленым. Часто встречала, что китайцы, когда говорят о синяках, то употребляют 青, то есть это цвет "сине-зеленого синяка" ;D но в 青草 этот иероглиф означает самый что ни на есть зеленый.
Тогда переведите эти две фразы, плиз青出于蓝而胜于蓝
А что смешного-то? Стыдно не знать такой питомник, который был в Раздольном при совдепии. Я помню, еще молодым журналистом регулярно ездил в Оленевод, Раздольное. Никакого лягушатника там нету, не фантазируйте на китайскую тему ;D
Прикольный список и то как сами китайцы характеризуют название Сучан - 苏昌是苏联的老名 (Су-чан это старое название Советского Союза)Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.
Например в данном случае, представьте себе, никакие китайцы ничего не характеризуют.
И Сучан- никогда в жизни не было старым названием Советского Союза.
Вы просто- напросто ухитрились неправильно перевести даже эту простейшую короткую фразу...
Сначала найдите у себя в переводе ошибку.
Если вы не в состоянии ее обнаружить, то и говорить с вами дальше не о чем.
в общем безСпасибо за объяснение + черный цвет! сколько в словаре вариантов, столько "сто грамм" нужно принять, или наоборот, сколько примешь - столько вариантов появится ;Dста граммсловаря не обойтись
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:烏蘇里河 wū sū lǐ; hé Уссури
烏蘇里河 wū sū lǐ; hé Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河 qīn hé
烏蘇里河 wū sū lǐ; hé Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河 qīn hé
China Red Devil, это такой вид троллинга, причем достаточно жирный. Не стоит вестись на это.
Вот кто у нас и является троллем так это geograf. Модераторам постоянно приходится удалять его посты оскорбительного содержания в адрес участников форума.
Забаньте его уже кто-нибудь наконец.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:綏分河 suífēn hé
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
綏分河 suífēn hé
朱尒格伊城 zhū'ěrgéyī chéng
舒藩河 shūfān hé
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:渾春 húnchūn
Вот названия трех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
漢語大詞典 Hànyǔ Dà Cídiǎn
漢語大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn
華俄大辭典 Huàé Dà Cídiǎn БКРС
Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»? Формально второй словарь иероглифический, но чем он отличается от других, я не заметил.
Кстати, в первом словаре остались неоцифрованными иероглифы из расширенных диапазонов (A и B), таковых по моей прикидке тысяч 8, второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu
Скажите, пожалуйста, какой из переводов этого названия 三汊子 будет точнее: третья развилка или тройная развилка?
Добавил еще один словарь, поэтому повторю свой вопрос.Увы, вы заблуждаетесь. Ни один из этих словарей толковым не является.
Вот названия четырех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»?Объясняю:
второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.Оцифрован. Я в сети видел, но скачивать не стал.
Оцифрован. Я в сети видел, но скачивать не стал.
Просто он мало кому нужен для реальной практической работы. Точно так же, как и первый, они пожалуй нужны только единицам.
Для большинства же- удобней гугл и байду.
Я почему-то подозревал, что все дело в выпендреже.Да не было там никакого выпендрёжа (просто CRD в китайско-русских словарях, мягко говоря, полнейший некопенгаген).
Да не было там никакого выпендрёжа (просто CRD в китайско-русских словарях, мягко говоря, полнейший некопенгаген).;D ;D
4-х томный вариант БКРС был сделан в 1958 году. В дальнейшем работа велась уже над пятитомником (20 т. иероглифов, почти 400 тыс. словарных статей), но она так и не была завершена. В 1984 г. вариант 1958 года с минимальнейшими правками отправили в печать.
Помогите перевести надпись на зеркале! Заранее благодарен!
Сверху есть ещё один...его перевели (небо)
http://polusharie.com/index.php?topic=118172.msg997012#msg997012
小建中汤 Xiao Jian Zhong Tang (Minor Center-Fortifying Decoction)
Это не трава. Вот почитайте http://www.china-guide.com/medicine/formulas.htm
小建中汤 Xiao Jian Zhong Tang ... ... мне интересно узнать, что именно это такое.
товарищи, помогите пожалуйста перевести:
Помогите перевести.Так не видно же ничего. Да и не всякий тут умеет синшу (行书) читать. Лично я не умею :(
Очень интересно, что же там на 345 м. написано. ;D
помогите перевести пожалуйста пару иероглифовза Вами не угнаться:) См. соседнюю ветку
鼠 1) мышь; кры́са
что это и для чего?
кунжутное масло + растительное масло, жарить, салаты заправлять итп.
Здравствуйте.吉祥好意 - пожелание счастья и добра
Не могли бы вы распознать иероглифы и написать их текстом с картинки, если это возможно..
吉祥如意Я конечно же маху дал, а прав уважаемый Opiate. Так что дико извиняюсь.
тут не название лекарства, а рецепт с перечислением 26 ингредиентов кит. нар. медицины и их количеством в граммах
в предложении пропущено слово:Похоже, вы правы, спасибо.
由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有故事。
помогите перевести!Помогите или переведите? Не видно даже попыток... :-\
помогите перевести!
Помогите или переведите? Не видно даже попыток... :-\
помогите, кто знает, как правильно перевести на русский "номинал акции" ?股票面值
股票面值
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ - ТАТУИРОВКА - 艾丽赞竹, САМА СМЫСЛ СОБРАТЬ НЕ МОГУ!Alexandra 艾丽赞竹
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?缆车
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме Т
缆索运输 - это cable transfer, т.е "телеграфный перевод" — это шутка??? :-\
это напоминает сломанный телефон. телеграфный перевод по-китайски звучить либо 电汇, либо 电报汇款
Думаю, что если переводить с китайского сразу на русский таких казусов не будет. и кстати, cable transfer в одном из значений "канатная перегрузочная установка"
Alexandra 艾丽赞竹
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме ТНет, ToToIoNo, вы не правы. 缆车- это совершенно не обязательно с кабинками.
(подозреваю, что язык оригинала - не китайский, но не уверен, впрочем это неважно).
во всех них содержались восемь одних и тех же иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся" (может, лучше сказать в русском варианте "пять слов"?)Ни в коем случае не лучше, а хуже. Именно 8 иероглифов.
Помогите пожалуйста!
Перевожу субтитры к китайскому фильму. Хардсаб на английском, с этим всё ясно.
В конце фильма нет диалогов, а только девушка открывает вот эту записку и все. Можно было бы это не переводить,
ну а в друг в этом тексте что-то важное, объясняющее все происходящее.
Увеличил текст на сколько можно:
(http://i34.fastpic.ru/big/2012/0603/31/0e3fa3175e04344bee4ea60bafea9031.png)
Заранее благодарен :)
你是我的世界 ты моя вселеннаяОй, как оперативно. Спасибо большущее!!!
Fu Manchu
А можно тогда еще спросить? )))
Вот оригинальное название фильма. Как бы Вы перевели?
(http://i34.fastpic.ru/big/2012/0604/1b/fd77fc0635b2f5b00b680392c1d8b31b.png)
А то есть название по французски ("Les mauvais romans") и по английски ("Bad romance").
У меня просто сомнения. На IMDB.com написано "Hua wei mei". Гугл это переводит какой-то ерундой.
花為眉И это все умещается в трех иероглифах ))) Цветы в фильме были...
шото про любовь, которая как цветок распускается и увядает :-\
Мне кажется, что название фильма 花為眉之青 (именно так оно называется в полном наборе иероглифов) переводится очень близко к французскому Les mauvais romans ( Плохие романы/связи)Спасибо за разъяснения )))
花 - не "цветок", а "порочные"
眉= 媚 - "заигрывать"
青 - см. http://polusharie.com/index.php?topic=138223.0
Помогите, пожалуйста, сообразить, как это будет на грамотном русском великом и могучем:
"光标就是切割膜的时候能检测到的一个标识 .
光标之间的距离"
要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。То есть выражение 货真价实 используется в значении "подлинный"?
Обязательным условием была подлинность и оригинальность,
Друзья помогите пожалуйста перевести.
Это кусок из китайской экспортной, переводчик переводит как "Коллодийный материал" я что то о таком и не слышал...
товар - различные типы швабр
(http://www.ljplus.ru/img4/k/e/kereal_g/col.jpg)
清沽 это то, что раньше называли чисткой или уборкой, а сейчас называют cleaning
清洁用品 соответственно, разнообразные приборы&материалы для этого самого клининга, швабры в том числе
благодарю,
хм, может я не тот кусок скопировал, посмотрите этот пожалуйста, не могу понять что за Коллодийный материал ??? переводчик перевёл...
в описание указаны три артикула, непонятно только действительно ли они из коллодильного материала - может есть другое название полипропилен, ПВА или т.п. ?
胶棉 коллодий
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий (http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий)
Помогите пожалуйста. это про фотокамеру сообщение с форума:По моему, в целом верно. Под 三防 имеется в виду 防尘、防震、防水 - пыле/грязезащищенная, ударопрочная, водоупорная(стойкая).
外观优美 便携 成像快 清晰度高 三防没舍得试,据朋友说三防做的很到位
Я так понимаю: "Красивый внешний вид, портативная, быстрое получение снимков, высокая четкость, со всех сторон нет чего бы не устраивало, со слов друга, всесторонне сделана очень качественно"
现在,每一次生活体验对姑妈来说都是人生的第一次。Сейчас что бы с тетей ни происходило, это как будто происходит с ней впервые в жизни.
Сейчас, каждый раз когда жизнь посылает тёте испытание, это для нее как будто впервые.
一棵她看了无数次的树,一个常和她打招呼的邻居或是几星期前她收到的礼物,都让她惊喜,因为她总是不记得,每次见了都觉得新鲜。Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз, сосед, с которым она постоянно здоровается, или подарок, который она получила несколько недель назад, - все для нее сюрприз, потому что она уже не помнит, и, каждый раз увидев, считает новым.
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз; сосед, с которым она постоянно здоровается или подарок, который она получила несколько недель назад - все её несказанно радует, как будто она видит это в первый раз (думает что это новое).
为什么我不能像摩天轮那样用新鲜的热情来看待同样的事物?Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к тем же вещам, [что и тетя]?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к одним и тем же вещам?
我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼——视觉、声间和运动,太阳、雨水和天空,朋友、信仰和人生的意义?Как же давно я не радовался тому, что у меня перед глазами, - образам, звукам и движениям, солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере и смыслу жизни?
Как долго я еще не буду радоваться тому, что у меня перед глазами - тому, что бросается в глаза, звучит и двигается (?) - солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере (идеалам) и смыслу жизни?
Уважаемые форумчане помогите с переводом на китайский "Помни о своих ошибках". Очень нужно. Зарание большое спасибо.记得你的错误 (jìde nǐ de cuòwù) - дословно "помни о твоих ошибках", но по смыслу то же самое.
Как же давно я не радовался тому, что у меня перед глазами我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼 тут наверно правильнее "как давно я не радовался всему, что у меня перед глазами" ?
记得你的错误 (jìde nǐ de cuòwù) - дословно "помни о твоих ошибках", но по смыслу то же самое.Спасибо огромное за такой быстрый перевод.
Уважаемые форумчане помогите с переводом на китайский "Помни о своих ошибках". Очень нужно. Зарание большое спасибо.
Помогите, пожалуйста, перевести надписи:
Думаю, что если брать аналогию в русском языке к вай то это:
ЛУКА
ЛУКА ж. изгиб, погиб, кривизна, излучина; заворот реки, дуга; низменный и травный или лесистый мыс; поемный луг, огибаемый рекою.
здравствуйте, нужна помощь в переводе и разъяснении. в общем хочу сделать тату и нужно перевести фразу "дух огня приносит мне удачу", и желательно покороче, чтобы можно было набить вдоль позвоночника? можно ли вообще делать такую надпись? (она какбы связяна с моим знаком зодиака, стрелец) как я понимаю, есть много различных выриантов перевода, правильными ли являются перевод, напремер, в словаре google?
Думаю, Тавайза может и не иметь никакого отношения к Владивостоку. Я уже сравнивал Тавайзы в Тернейском районе, Дальнегорском районе и Кавалеровском вот тут http://www.1vl.ru/viewtopic.php?f=112&t=3125
Если это не так, то значение "вай" должно быть гораздо шире
coolprim, у Вас там ряд грубых ошибок, которые крайне подрывают Вашу компетентность в данном вопросе. Например, где Вы нашли гору в Приморье высотой 2822 м? Высота наибольшей по высоте вершины Приморья (на границе с Хабаровским крае) - горы Аник - всего около 1930 м.
Вот видите... Вы даже элементарную географию Приморья не знаете - какие в крае наивысшие выршины - а беретесь рассуждать о серьезных вещах на эту тему...
Напишите тогда "Саламандра". Это она живет в огне (является его духом) и приносит удачутак а эта фразы получится длинной??
в данном случае Соловьев прав. если иероглифы одни и те же что в Хайшанвай и Давэйцзы - то в этом то и их разница вэй-применялся к горам, а вай - к бухтам
но к иероглифам надо присматриваться внимательно так как есть такой же вэй-но без горы вверху- в названии Вэйхай например
так а эта фразы получится длинной??
переведите пожалуйста посмотреть.
Это шутка. Я просто негативно отношусь к порче кожи...все равно мне интересно как переводится))))
Саламандра очень двойственный символ мифологии и иногда в античности изображался как дракон тушащий огонь, из которого выбрался. Вам, Стрельцу, лучше вообще не связываться со стихией, которую невозможно контролировать. Неизвестно как обернется - к росту положительных качеств вашего характера или прогрессу негативных.
У меня знакомая, Стрелец, так она пьет кофе, красит ресницы и разговаривает со мной по телефону управляя автомобилем (непонятно как). Куда, допустим, ей еще огонь...
здравствуйте, нужна помощь в переводе и разъяснении. в общем хочу сделать тату и нужно перевести фразу "дух огня приносит мне удачу", и желательно покороче, чтобы можно было набить вдоль позвоночника? можно ли вообще делать такую надпись? (она какбы связяна с моим знаком зодиака, стрелец) как я понимаю, есть много различных выриантов перевода, правильными ли являются перевод, напремер, в словаре google?
Не забудьте, что астрологи переврали все знаки Зодиака (примерно на месяц)
Подскажите пожалуйста, как понять и сформулировать такое предложение 解决中国经济问题, 功夫在诗外Насколько я понимаю, смысл в том что для решения экономических проблем Китая надо просто браться за них и их решать.
Глаукома (от греч. - цвет морской воды, лазурный) – тяжелое заболевание органа зрения, получившее название от зеленоватой окраски, которую приобретает расширенный и неподвижный зрачок в стадии наивысшего развития болезненного процесса – острого приступа глаукомы. Отсюда же происходит и второе название этого заболевания – «зеленая вода» или «зеленая катаракта» (от нем. «Grun Star»).
Микронаушник "Магнит" - инновационный продукт российских изобретателей. В последнее время данная модель пользуется огромной популярностью.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
снимаю шляпу O:)верните шляпу на место. мой ответ предназначался geograf-у, вместо этого вышла путаница
re: geograf
皇朝一統與地全圖
можно полюбопытствовать, что планируется в итоге всех ваших изысканий
re: geograf
皇朝一統與地全圖
можно полюбопытствовать, что планируется в итоге всех ваших изысканий
Прийду к Вам за автографом!
На самом деле, действительно, пора назрела. Куплю себе экземпляр обязательно. Если надо, то помогу найти где недорого (используя накопленные компанией скидками) напечататься. Рекламный блок размещу (для быстрой самоокупаемости), если предложение по рекламе не будет завышено
А я размещу здесь - где то у меня есть выписки статьи Врадия-как назывались улицы Владивостока по-китайски в 20-х гг. и что это значит - даже с иероглифами. Когда-то в архиве откопал журнальчик со статьей. Ксероксов тогда не было и от руки писал ;D
Спасибо, qwerty_! В итоге всех моих изысканий планируется книга о географических названиях Приморского края.спасибо за ответ. это будет научная работа, справочник или обо всем по-немногу? использование "трудов" Соловьева, особенно в таком замысловатом обратном переводе сделает ее крайне уязвимой для критики. рецензия будет?
спасибо за ответ. это будет научная работа, справочник или обо всем по-немногу? использование "трудов" Соловьева, особенно в таком замысловатом обратном переводе сделает ее крайне уязвимой для критики. рецензия будет?
До издания еще достаточно далеко ввиду колоссального объема исследования. Но в итоге однозначно что-то должно получиться, тем более что достаточно значительные подвижки на текущий момент уже есть.'это не рукопись-выписка-но там точное название статьи и ноер журнала. он по моему в библиотеке Инст ист и этнографии напушнской-я читал где-то в 87-88 г. найду сфото вывешу. где то есть точно.
Lao Youzi, а название, номер и год издания журнала не помните? Вы ее полностью переписали или только частично? Есть ли сканы Вашей рукописи?
Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
Наперед дякую.
В статье к иероглифу из БКРС № 10118 есть сочетание (см. картинку):
髮?
fǎguān
тонзура даосского монаха
Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
Наперед дякую.
U+29B75
Уважаемый geograf, а Вы же географ? Не поможете докопаться до сути:
http://polusharie.com/index.php?topic=21464.msg1242563;topicseen#new
Там спор по поводу названия залива. :)
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
畢?河
Может, этот:
新
xīn
?
Угу, все верно. Тут http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825 это название записано так 毕新河
Нужно географу там посмотреть список названий. Мож поможет
Черепаха... Насколько я знаю, в китайском языке черепаха не обозначается одним иероглифом. Разве что в совсем древних текстах, когда иероглифы, так сказать, были в стадии "изобретения". Относительно древний вариант (сейчас он перешёл в разряд литературной ненормативной лексики - этакое нетяжёлое ругательство) - 王八 (wang ba). Другие варианты : 乌龟 (wu gui, полное написание 烏龜), 龟甲 (gui jia, полное написание 龜甲). Почему не было однозначного обозначения черепахи - потому что китайский язык очень конкретный язык, очень ситуативный. Если просто сказать "черепаха" то будет непонятно китайцу - какая именно? Их ведь много – поэтому "морская черепаха" (двузначный иероглиф) и т.д. Отдельно 龜 (龟) и отдельно 甲 использовались и используются для обозначения панциря черепахи и доспехов. НО! Исходя из вышесказанного, всё-таки можно сделать вывод, что иероглифом "черепаха" с полным на то право может называться 龟(龜) - gui.
г.Японка - 亚蓬卡
Но большая часть таких случаев в его словаре мной выявлена и поэтому, собственно, нет оснований подвергать сомнению правильность его трудов в целом.
qwerty_, а почему Вы считаете, что использование в качестве источника работ Соловьева сделает исследование уязвимым для критики? (Имеется ввиду та часть, которая касается китайской топонимии.)
А мне понравилась Амбабоза ;D
Там в одном месте пишут: озеро Амбабоза - 王八泡子 (Траурная черепаха), а в другом месте: 阿姆巴博扎 , что явно транскрипция(?). Т.е., китайской версии как минимум две. Это меня и вдохновило написать "Пикник у обочины", после отдыха с Приморскими серфингистами.
Да, ну! Правильный вариант: Амбабоза - искаженное тунгусо-маньчжурское слово "амбобоза" - Разлившаяся река.
Видите, даже вы не имея специального образования, не будучи китаистом выявили ошибки у Соловьева. Уверен, владей вы манчжурским или нанайским, их было бы несравненно больше. В любом случае - удачи. Желаю вам хорошего рецензента.
А как вам такой перл от http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825
Гора Японка, на мой взгляд, произошла от нации такой, "японцы". Ан нет:
насколько я знаю- ванба-это черепаха по-китайски. а бо - озеро.
Так это ж озеро, а не река ;D
В данном случае озеро - пао. Таких названий озер - с формантом "пао" - достаточно много в Китае в приграничной с Приморьем полосе.
Да, ну! Правильный вариант: Амбабоза - искаженное тунгусо-маньчжурское слово "амбобоза" - Разлившаяся река.
Правильный вариант в данном случае этот - 王八泡子 - Черепашье озеро.
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Да, это он смотрит карту земель отошедших Маньчжурам
это все маньчжурскме названия?
получается что 尼满河- Ниманьхэ, потом стало называться Нимакоу 呢吗口 а сейчас с 1910 г называется Хулинь 虎林?...
Вопрос к Географу:
Какими иероглифами вы индентифицируете следующие названия:
1. Коса Чурхадо (Назимова). Подозреваю 2 вида - остров Чурха или дорога на р.Чурихэ. Вероятно иероглифы реки Чурихэ и косы Чурхадо одинаковые?
2. Озеро Тальми (Птичье)
3. Ханси (Маячное)
4. Сидими
Поправьте, что не так, и непонятно, где ?? :
福爾圖庫河
齊法庫河
尼满河
呵庫里河
庫尔??河
噶尔瑪河
Спасибо, anima***!
Название это реки - 庫尔??河 - у Данвиля записано как Курбухим (Courbouhim). Может быть это поможет установить недостающие иероглифы? (Должно быть что-то типа "бу (бо, ба)" и "ха (хэ, ху, хо)". Компонент 河 уже добавили китайцы.)
Спасибо, anima***!\
Название это реки - 庫尔??河 - у Данвиля записано как Курбухим (Courbouhim). Может быть это поможет установить недостающие иероглифы? (Должно быть что-то типа "бу (бо, ба)" и "ха (хэ, ху, хо)". Компонент 河 уже добавили китайцы.)
Да, Lao Youzi прав. Нашел в байде 乌尔古宸路(今兴凯湖东北岸的库尔布新河/比金河)
так там однозначно и есть иероглиф БУ布 и СИНЬ 新 похоже на ваш хим - КУЭРБУСИНЬ
Да, Lao Youzi прав. Нашел в байде 乌尔古宸路(今兴凯湖东北岸的库尔布新河/比金河)
Присоединяюсь.
Пятый столбец такой (встречается в Бауду):
库尔布新河
kù ěr bù xīn hé
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Поправьте, якщо не так:巵庫湖?
巵庫河
巵庫湖?
松阿察河- так вот ты какая речка сунгача! Оказывается С унАча!руские уже получается для удобства Г вставили.
Интересно что А - это гора, склон горы. Получается что река сосновых\кедровых гор/склонов. а именно такое ча - наверно ошибка при записывании. наверне ча должно быть как в Сица. получится приток сосновых гор.
но в то же время ча-чистый. тоесть может чистая река с сосновыми(кедровыми) склонами-кедровых гор.
Сунчжа-Ачан — вероятно, название маньчжурское, означающее «Пять связей» — пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий — «Известия Русского географического о-ва»
Поправьте, якщо не так:
松呵(阿)察河
巵庫河
烏扎瑚河
捫河
巵庫湖?
松阿察河- так вот ты какая речка сунгача! Оказывается С унАча!руские уже получается для удобства Г вставили.
мне вот это не нравиться:
巵庫湖 - оз. Мал. Ханка
Нет такого нигде
А я искал иероглиф "бу"... Дело в том, что Ханка по-гольдски Да-буку.
Логично, что если есть "да-" то должна быть и просто "буку". Просто до меня не дошло, что китайцы при транскрипции воспользуются иероглифом "ба".
Насчет маньчжурского перевода в статье, приведенной Lao Youzi я посмотрю в маньчжурском словаре попозже. Тут пиво принесли...
вот все названия сьтарые ханки по китайски
湄沱湖-по бохайски- и вот почему 兴凯湖在唐代称为湄沱湖,因湖形如“月琴”- так как похоже на луну!!!!
другой исочник пишет что отмохэсского -море.
兴凯湖-цинь
北琴海-цзинь
汗卡湖-тан
达巴库湖 - по маньчжурски - потому что 意为“水从高处往低处流”-это и есть Табаку
Забыл написать. Я использую полный словарь маньчжурского языка за 1875 год
达巴库湖 - по маньчжурски - потому что 意为“水从高处往低处流”-это и есть Табаку
В Вашем словаре есть верх стр. 1094? (Строка выше окончания - става.)
Что-то и "табаку" нет в маньчж.-рус. словаре...
"Табаку" нет в словаре, так же как и "баку". Есть в маньчжурском словаре "ба" - место; "ку" - сажа на дне котла. Это очень созвучно с версией, что Ханка - в переводе "котел"
Эта страница (1094) есть, только две-три строки обрезаны с верху. А вот низ нормальный. Вас слово "фяна" интересует?
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Версия Ваша?
Меня интересует слово "фурдань" - недостающие значения.
Меня интересует слово "фурдань" - недостающие значения.как вы споро продвигаетесь по карте)
как вы споро продвигаетесь по карте)
застава, наверное самое точное определение "фурданю"
но если вам покажется мало, то пожалуйста
Нет. Левкина:
В эвенкийском языке слово “Кенка” означает “Кипящий котел”, что весьма образно отражает состояние мелководного озера Ханка в штормовую погоду. Кстати замечу, В.К. Арсеньев отмечал, что по-гольдски озеро называется Кенка, а при династи Ляо (государство киданей Ляо существовало в 916-1125 гг. на территории Маньчжурии и части Северного Китая) озеро Ханка называлось Бэй-цинхай. Перевести название на русский язык, не ознакомившись с иероглифами, с определенной долей условности можно как “Северное чистое море”. Но он также писал, что название могло произойти от китайского “ханхай”, означающего “впадина".
я уже это вам написал
湄沱湖-по бохайски- и вот почему 兴凯湖在唐代称为湄沱湖,因湖形如“月琴”- так как похоже на луну!!!!
другой исочник пишет что отмохэсского -море.
兴凯湖-цинь
北琴海-цзинь
汗卡湖-тан
达巴库湖 - по маньчжурски - потому что 意为“水从高处往低处流”-это и есть Табаку
http://www.levking.ru/topon3.htm
qwerty_ , а по этим, что вы думаете?
欿(都)特赫河
厄在句林必拉河
qwerty_, не будьте столь категоричны. Мож, это не столь многое, что нас всех объединяет, несмотря на периодические обзывания ;Dтопонимика это увлекательно)
топонимика это увлекательно)
близ устья амура. есть вариант и иероглифами. вопрос: нужен ли?
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[
и еще - почему Вы решили что это-устье Амура? 100% похоже на Владивосток с островами Р-Корсакова, путятин, Славянка - с Серебрякова и т.д. ..
Первый набросок. Поправьте?
Во второй строчке много сомнительного, уж не ругайтесь, не разберу.
欿特赫河
厄在句林必拉河
勒富河
錫赫特山
все же первый иерог в 1-й строке такой 都 du :)
тут какой-то китаец умудрился все китайские названия из Арсеньева выписать!
http://hwhsyj.uueasy.com/read-htm-tid-726.html
Вот это меня сильно смущает:
厄在句林必拉河
Такое чувство, что это два разных слова: 厄在句林 и 必拉河
как вы споро продвигаетесь по карте)
застава, наверное самое точное определение "фурданю"
но если вам покажется мало, то пожалуйста
я думаю, что это пустая трата времени. переписывать китайскую транслитерацию манчжуро-латинской карты)
хотя со стороны выглядит очень увлекательно)
топонимика это увлекательно)
близ устья амура. есть вариант и иероглифами. вопрос: нужен ли?
Например, в Чам-чогаузы Соловьев видит китайское слово: ча – залив; мо – вершина, конец; ча – развилка реки; гоу – падь, река; цзы – суффикс.
Я же вижу аборигенное: чами - чашка; чоги - заболоченное озеро. А китайский суффикс цзы показывает, что чам-чога является именем собственным. Этим то и объясняется чрезмерное засилье у местных названий "цзы".
Конечно мне далеко до истины в последней инстанции, но уверен - Соловьев "прибрал" до 70% аборигенных названий
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[
Ссылку на эту карту я дал географу еще очень давно. Жаль, что он не благодарный человек ;D
тут какой-то китаец умудрился все китайские названия из Арсеньева выписать!
http://hwhsyj.uueasy.com/read-htm-tid-726.html
Опять врете...
Еще написания разными иероглифами одних и тех же названий будет хорошим примером, что все это некитайские топонимы.Само по себе, без дополнительных доказательств- не будет.
(Китайцы называют эту гору Чанбайшань, а Корейцы - Пэктусан, что переводиться как «Белые длинные горы»)Нет.
Нет.
Чанбайшань- правильно переводится как Белая длинная гора. Кто видел, тот знает, она действительно со стороны выглядит именно так- белая и длинная. Но она одна.
Также есть китайский вариант корейского названия- Байтоушань/Пэктусан - гора Белая голова.
Вы меня извините, но ссылку на этого чувака я дал очень давно (сообщение #3678 : 16 Февраль 2012) и там все эти карты есть http://aleutsky.livejournal.com/
Так, что врете как раз таки вы. Неслучайно, думаю, вы начали отрывки с карт печатать именно после моей ссылки.
Могу вот такую карту приложить в полном объеме
Давайте сравним
aleutsky выкладывает эту карту 2012-07-03 http://aleutsky.livejournal.com/87817.html#cutid1
А через семь дней вы начинаете интересоваться названием этой карты в сообщении: #4409 : 10 Июль 2012 12:48:39
Так что вы не благодарный человек ;D
Кроме того, часто встречаются очень длинные валы, служившие, по-видимому, границами. Например, вал «Чакири-Мудун», о котором первым упомянул Палладий; от реки Лефу он прослежен на север на несколько дней пути. Вал «Бабей-Мудун» тянется по водоразделу между системою реки Суйфуна и озером Ханка. Такие же валы находятся около заливов Джигит и Опричник.А кстати, по этим валам есть какая- нибудь ясность- кто насыпал, когда и зачем? Или только предположения?
А кстати, по этим валам есть какая- нибудь ясность- кто насыпал, когда и зачем? Или только предположения?
geograf, прошу прощения я был не прав, т.к. не обратил на ранние посты внимания, а лишь только на сравнение появления названий карты у вас и aleutsky
Тут вот запросил мэрию Чанчуня-может ли русский там на свое имя купить квартиру?
Вот что ответили. Но у меня под рукой нет словаря - а точность терминов я не знаю. Переведите плиз :-[
如果外国人想在长春市买房子,应具备两项证明:1.到当地派出所开居住满一年以上的证明;2.本人到地税局开1年以上的完税证明。
Кстати, "мудун" по тунгусо-маньчжурски - "возвышенность вдоль берега", а еще есть "мудэн" - наводнение, половодье. Может, первоначальное значение валов является защита от наводнения. Действительно, я вот вспоминаю, как несколько лет назад меня спросили: "чё эт за насыпи?" Я ответил, мол, наши колхозники насыпали для защиты полей. И только потом прочел у Арсеньева версию о их оборонном значенииНасчет назначения- достаточно на карту глянуть, и сразу станет ясно, мог ли такой вал от наводнений защитить. Скорее всего нет. Что- то не припоминаю примеров, чтобы маньчжуры хоть один вал для защиты от наводнений прокопали. Они все больше оборонялись. Да и когуресцы тоже.
Бывает. Мне показалось, что Вы намеренно искажаете информацию. Кстати, фрагменты, приводимые мной с декабря прошлого года, взяты и не с карты, ссылку на которую Вы привели на пост выше. Сравните их ради интереса - расположение иероглифов в подписях к объектам будет различаться.
Насчет назначения- достаточно на карту глянуть, и сразу станет ясно, мог ли такой вал от наводнений защитить. Скорее всего нет. Что- то не припоминаю примеров, чтобы маньчжуры хоть один вал для защиты от наводнений прокопали. Они все больше оборонялись. Да и когуресцы тоже.
А вот кто и когда их вырыл- это сложнее, жаль, что информации совсем нет.
переведите пожалуйста :)
《施氏食獅史》石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時, 適十獅適市。是時, 適施氏適市。氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始試食是十獅。食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。試釋是事。
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[прошу прощения, сразу не признал. да, Юр, есть карты и много. сейчас разгребу неотложное на неделе и кину в личку место где можно винца попить и карты посмотреть)
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[кста, если доберешься вдруг до маяка на чурхадо - будешь приятно удивлен. уверен, с хозяйкой ты хорошо знаком. а ее мужик сочинил и поддерживает сайт хасанского р-на и музей посьета)
Я нашел интересный топоним Туушубей - теперь это мыс Теляковского в Шкотовском, с.Романовка. Кто нибудь знает что он означает? Где наши спецы - qwerty и geograf?
Судя по БЕЙ название дали англичане или французы в 1850-х. Там на Путятине 2 жило в 1850-х.
Это я, кстати, у старинной французской карты Дальнего Востока.
Всем доброго времени суток!
Пожалуйста помогите перевести на китайский язык названия городов Карабула и Ноглики.
Заранее спасибо!
Вообще, интересная карта. Но никак не могу идентифицировать на ней реки от Раздольной до Партизанской. Ну, допустим, Suifond - Раздольная, Tarfan - Партизанская. Ouimi - вероятно Литовка, она сохранила это название до 1972 г. в виде Таудими (китайское "да (большой)" + тунг.-маньчж. "удими"). А что такое Hilo, Hoycke, Houlan Hata - ума не приложу.
Lao Youzi, может у Вас есть какие-нибудь соображения на этот счет?
Так были ли суда, если о них не знают даже сами англичане? Или это корабли-призраки, придуманные Матвеевым?
Команды каноэ как раз собрались к ужину, состоящему из рыбы, риса, картофеля и супа. Они настойчиво приглашали нас присоединиться, но мы вежливо отказались.
Раскинулись злаковые поля, и несколько лошадей стояло возле возделываемой земли. «Мы посмотрели картофель: он был круглый, ровный и сухой, равно как и лук, морковь и огурцы, — вспоминал Тронсон. — У дома висела тигриная шкура. Люди рассказали нам, что эти животные периодически навещают их, и поэтому они вынуждены окружать свои дома частоколом. Например, этой ночью тигр наведывался к соседям.
Позвоните в музей Арсеньева, на Светланскую, там у них была экспозиция про Татарию и эта карта то же была. Я посмотрю, мож у меня где осталась. А так можно в музее собственными глазами посмотреть
Думаете, работники музея смогут идентифицировать реки на указанном пространстве?
Вообще, интересная карта. Но никак не могу идентифицировать на ней реки от Раздольной до Партизанской. Ну, допустим, Suifond - Раздольная, Tarfan - Партизанская.что заставляет вас думать, что tarfan - сучан?
Нашел фрагменты этой карты. там было плохое освещение и тяжеловато было нормально сфотатьзачем так мучиться
Судя по БЕЙ название дали англичане или французы в 1850-х. Там на Путятине 2 жило в 1850-х. Они и рассказали морякам. Туушу-китайское+ бй-англо-фр.фонтан идей))
Да, нет... Я имел в виду, что можно более внимательно эту карту самому посмотреть. Она там на всю стену
зачем так мучиться
что заставляет вас думать, что tarfan - сучан?
Нижний правый угол - это явно мыс Поворотныйбоюсь, что не явно. эта часть карты настолько далека от реальности, что скорее всего картографы там не были и составлена она просто по расспросам аборигенов. доподлинно известно лишь то, что иезуиты были в устье тумангана и еще снимали координаты впадения суйфуна. гостили на уссури. кстати, обратите на верховья уссури. и какие речки граничат с ней по водоразделу? аборигены могли наврать по общей картине, но вряд ли ошибутся перевалах.
Вот именно. Зачем идти в музей, если ее можно в интернете посмотреть.
что заставляет вас думать, что tarfan - сучан?
Ouimi - вероятно Литовка, она сохранила это название до 1972 г.
боюсь, что не явно. эта часть карты настолько далека от реальности, что скорее всего картографы там не были и составлена она просто по расспросам аборигенов. доподлинно известно лишь то, что иезуиты были в устье тумангана и еще снимали координаты впадения суйфуна. гостили на уссури. кстати, обратите на верховья уссури. и какие речки граничат с ней по водоразделу? аборигены могли наврать по общей картине, но вряд ли ошибутся перевалах.
Это Ся-удими (Сяудэми) - Волчанка:
Подтверждаю - Тарфан или Тарфун - это река Партизанская. Тот же Пржевальский называл реку Суйфун Суйфаном
Подтверждаю - Тарфан или Тарфун - это река Партизанская. Тот же Пржевальский называл реку Суйфун Суйфаномобожаю. если тарфун по-вашему сучан, что делает карту гораздо более достоверней, чем приходилось об этом думать ранее, давайте еще раз (на приведенном отрывке) сосчитаем сколько всего рек нанесли на карту иезуиты от суйфуна до сучана. а к вам просьба - дать их современные названия.
qwerty_, а у Вас есть какие-нибудь соображения насчет того, как идентифиццировать водотоки, впадающие в море, между реками Suifond и Houlhim?надо подумать. мне кажется ключ к разгадке перевал с уссури к означенной тарфун-реке. надо подмать карты надарова, арсеньева смотреть какими тропами они ходили в этом районе
qwerty_, а у Вас есть какие-нибудь соображения насчет того, как идентифиццировать водотоки, впадающие в море, между реками Suifond и Houlhim?в первом приближении сучан=tourho; судзухэ=oujimi; пхусун=hilo; аввакумовка(фудзин)=houyeke; тадуши=tarfan
"отливать и закалять"мне кажется вы так спешите, что порой вам не хватает времени подумать
мне кажется вы так спешите, что порой вам не хватает времени подумать
Ага, подумал :)это простая перерисовка и калька карты беллина (если память не подводит), он ее срисовывал с иезуитской. более того в 1857 году в иркутске была "выпущена" русская карта этих мест, тоже копия иезуитов, а в 1861 году напечатана карта маака, где скрестили английскую лоцию с топонимами манчжур с этой карты, полный ппц. вы не одиноки.
А что если не мучатся и найти карту в хорошем разрешении приведенную мной ниже. Там уже все давно расписано
это простая перерисовка и калька карты беллина (если память не подводит), он ее срисовывал с иезуитской. более того в 1857 году в иркутске была "выпущена" русская карта этих мест, тоже копия иезуитов, а в 1861 году напечатана карта маака, где скрестили английскую лоцию с топонимами манчжур с этой карты, полный ппц. вы не одиноки.
полный ппц
надо подумать. мне кажется ключ к разгадке перевал с уссури к означенной тарфун-реке. надо подмать карты надарова, арсеньева смотреть какими тропами они ходили в этом районе
в первом приближении сучан=tourho; судзухэ=oujimi; пхусун=hilo; аввакумовка(фудзин)=houyeke; тадуши=tarfan
но требуется проверить латинскую транскрипцию по манчжурскому начертанию.
Эта карта была приложена к 1 изданию труда Крашенинникова. Ну а вы то что предлагаете?предлагаю вам сделать небольшой перерыв. и не спешите извещать мир, что вам открылась очередная истина.
По предложенной Вами методике - сопоставлять по истокам рек - выглядит все вполне логично. Меня только смущает, что Судзухэ - это Уджими. Сдается мне, что Уджими - это все-таки Литовка (Та-Удими) - очень подходит.судзухе и oujimi
у меня тоже карта есть древняя ;D
у меня тоже карта есть древняя ;Dсердечно поздравляю. теперь вы, юра, можете смело именоваться ля'уфимцев
предлагаю вам сделать небольшой перерыв. и не спешите извещать мир, что вам открылась очередная истина.
у меня тоже карта есть древняя ;D
тадуши=tarfan
Первое название Тадуши - Лафула и до 1860 года не менялось, как я помню. Ближе к Lafala на карте.
Первое название Тадуши - Лафула и до 1860 года не менялось, как я помню. Ближе к Lafala на карте.всё, сдаюсь. смеяться больше не могу, меньше не получается.
А с чего Вы взяли, что Тадуши - это Лафула?
"Тадуши – река в Приморском крае, впадающая в Японское море северо-восточнее мыса Южного. В китайских источниках начала XVIII в. она называлась Лафулахэ (11; 33, 5-6; 36). Гидроним аборигенного происхождения. Этимология его неясна. У Д'Анвилля и Н.Я. Бичурина – Лафула-бира (15; 16). На русских картах 1850-1860 гг. – Лифула-бира, Лифулэ (21; 18). У М. Венюкова – Тадуху (25). Некоторые русские карты 1857-1861 гг. сохранили Название Лэфулэ (27). У А.Ф. Будищева – Таудышуй (32). У Н.М. Пржевальского – Тазуши (41, 36). Впоследствии гидроним писали как Тадуши, Тазуши (38; 45)..."
(Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока)
qwerty, можете дальше смеяться если работ его не знаете
А у Вас не было мысли, что эти французкие карты начала 18 века ошибочны по части расположения рек по юго-вост. побережью и мыса Поворотного, а все последующие исследователи лишь тупо копировали эти ошибки на своих картах? Это очень возможно. То есть люди писали эти названия не со слов аборигенов, а всего лишь с этих старых грубых карт, принимая выступ на карте за мыс Поворотный и используя его в качестве к ключа для идентификации находящихся рядом рек. Вот Вам где-нибудь встречалось в ранних источниках (нач. и сер. 19 в.), что, например, реку такую-то китайцы называют Судзухе, а аборигены Эмули? А, например, реку такую-то китайцы называют Тадуши, а аборигены Лафула. Здесь для достоверности нужны именно прямые указания современников, а не выводы более поздних авторов. Это было бы хорошим ключом для остальных ближайших водотоков.
coolprim, но Ваши скороспелые и натянутые выводы действительно зачастую забавны. И не только для qwerty_. Не зря Вам уже 15 минусов поставили в карму.
qwerty, можете дальше смеяться если работ его не знаетезнаю, поэтому и смеюсь.
знаю, поэтому и смеюсь.
Тадуши – река в Приморском крае, впадающая в Японское море северо-восточнее мыса Южного. В китайских источниках начала XVIII в. она называлась Лафулахэ (11; 33, 5-6; 36). Гидроним аборигенного происхождения. Этимология его неясна. У Д'Анвилля и Н.Я. Бичурина – Лафула-бира (15; 16). На русских картах 1850-1860 гг. – Лифула-бира, Лифулэ (21; 18). У М. Венюкова – Тадуху (25). Некоторые русские карты 1857-1861 гг. сохранили Название Лэфулэ (27). У А.Ф. Будищева – Таудышуй (32). У Н.М. Пржевальского – Тазуши (41, 36). Впоследствии гидроним писали как Тадуши, Тазуши (38; 45)...
Тогда что вас так рассмешило в такой позиции Соловьева?всё. начиная от списка использованной литературы до главного: никто не знал и не знает достоверно какие реки подписаны на карте иезуитов, которая легла в основу всех последующих перерисовок, включая китайские, русские и т.д.
всё. начиная от списка использованной литературы до главного: никто не знал и не знает достоверно какие реки подписаны на карте иезуитов, которая легла в основу всех последующих перерисовок, включая китайские, русские и т.д.
перечитайте еще раз фразу: никто не знал и не знает сейчас, какие речки обозначены на карте (особенно в той части, которую мы обсуждаем)
qwerty_, а у Вас есть какие-нибудь соображения насчет того, как идентифиццировать водотоки, впадающие в море, между реками Suifond и Houlhim?найдите где-нибудь "карту северо-уссурийского края 1886 г по съемкам полковника большева и по морским картам последнего (1879г) издания и по маршрутам и рекогносцировкам генерального штаба подполковника надарова 1882-1883 гг." там показаны существовавшие переходы с р. фудзи на р. тазуши и с р.лефуди (уссури) на р.аввакумовку (вайфудин).
И еще версия про Туушубей. Возможно такое название носила река Теляковка. Возможно это аборигенное название с формантом -бе, искаженным в -бей. Таких было достаточно много в восточной части края, например, Кулумбе, Тахобе, Ахобе и т.д. Причем ни в одном источнике нет прямых указаний какой народ их дал. В том числе и Арсеньев приводит их параллельно с удэгейскими и китайскими, не указывая чьи они. А по реке получил название и мыс. Но это тоже достаточно натянутая версия, лишь одно из теоретических предположений.на такого рода топонимы не стоит обращать внимание. тут лепили кто во что горазд -))
Что касается Туушубей, то посмотрите как на той же карте река Теляковка называется. Пустая версия.
всё. начиная от списка использованной литературы до главного:
на такого рода топонимы не стоит обращать внимание. тут лепили кто во что горазд -))
ВЛАДИВОСТОК, 27 июл — РИА Новости, Мария Окулова. Археологи Дальневосточного отделения (ДВО) РАН впервые обнаружили в Приморье крупное захоронение чжурчженей — народа, населявшего территорию края в 10-13 веках, сообщила РИА Новости руководитель отдела средневековой археологии Института истории, археологии и этнографии ДВО РАН Надежда Артемьева.
никто не знал и не знает достоверно какие реки подписаны на карте иезуитов, которая легла в основу всех последующих перерисовок, включая китайские, русские и т.д.
перечитайте еще раз фразу: никто не знал и не знает сейчас, какие речки обозначены на карте (особенно в той части, которую мы обсуждаем)
найдите где-нибудь "карту северо-уссурийского края 1886 г по съемкам полковника большева и по морским картам последнего (1879г) издания и по маршрутам и рекогносцировкам генерального штаба подполковника надарова 1882-1883 гг." там показаны существовавшие переходы с р. фудзи на р. тазуши и с р.лефуди (уссури) на р.аввакумовку (вайфудин).
в карта иезуитов этому соответствуют переход с foutchi pira на houyeke и c ousouri на hilo
Арсеньев упоминает и аборигенное название реки Тудуши - Уги (Арсеньев В.К. Китайцы в Уссурийском крае. 1914). А ведь Houyeke (Хойке) вполне могло исказиться до Уги или быть неверно записанным таким образом. Но все это лишь пока косвенные факты.при всем уважении к арсеньеву, он не был лингвистом и не знал никаких языков, всё воспринимал на слух, частенько искажая до невозможности. иван лопатин, сотоварищ арсеньева, в своей книге "гольды амурские..." где-то упоминает, что даже имя дерсу узала было искажено.
qwerty_, про ключ по истокам - это Вы на днях придумали или у Вас давно такая идея возникла?
Покажите это иероглиф шрифтом Batang, он примет нужный Вам вид.
王老乗院兒
wánglǎo shèng yuànr
王老 * старшие государевы слуги, высшие сановники
乗 * шэн (участок земли в 10 цзин 井 10 кв. ли)
院兒 двор; усадебная земля. усадьба; дом
Может, перевести так: сановничья усадьба в 1 шэн
?
Похожий значок с «бин»:
秉 bǐng
王老乗院兒
wánglǎo shèng yuànr
王老 * старшие государевы слуги, высшие сановники
乗 * шэн (участок земли в 10 цзин 井 10 кв. ли)
院兒 двор; усадебная земля. усадьба; дом
Может, перевести так: сановничья усадьба в 1 шэн
?
Похожий значок с «бин»:
秉 bǐng
что касается идеи соотнести ту карту с реальностью, идея эта блуждала давно, только руки не доходили. описание китайской империи амиота я читал, поэтому вполне себе представляю, каким образом эта карта составлялась. они физически не могли пройти эти расстояния ногами в отведенное время, иезуиты брали лишь отдельные измерения - в устье тумангана, суйфуна, на уссури. все остальное - расспроссная работа. и скорое путешествие по существовавшим дорогам и рекам. но, этот мыс, на котором они не были и внес сумятицу во все последующие попытки скрестить их карту с современностью. принятый всеми за мыс поворотный он дал отправную точку для других названий.
Мне как-то присылали заметку из муниципальной газеты. Там пишут, что Д.Л. Иванов, работавший в экпедиции в кон. 1880-х - нач. 1890-х гг. в долине р. Партизанской, в своих дневниках упоминает, что поселение в р-не с. Николаевка в долине этой реки до 1860-х гг. называлось Турфан, а с 1894 г. - Сучан. А ведь Турфан - это явно Tarfan со старинных карт. Причем скорее всего Иванов опирался на собранные им самим данные, а не на взятые откуда-то. В общем, вот еще один факт, но окончательной ясности он все же не вносит. Вот эта заметка:в этом нет противоречий, поскольку карту сначала перевели на русский (иркутск 1857), а потом скрестили с действительностью (1860). в частности турфан прилепили к сучану, иханга-тунь на о.русский и так далее. ничего удивительного, что деревню в долине речки назвали также как и саму речку.
тунь - это скала, правда русский похож на голую скалу в океане?
Я как то высказывал безумную идею, что Турфан - это европейское слово "тарфа" известное еще как растение "тамариск".
Это на каком языке?
Тогда Кангоутунь, Картунь, Сидатунь переведите, пожалуйста
или вы считаете, что кто-то из аборигенов мог сыпать названиями мама-саха и иханта-тунь в 1860г?
в этом нет противоречий, поскольку карту сначала перевели на русский (иркутск 1857), а потом скрестили с действительностью (1860). в частности турфан прилепили к сучану, иханга-тунь на о.русский и так далее. ничего удивительного, что деревню в долине речки назвали также как и саму речку.
Нет. Более того, предполагаю, что часть названий, указанный на картах нач. 18 в., к тому моменту уже вышли из употребления.прошерстил все имеющиеся карты. поселка турфан не обнаружил. боюсь, что это миф
Тут вот что обращает на себя внимание. Скорее всего, это поселок Турфан (а затем Сучан) был китайским или, менее вероятно, аборигенным. Или первоначально китайским, а после аборигенным. Но не русским. Село Николаевка в том месте было основано только в 1883 году, а он (поселок Тарфун) существовал еще до 1860-х гг. Так вот. Если это было аборигенное или китайское поселение, то они (его жители) вполне назвали бы его Тарфун по протекающей рядом реке. Маловероятно, что так назвали китайский или аборигенный поселок русские по старинным картам, где якобы Партизанская обозначена как Тарфан. Но это лишь предположения. Исходных данных для однозначных утверждений все же не хватает.
прошерстил все имеющиеся карты. поселка турфан не обнаружил. боюсь, что это миф
карта 1883 года. "существовал еще до 1860-х гг" - источник?
карта 1883 года.
;D
На маньчжурском.
Здесь "тунь" - это китайский формант 屯
Тут вот что обращает на себя внимание. Скорее всего, это поселок Турфан (а затем Сучан) был китайским или, менее вероятно, аборигенным. Или первоначально китайским, а после аборигенным.
Источник тот же - заметка, которую я приводил ранее (здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1248268#msg1248268)). Там написано: "... поселение в долине р. Сучан ... до 1860 г. называлось ...".
А что за карта? (Название, автор.) Гора Сенькина Шапка еще как Инза-Лаза обозначена. Теперь мне стало понятно, что первичное название р. Екатериновки - Хуаннихэцзы (Глинистая река), а не Ханьхэцзы (Сухая река), как толковал Ф.В. Соловьев (из искаженного Хинхез).
и по соловьеву - забудьте вы про него)
по иванову - заметка в газете 1996 г без прямой цитаты из дневника - не пойдет.
но в плане рассуждений - назовите, если сможете, экспедиции по сучанской долине до 1860 г. я таких не знаю.
и по соловьеву - забудьте вы про него)
(Вы их - причины - также не упоминаете. Фантазии coolprim на эту тему можно сразу исключить как псевдонаучные.)
我做我又想而你带足球
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:十九大的“平顶山” shi jiu da de "ping ding shan" - 19 больших "гор с плоской вершиной" или еще есть такой город в пров. Хенань "Пиндиншань"
十九大的“平顶山” shi jiu da de "ping ding shan" - 19 больших "гор с плоской вершиной" или еще есть такой город в пров. Хенань "Пиндиншань"
но в плане рассуждений - назовите, если сможете, экспедиции по сучанской долине до 1860 г. я таких не знаю.
Пожалуйста, помогите перевести!на картинке нет информации "как его пить", но есть информация что это ;)
Привезли чай с желчью змеи с о.Хайнань для понижения сахара. Как его пить?? Заранее спасибо огромное!
На всякий случай вот текст, который удалось разобрать.Если чай такой, как на картинке в Википедии, то он ооочень горький, и завариваеть его можно максимум по половине того стручка, а то и меньше - иначе пить невозможно! А если он маленькими зелеными листочками, то он не такой горький и можно ложить больше.
本品选用五指山野生苦丁茶 经现代医学
证实, 苦丁荼内含200多种保健药用物质 。本茶
具有清热解毒, 对高血压、高血脂, 咽喉肿痛、
降脂、减肥, 对糖尿病等有明显效果, 被益为
『美容茶、长寿茶』。
分享已买到的宝贝Подскажите как перевести... Это на таобао в личном профиле с иконкой подарка...
他们互相临视着,不准任何人单独乱动这只箱子.не позволяя никому в одиночку делать что-либо с сундуком.
Они смотрели друг за другом, не позволяя никому в одиночку ковырять сундук. (?).
Когда им было труднее всего, они думали о том, как велико будет их вознаграждение. Конечно, как только появится вещь, которая дороже золота...
在最艰难的时候,他们想到了未来的报酬是多少,当然,有了比金子还重要的东西……
Когда им было труднее всего, они подумали: а велико ли обещанное им в будущем вознаграждение? конечно, ведь это была вещь дороже денег... (?)
"это не стоит и копейки..."
“屁钱都不值,我早就看出那家伙有神经病!”吉姆吼道.
"Эти вздорные деньги ничего не стоят, я давно заметил что этот парень душевнобольной!", - прорычал Джим.
... ответственный человек
马克格夫是个智者,而且是个很有责任心的人.
Марк Гифу - мудрец, и к тому же человек с очень ответственным сердцем (?).
причина того, что современному человеку скучно, что он бежит от мира, что ему не хватает адреналина, в большинстве случаев в том, что он утратил цель.
现代人的无聊、厌世、缺少激情,其病根,大都在于目的的丧失.
Современному человеку скучно, он бежит от мира, ему не хватает адреналина, и корень болезни, в основном, заключён в утрате цели. (?)
Возможно так, какая-то соль:
复方苯巴比妥溴化钠片
?
http://baike.baidu.com/view/2075787.htm
Когда им было труднее всего, они думали о том, как велико будет их вознаграждение.А как вот вместо 他们想到了 сказать "они подумали"?
остальные я не понимаю как называютсяВроде там еще есть 毛峰 и какой-то 普洱茶... :-\
Помогите перевести пожалуйста! не получается все в кучу собрать ??? ???
Данные препараты не имеют аналогов как в России, так и в мире. Просим оказать содействие в изучении перечня документов, необходимых для предоставления китайской стороне для регистрации препаратов на территории КНР и разрешения их ввоза и применения в различных областях хозяйственного механизма.
Особенно интересует конец первой строчки. "Бьют мужчин и женщин без разбора?" Или как-то иначе?
视频保姆?Истина где-то рядом, но что-то не то...
Истина где-то рядом, но что-то не то...
Здравствуйте, помогите пожалуйста корректно перевести фразу "Работа для фотографов", на китайский язык, как если бы, это был
заголовок объявления о приглашении на работу.
诚招摄影师
Здравствуйте!Прошу прощения, что влезаю в данную тему, но мне очень нужна помощь с переводом! кто нибудь может помочь мне с переводом данного изображения??? буду очень признателен за любую помощь! Спасибо
Может кто-нибудь подсказать, в чём прикол данного значка?
(http://grabilla.com/02904-5a37d1a4-68c9-42f8-8fb9-7f1851e2d2ca.png)
Ясно, что смысл скрыт во втором иероглифе, но как его расшифровать?
波濤Спасибо! Почему-то именно этого иероглифа я никак не мог найти в словаре.
волны, [водяные] валы
濤
táo; tāo водяные валы, волны
波濤 = большие сиськи 8-)Да, у меня было такое предположение :D
и они отакуют...
... ...
Да, у меня было такое предположение :D
Насколько это выражение устойчиво в данном смысле?
[瓩](千瓦)、[糎](厘米)[粁](千米)......
помогите перевести. в магнитоле надписьмаловато контекста. 数字 - цифровой, 屏 - экран, дисплей
маловато контекста. 数字 - цифровой, 屏 - экран, дисплейспасибо.
Люди добрые, помогите! :)
Эта фраза имеет какое-нибудь значение? Или тупо тарабарщина из набора иероглифов?
敓畣楲祴倠捡慫敧
помогите с переводом
Пожалуйста помогите перевести подпись справа от меча.
Кстати, в одном месте я встретил перевод 吞口 почему-то как «заплечный», но подтверждения этому я не нашел.
Добрый день,
помогите перевести иероглифы на обоях.
Заранее спасибо!
Помогите в двух предложениях написать сообщение об опоздании на учебу в универ, причина - работа! Буду искренне благодарен!由于我在公司工作,我会下周到达大学
Сорри, заыбл уточнить, опаздываю на неделю, нужно написать сообщение от лица компании
Помогите перевести на китайский название выставки "20 лет без СССР", заранее спасибо.苏联不在的二十年时
明代铁雕吞口龙头镡角柄剑Спасибо! Вот почти всё и выяснилось.
míngdài tiě diāo tūnkǒu lóngtóu tán gǔ bǐng jiàn
Кстати, в одном месте я встретил перевод 吞口 почему-то как «заплечный», но подтверждения этому я не нашел.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_зодиак#.D0.96.D0.B8.D0.B2.D0.BE.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_зодиак#.D0.96.D0.B8.D0.B2.D0.BE.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5)Извините, не совсем поняла. Т.е. изображены знаки зодиаков? А нежен ад - это где изображено?...
А нежен ад - это где изображено?...
Помогите в двух предложениях написать сообщение об опоздании на учебу в универ, причина - работа! Буду искренне благодарен!
Сорри, заыбл уточнить, опаздываю на неделю, нужно написать сообщение от лица компании
Помогите перевести на китайский название выставки "20 лет без СССР", заранее спасибо.
ААААА!!!
В аду.
Извините, не совсем поняла. Т.е. изображены знаки зодиаков?...да, иероглифы на обоях обозначают животных китайского зодиака
...это была просто подпись отвечающего?да
Пожалуйста,помогите перевести надпись,хочу в субботу подарок подарить,надо узнать что написано. :)招财进宝 Пожелание ("призывание") богатства и благополучия (традиционное новогоднее поздравление)
Помогите перевести 诱食腥钛.там ошибка, скорее всего должно быть 诱食腥肽 - пептидный (пептид, который получен из перемолотой рыбы, как один из компонентов) аттрактант
Это добавка (аттрактант) в прикормку для рыбы.
Гугловский переводчик выдает какую-то чушь: 'Аттрактант титана рыбного'.
Спасибо!больше похоже на ароматизатор с запахом кукурузы
А 玉米香精 - это экстракт кукурузы, правильно я понял?
А в каком месте тату сделала, Ксюша?
:-[
Ван Злата, большое спасибо!в русском языке точного эквивалента не встречала, но попадается такое : гигроскопический порошок, тут больше перевод по свойствам порошка, так как "расширительный порошок" как-то не звучит.
И еще как лучше перевести 膨胀粉?
具有极强的吸水性,吸水后其体积可膨胀100倍以上。
哲别 это имя.(——约1224年)蒙古大将。别速部人。原名只儿豁阿歹。Точно, про этого Джебе даже в украинской википедии есть статейка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%B5). Спасибо :)
Любите Вы свою попу, Ксюша, однако.
Тату обозначает 爱 - любовь!
:)
в русском языке точного эквивалента не встречала, но попадается такое : гигроскопический порошок, тут больше перевод по свойствам порошка, так как "расширительный порошок" как-то не звучит.
Изготовители колбасных изделий знают, что при помощи добавления сои мясо способно увеличить собственную массу на 30-40 процентов благодаря содержанию в нем воды. Если же в колбасные фарш добавить определенное количество сои, то процент связанной в нем воды может увеличиться до 1 000.отсюда (http://kak-vibrat.ru/article/197/kak-vybrat-kolbasu.aspx)
...
Следующей добавкой в колбасные изделия является клетчатка, которая представляет собой растительные волокна. Клетчатка также применяется для связки воды в составе колбасных изделий. Клетчатка способна довести содержание воды в колбасе до 1 100 процентов. Если на этикетке колбасы указана клетчатка, значит, продукт состоит только из растительных волокон и воды.
Подскажите, пожалуйста, что это за птицечеловек такой? Узнал все буквы, не могу прочесть слово.手指头缝紧得抠不出半枚铜板的鸟人
指头缝紧得抠不出半枚铜板的鸟人
А почему птицечеловек?эвфемизм от 屌人 diăorén (*удак).
Подскажите пожалуйста, очень нужен правильный перевод слов "счастливая" и "счастливая мама" китайскими иероглифами! Будет ли 幸福 самым точным переводом слова "счастливая" в высоком смысле, как состояние души? Про "счастливая мама" вообще не знаю.
В моем случае к значению "счастливая" больше подходит 幸福 чем 快樂 я правильно поняла? Не хочется ошибиться при выборе тату)
Лично я противник тату, особенно для женщин, очень вредно для здоровья.Хотелось бы услышать ответ на вопрос, а не критику.(
Еще помогите перевести иероглифы на дверях.
Так этож элементарно 8-)
ОТКРЫВАЕТСЯ ВОВНУТРЬ. ОТ СЕБЯ. ;D
благодарить не надо :-[
Так этож элементарно 8-)Хм, мысль интересная пришла в голову... а нет ли дверей с надписью 克利钦科? :)
ОТКРЫВАЕТСЯ ВОВНУТРЬ. ОТ СЕБЯ. ;D
Спасибо большое!!!Как обычно белиберда написана.
Еще помогите перевести иероглифы на дверях.
Как обычно белиберда написана.Всю таинственность испарили :'( ;D
Мало того, разными шрифтами.
Первый - 華Забавно. Траву оказывается рисуют как восьмерку. Я в начале тоже подумал на "Хуа", но потом решил почему-то что наверху цао.
Всю таинственность испарили :'( ;DПросто художественная безвкусица. Причем сделано это даже не художником, а студентом (ткой) тех специальности.
а может, в разных шрифтах тоже заключен художественный замысел?
Вот текст, поправьте, если ошибся.
邮费价格表
本店默认发申通或圆通快递, 运费都是按重量计算, 而鞋子的重量每双都是 1KG-1.5KG
左右, 所以无法按多收只收一次运费计算, 具体请看:
地区 第一双 每加一双 到货时间
福建省内 8元 2元 1-2天
江苏,淅江,上海,广东 10元 5元 2-3天
江西,安徽 12元 8元 2-4天
其他地方 15元 10元 3-5天
新疆,西藏 30元 20元 3-7天
注:1.如偏远地区,只能用EMS才到达的,请直接EMS选快递拍下
2.运费实收,如有异议,建议采用顺丰到付,具体咨询4008111111
3.以上运送天数为店主根据经验值归纳而出,仅供参考
Коллеги, можно ли перевести это 蘇城 как "крепость, поросшая травой"?Сомнительно, ... если только в каких-нибудь художественных целях. А так, больше похоже на Су-Сити, штат Айова, или оригинальное название для Сучжоу, Цзянсу, или, может быть, это псевдоним китайского блоггера?
Сомнительно, ... если только в каких-нибудь художественных целях. А так, больше похоже на Су-Сити, штат Айова, или оригинальное название для Сучжоу, Цзянсу, или, может быть, это псевдоним китайского блоггера?
И тот, и эти:
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/蘇城
http://blog.sina.com.cn/rainze
Я лишь к тому, что без контекста не совсем понятны задачи спрашивающего: может быть, речь вообще идет про город Партизанск в Приморском крае.
Ага, он все безуспешно пытается найти смысл в китайской транскрипции тунгусо-маньчжурского слова Сучан, надеясь на то, что оно китайское
И тот, и эти:
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/蘇城
http://blog.sina.com.cn/rainze
Я лишь к тому, что без контекста не совсем понятны задачи спрашивающего: может быть, речь вообще идет про город Партизанск в Приморском крае.
Если точнее, то речь о реке Партизанской. А как тогда можно перевести это название? Травяная крепость? Крепость в траве?
Река в Партизанском районе (до 1972 Сучан), впадающая в зал. Находка (Америка) Японского моря.
Название реки связывают с названием растения су-цзы, из которого китайцы добывают травяное масло. По другим источникам – название либо китайское (су-чан – «цветущий» или су-чань – «чистая речка»), либо тунгусо-маньчжурское (сучэ – «место, одариваемое дичью, рыбой»)
Нет необходимости в других вариантах. Нужно лишь подобрать удобоваримый перевод для 蘇城, учитывая, что 1-й иероглиф имеет значение "трава".
Не знаю, этот Сучан уже столько раз мусолился на этой ветке
Вы ничего не путаете?
Вопрос, который я задал, еще не обсуждался ранее.
Вот вам и ответили, что данный набор иероглифов не несет смысловой нагрузки,
О каких выводах вы говорите?
О выводах, которые Вы долго, безосновательно и безуспешно всем навязывете - что китайские названия на самом деле аборигенные.
Привет, народ.не понимаю о чем вы, но
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "кулак дракона" и как это затранслитить на русский.
Нужно сегодня к 12 ночи, если вы понимаете, о чём я :)
Спасибо заранее!
龙拳 (龍拳) лун цюаньСпасибо!
не понимаю о чем выГлавный компьютерный наркотик планеты, глава пятая :)
Главный компьютерный наркотик планеты, глава пятая :)
數字拳 как переводится на русский это слово?
ПРОЧНОСТЬ ПРИ РАЗРЫВЕ МПа, НЕ МЕНЕЕ
ОТНОСИТЕЛЬНОЕ УДЛИНЕНИЕ ПРИ РАЗРЫВЕ %, НЕ МЕНЕЕ
ТВЁРДОСТЬ ПО ШОРУ "А" УСЛ. ЕДИНИЦЫ ШКАЛЫ
ТЕРМОСТАБИЛЬНОСТЬ ПО КОНГО-РОТ. МИН. НЕ МЕНЕЕ
Может быть, это поможет при переводе (взято из словарей):
抗斷 тех. сопротивление на разрыв
抗斷強度, 抗断強度 прочность на разрыв
抗断强度极限,抗断极限强度 предел прочности на разрыв
抗拉强度极限,抗拉极限强度 предел прочности на растяжение
兆帕 мпа
不较少 не менее (?)
相對伸長 относительное удлинение
斷, 断 разрыв
百分 процент
肖氏硬度 твердость по Шору
耐热性 термостабильность
暗刻度单位 условная единица шкалы (?)
分鐘 минута
剛果紅 gāngguǒhóng конго-рот. (если это красный азокраситель)
Здравствуйте, помогите разобраться со стиральной машиной.
Такой текст, поправьте, якщо не так:спасибо большое, теперь смысл понятен)) надеюсь, больше ничего не перекрашу))
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы - ссылка (http://s42.radikal.ru/i097/1210/52/d977ba0d92e0.jpg).
В 1-м возможно будет «ту» или «то»,
во 2-м возможно «гу» или «го» (2 линии слева не входят в иероглиф),
в 3-м что-то типа «э»,
в 5-м «та-фу» или «тань-фу» (обратный порядок)
Предлагаю такой вариант:
奤 tǎi большерожий — так южные китайцы ругают северных (Палладий)
Иероглиф в строке 1 похож на нечто такое - ссылка (http://s48.radikal.ru/i121/1210/91/a22e51a86f46.jpg). anima***, а есть ли такой иеороглиф, как в правом верхнем углу на этой картинке?
Предлагаю такой вариант:
連 liàn
anima***, а есть ли иероглиф, похожий по начертанию на №3 (ссылка (http://s42.radikal.ru/i097/1210/52/d977ba0d92e0.jpg)), но звучащий как "да"? На более ранней карте эта же река подписана как "дахэ" (ссылка (http://i069.radikal.ru/1210/c0/c4a2d2fbb895.jpg)).
Предлагаю такой вариант:
奤 tǎi большерожий — так южные китайцы ругают северных (Палладий)
咼 guō есть такое произношение: 均见"呙"。姓。
雅 yă
連 liàn
福 fú (шрифтом Batang имеет вид как на картинке)
塔 tǎ
Такого не нашел. И в словаре Hanyu Da Zidian такого нет.
Вот есть в рамке: 圗 tú, может, рамка не прорисовалась?
На последней ссылке 2 реки (по моим понятиям):Спасибо, anima***!
大河
dàhé великая река (также обр. о р. Хуанхэ)
連河
liánhé упоминается в 漢語大詞典 (Hànyǔ Dà Cídiǎn)
А по первой ссылке № 3 — не могу понять, что это, сдаюсь.
Добрый день, форумчане! Если обращаешься с вежливым вопросом к китайцу о его семье, уместнее, скорее всего, сначала спросить: "Ваши родители живы-здоровы"? Как это корректнее всего выразить? Подойдет ли связка 平安无事?
Словом, не буду гадать - хочется услышать мнение специалистов )
Добрый день, форумчане! Если обращаешься с вежливым вопросом к китайцу о его семье, уместнее, скорее всего, сначала спросить: "Ваши родители живы-здоровы"? Как это корректнее всего выразить? Подойдет ли связка 平安无事?
Словом, не буду гадать - хочется услышать мнение специалистов )
大家好!
Помогите, пожалуйста, перевести вот эту фразу:
老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。
по отдельности все слова понятны, а смысл не складывается. Это фраза из упражнения по переводу. Дана без контекста.
Во время последнего путешествия по Китаю приобрел забавную вещицу
Из разговора на языке жестов с продавцом сделал вывод, что тема произведения связана с алкоголем. На эту же мысль наталкивали и личные наблюдения (форма сосудов с "байдзей" в разлив). Нафантазировал, что возможно на кувшине написана некая китайская притча о том, что алкоголь делает бессильным даже самого храброго воина. Буду очень признателен за перевод.
универсальный, простой и понятный вопрос о житье-здоровье звучит так: (Х)身体好吗?
где вместо (Х) подставляйте кого хотите: 你, 您, 他, 爸爸, 妈妈, 父母, итп
в вашем случае, можно спросить например так: 你爸爸妈妈身体好吗?
Спасибо за ссылку. Может быть подскажете теперь - что с ней делать? :)На вашем сосуде выцарапана часть стихотворения Ли Бо (李白[bai]):
В том-то и дело, что надо сначала спросить, живы ли родители или нет. Спросишь об их поживании, а окажется, что они давно померли. Вот будет конфуз! Ребята, ну подскажите, как будет по-китайски: Ваши родители живы-здоровы?По-моему, вопрос "живы ли ваши родители" конфузнее чем вопрос об их здравии, на русском, а тем более на китайском, думается мне, что это совсем невежливо:
На вашем сосуде выцарапана часть стихотворения Ли Бо (李白[bai]):Спасибо. Буду ждать и надеяться, а то онлайн-переводчики выдают полную абракадабру.
鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。
山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。
意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。
.................
Подождите, может быть кто-то вам его переведет, если оно еще не переведено ;)
Спасибо. Буду ждать и надеяться, а то онлайн-переводчики выдают полную абракадабру.酒 - вино
А что означает этот иероглиф?
простой народ по-крупному попался на удочку этих омерзительных обманщиков
Помогите pls перевести:
- 核糖核苷酸二钠
- 核苷酸
- 鸟甘酸
- 胞甘酸二钠
- 复合甜菜碱
- 新鱼咬石头
- L-红色素
- 高效增氧剂
- 乙基麦芽酚
- 水产饲料聚粘宝
- 鱼腥香
- 进口鱼用多维
- 鱼安定(MS-222)
По-моему, вопрос "живы ли ваши родители" конфузнее чем вопрос об их здравии, на русском, а тем более на китайском, думается мне, что это совсем невежливо:
您的父母还活着吗? - живы ли еще ваши родители.
Апельсин, большое спасибо!
Я знаю, что 复合甜菜碱 это бетаин. Но что значит с приставкой 复合?
Ок, китайцы подсказали вариант: 你的父母还健在吗?
В русском языке можно спросить очень просто: "Ваши родители живы-здоровы"?
А не "Живы ли еще ваши родители?". Согласитесь, есть разница. В мое контексте это звучит как вежливый вопрос. В вашем как сарказм. БКРС предлагает связку 平安无事 (жив-здоров). Но сами китайцы говорят, что в словаре много неточностей. Поэтому, чтобы не сморозить глупость, я спрашиваю у специалистов. Как прозвучит на китайском эта фраза: "Ваши родители живы-здоровы?"
脾气 - нрав, характер; норов, дурной нрав
А также глагол - 发(闹, 要)脾气 вспылить; раздражаться, капризничать; давать волю гневу; показывать характер; злиться, сердиться.
Бывает и в таком варианте 我跟他脾气了 - типа "Я с ним поскандалил"
Ну ни совсем так: 有脾气的人 вспыльчивый человек; а скажем 准脾气 - уравновешенный характер. Вообще-то 脾 - это селезёнка, так что не факт что там плохая 气.
А в глагольной форме (когда наружу выходит), тут уж "скандальная" однозначно.
Здравствуйте) Помогите, пожалуйста, перевести второй и третий баллоны:
[spoiler](http://s019.radikal.ru/i636/1210/75/a0f519b4fb5f.jpg)[/spoiler]
Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:
应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。
Подскажите пожалуйста, как точнее перевести. Это из описания компьютерного корпуса
金河田家居7629四周的支撑脚采用塑料材质,高度方面一般,而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好。
Четыре ножки-подставки домашнего корпуса Golden Field 7629 изготовлены из пластика, довольно высокого качества, или при необходимости могут быть из противоскользящей резины?
Не могу понять что значит 高度方面一般, и как часть фразы после него стыкуется с началом.
наверное показатель высоты не очень? то есть недостаточно высокий или недостаточно низкий, но всё же годен для использованияГм... все равно не улавливаю смысл :(
Гм... все равно не улавливаю смысл :(
而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好 - это если те самые ножки ещё были бы изготовлены (как вы написали) из проивоскользящей резины, то эффект был бы куда лучшеТеперь понял, большое спасибо! :)
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин. Не понятен смысл,что этим хотели сказать?
Наш феникс-парень (phoenix man or “poor guy” 凤凰男 fènghuáng nán) женится на девченке-павлине (peacock woman or a spoiled city girl who grew up with money 孔雀女 kǒngquè nǚ)
Both “phoenix man” and “peacock woman” are often used as a kind of shorthand in discussions of the culture clash between young people from different backgrounds, a byproduct of China ’s rapid urbanization. Marriages between a “phoenix man” and “peacock woman,” and their resultant problems, are an especially widely discussed issue.
(Посмотрите в словарях).
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин. Не понятен смысл,что этим хотели сказать?
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!
У китайцев присказка: "ничто не вечно" звучит как: "ничто не длится более трех раз" (事不过三)事不过三(ошибка не длится более трех раз)
事不过三(ошибка не длится более трех раз)
Объясните мне, пожалуйста!"Убейсебяапстену! на ушуистов на Тяньцяо [только смотреть ходишь, а сам не занимаешься] ... языком болтать мастер... из вонючего горшка только вонючая трава вырастает"
Один персонаж говорит: «Моя жизнь так обременительна, позволь мне умереть спокойно!»
Другой персонаж отвечает: «你去死啊 天桥的把式 光说不练 臭瓮出臭草».
Как понять эту тираду?
都不永远Вам ответил китаец на Ваш вопрос. В 4 иероглифа сложно вложится. 都 в данном случае не может употребляться самостоятельно, нужно или 什么 или 一切. 都不永远 слишком не по-китайски, как-будто вырваный кусок из середины предложения. С натяжкой можно сказать 万(凡)事无长久. Но если использовать в тексте, то лучше варианты, что предложил liqun536
都不永恒
Помогите перевести!
а что значит это слово 狐狸精 ...это переводится дословно "лиса", то есть имеется в виду хитрая женщина?? или употребляется в значении "девушка легкого поведения"? ???http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE) ;)
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE) ;)О,спасибо :)
Переведите, пожалуйста, надпись на значке. Если это китайские иероглифы, конечно. Надеюсь я не вверх тормашками отсканировал. Заранее спасибо...
хирагана-катаканаТак это все-таки японский. Тогда еще интересней: с другой стороны значка какая-то птица... и две буквы "Я" и "С" - или это тоже
«3-я глава»Все правильно: "3-я глава японо-советской дружбы". "Я" на значке - Япония, "С" - СССР. Или точнее "Третий раз озаряет солнце широко открытую встречу дружбы и мира". Только с последней строкой не совсем понятно. Мне там Google какую-то Fusuku напереводил. Хотя, на карте Японии есть такое место. Возможно, там и проходила эта встреча...
Щелочность поверхности, поверхностная щёлочность ... словарное ж вроде значение.это то понятно, а разжевать?))
это то понятно, а разжевать?))
это то понятно, а разжевать?))http://en.wikipedia.org/wiki/Alkalinity (http://en.wikipedia.org/wiki/Alkalinity)
и только тогда отпустила волчати только тогда ушла с волчатами
и только тогда ушла с волчатамиименно. как я сам не догадался :)
Добрый день.
Помогите pls перевести на китайский (можно даже хотя бы на английский) название сего девайса: "Нулевая шина с изолятором на Din-рейку". Предназначены для удобства монтажа в распределительных щитах, шкафах управления, другого электротехнического оборудования.
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? ))) ??? Где её используют?
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? ))) ??? Где её используют?
熊出没 название китайского мультика про двух медведей, которые издеваются над дровосеком))) это насчет "где употребляется" ;DКаждый день смотрим с доцей - интересный мульт!
Буду признательна за помощь перевода сочетания 中段 . Вот контекст (речь идет о шахте): 矿山采矿权面积4.14km2,矿床开拓采用斜井开拓,分为主、副斜井和人行通风斜井。中段高度30m,共开拓中段4个,分别为670m中段、640m中段、610m中段和580m中段。
В техническом словаре нашла значения "уступ, этаж". Применимо ли это к шахтам?
Каждый день смотрим с доцей - интересный мульт!
熊二 вообще прикольный и отпадный медведь - фишка этого сериала!
P.S. Злата, не могу изменить Вашу карму в течении 2232 часов. За мной не заржавеет!
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%BD%E5%87%BA%E6%B2%A1
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%86%8A%E5%87%BA%E6%B2%A1
出没 [chūmó] действовать; появляться (напр., о банде) ; водиться (о диких животных)
Где используют - попробуйте завести фразы в Гугл, может удастся понять.
Похоже на горизонты (этажи) шахты, вскрытие наклонным стволом (斜井开拓法 или 斜井开拓方式), высота обрабатываемого этажа 30 м, глубина залегания горизонтов 670, 640, 610, 580 м (30 м - это, соответственно, высота между ними).Да, конечно же вы правы. Я ошибся, переведя высоту этапа (阶段) как глубину залегания.
кто может перевести вот такой фрагмент инструкции к стегальной машине: 旋梭上的勾线尖端因与机针右侧勾线缺口相交触, 并且交触点应高于机针孔中心1-2毫米.
Подскажите, пожалуйста, что написано на салфеточке?年年有余
Как вам такой вариант:
Носик челнока (旋梭上的勾线尖端) встретится с выемкой (机针缺口) на правой стороне иглы, при этом точка их совпадения должна находиться на 1—2 мм выше центра ушка (针孔).
3、旋梭与机针的定时调节:(见图3)转动手轮使机针B处在最底点后,再将机针B上升2.2-2.5毫米。这时旋梭上的勾线尖端D因与机针右侧勾线缺口相交触,并且交触点应高于机针孔中心E1-1.2毫米。因为以上操作具体尺寸均为目测,要求操作者一定要小心、准确。
http://tanhuajiang.com/shownews.asp?id=246
Там же изображение, если у вас в инструкции его нет.
因 - ,видимо, опечатка - 应
похожа на 口罩
Помогите со следующими пищевыми добавками:
Камецель
пожалуйста, помогите перевести аннотации к лекарствам. Все, что сможете, очень нужен состав и противопоказания. Просьба ответить в личку. Заранее большое спасибо!独一味胶囊说明书。
Перевод в личке.огромнейшее вам спасибо! без вас я бы это никогда в жизни не перевела)
独一味胶囊说明书。
请仔细阅读说明书并在医师指导下使用
【药品名称】
通用名称:独一味胶囊
汉语拼音:Duyiwei Jiaonang
【成分】独一味
【性状】本品为硬胶囊,内容物为深棕色的颗粒和粉末:味微苦。
【功能主治】活血止痛,化瘀止血。用于多种外科手术后的刀口疼痛、出血、外伤骨折,筋骨扭伤,风湿痹痛以及崩漏、痛经、牙龈肿痛、出血。
【规格】每粒装 0.3g
【用法用量】口服。一次3粒,一日3次。7日为一疗程:或必要时服。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】孕妇慎用。
【贮藏】密封。
【包装】塑料瓶装:50粒/瓶。
【有效期】30个月
【执行标准】《中国药典》2010年版一部
【批准文号】国药准字Z10970053
【生产企业】
企业名称:甘肃独一味生物制药股份有限公司
生产地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
邮政编号:746500
电话号码:
传真号码:
注册地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
网址:www.duyiwei.com
——————————————————————————————————
http://www.818.com/DrugDetails_10412552.shtml
【药品名称】
通用名称:马应龙麝香痔疮膏
汉语拼音:Mayinglong Shexiang Zhichuang Gao
【成分】人工麝香、人工牛黄、珍珠、炉甘石(煅)、硼砂、冰片、琥珀。辅料为:凡士林、羊毛脂、二甲亚砜。
【性状】本品为浅灰黄色或粉红色的软膏; 气香,有清凉感。
【功能主治】清热燥湿,活血消肿,去腐生肌。用于湿热瘀阻所致的痔疮、肛裂,症见大便出血,或疼痛、有下坠感; 亦用于肛周湿疹。
【用法用量】外用,涂搽患处。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】
1. 本品为外用药,禁止内服。
2. 用毕洗手,切勿接触眼睛、口腔等黏膜处。
3. 忌烟酒及辛辣、油腻、刺激性食物。
4. 保持大便通畅。
5. 孕妇慎用或?医嘱。儿童、哺乳期妇女、年老体弱者应在医师指导下使用。
6. 内痔出血过多或原因不明的便血去医院就诊。
7. 用药3天症状无缓解,应去医院就诊。
8. 对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
9. 本品性状生改变时禁止使用。
10. 儿童必须在成人监护下使用。
11. 请将本品放在儿童不能接触的地方。
12. 如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
13. 运动员慎用。
【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
【贮藏】密闭保存。
【包装】本品采用铝塑复合软管包装,
(1)2.5克X5支/盒; (2)10克/支/盒; (3)20克/支/盒; (4)5克/支/盒。
【有效期】36个月
————————————————————————————————————————————————-
一次性使用注入器(38型) 3支/扳
产品标准:YZB/鄂汉0064-2009
生产日期见侧面
有效期:四年
医疗器械注册证号:鄂汉食药械(准)字2009第1660055号
生产企业名称、注册地址、生产地址、联系方式见外包装小盒。
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста.
Есть такое кушанье китайское "сябу-сябу", его готовят ( или преподносят, не знаю толком) в особой посуде под названием "хуо гуо ци". Так вот, мне необходимо найти эту посуду на тао бао, но для этого мне необходимо знать как правильно это пишется на китайском. Буду крайне признателен за помощь!
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста."сябу-сябу" это типа йапонский вариант 火锅 huǒ guō ;)
Есть такое кушаньекитайское"сябу-сябу", его готовят ( или преподносят, не знаю толком) в особой посуде под названием "хуо гуо ци". Так вот, мне необходимо найти эту посуду на тао бао, но для этого мне необходимо знать как правильно это пишется на китайском. Буду крайне признателен за помощь!
Вот есть кастрюля с подогревом火锅机 :)
火锅, 火鍋
huǒguō
с «ци» не нашел:
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%BB%F0%B9%F8
Помогите, пожалуйста, перевести такие предложения:мы не можем допустить, чтобы у нас вылетела из головы уборка
我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后.
清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了.
Слова и идиомы по отдельности перевел, а вместе смысл не складывается.
и еще:
以己之长克敌之短
以点代面,以偏概全
Доброе время суток, как перевести слово 凑合 (cuo he, cuo huo правильнее). Не могу понять значение, может оно в переносном смысле используется ?Переводится как "так себе"
有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。
Однажды во время дождя проходил мимо заросшего лотосами озера, (на небе) тянулись черные тучи, и заметил один полураскрытый цветок красного лотоса.
(что такое здесь 一塘的?)
Это счетное слово для 绿云绵延 ; то есть "целый пруд" .Я бы истолковала, что это то, что автор увидел в пруду как отражение.
Однажды, в дождь проходил мимо пруда с лотосами, весь пруд был затянут грозовыми тучами, на фоне которых виднелся единственный полураскрытый красный цветок лотоса.
我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。
Я стоял на берегу озера, и не пытался "поймать" луну в нём, но все равно чуть не оступился. (?)
Я остановился у пруда, хоть и не пытался выловить луну, но все равно чуть не оступился.
生命不也如一场雨吗?
Разве жизнь не такая же, как дождь?
А разве жизнь не подобна дождю?
一池的绿,一池无声的歌,在乡间不惹眼的路边 — 岂只有研究院中才有答案?
Зелень озера, беззвучная песня озера, на обочине невзрачной сельской дороги - разве только в академии есть ответ? (??)
.....- неужели только научная академия может дать ответ?
И тоже вопрос...как бы Вы лучше перевели на китайский "мегапредметный подход" ? :-\
Может быть, это "метапредметный подход" ?Ой, точно........опечатка вышла :-[ "Метапредметный подход"
我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。А "выловить луну" здесь в буквальном смысле или переносном? Может, имеется в виду что-то другое?
Я остановился у пруда, хоть и не пытался выловить луну, но все равно чуть не оступился.
Ой, точно........опечатка вышла :-[ "Метапредметный подход"
... думаю, мир еще не дорос до достижений русских в образовании...Точно подмечено. :w00t: :lol:
А "выловить луну" здесь в буквальном смысле или переносном? Может, имеется в виду что-то другое?Ну я так поняла, что в абстрактном смысле, подразумевая якобы зачерпнуть ладонями воду поймав отражение луны в воде. Вот автор хоть и не нагибался над водой пытаясь зачерпнуть воду, а все равно чуть не оступился.
Ну я так поняла, что в абстрактном смысле, подразумевая якобы зачерпнуть ладонями воду поймав отражение луны в воде. Вот автор хоть и не нагибался над водой пытаясь зачерпнуть воду, а все равно чуть не оступился.Да я уже понял что речь идет о смерти Ли Бо:
Прицелиться, скорректировать прицел.
有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。мне подсказывают, что здесь под зелеными облаками имеются в виду листья лотосов, а не грозовые тучи на небе :)
Однажды, в дождь проходил мимо пруда с лотосами, весь пруд был затянут грозовыми тучами, на фоне которых виднелся единственный полураскрытый красный цветок лотоса.
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.по-моему, это и не китайский иероглиф вовсе... гугл транслейт с японского выдает значение "гриль" ;D
А ЧТО МОЖНО ИЗМЕНИТЬ В ЭТОМ ИЕРОГЛИФЕ, МОЖЕТ ЧТО ТО ДОБАВИТЬ ИЛИ УБРАТЬ. ЧТО БЫ ОНО ОЗНАЧАЛО ЧТО ТО НОРМАЛЬНОЕ.можно рядом добавить иероглиф 麦 и получится 烧麦 [shāomai] пирожки с мясной начинкой, очень вкусные, кстати :D
можно рядом добавить иероглиф 麦 и получится 烧麦 [shāomai] пирожки с мясной начинкой, очень вкусные, кстати :D
Уважаемые форумчане!Сталь
Помогите перевести (что означает данная наколка?)
:o :o :o Офигеть.燃烧的火焰
ГРИЛЬ! ??? Создавать пожары? Осталось тату нарисовать "" Тушыть пожары" И вот вся гармония наладится ::) ;D
Дамс. Вот и ходи после этого в салоны и делай тату за не маленькое бабло.
А ЧТО МОЖНО ИЗМЕНИТЬ В ЭТОМ ИЕРОГЛИФЕ, МОЖЕТ ЧТО ТО ДОБАВИТЬ ИЛИ УБРАТЬ. ЧТО БЫ ОНО ОЗНАЧАЛО ЧТО ТО НОРМАЛЬНОЕ.
здравствуйте, переведите, пожалуйста, способы употребления этой штуки. спасибо))откройте упаковку и употребляйте штуки, внутри косточка, не глотать за раз. после вскрытия упаковки как можно раньше все это употребить :)
спасибо, но 异地消费 разве безналичный платёж!?! может удалённый платёж?!! как-будто кредиткой воспользовались в другом городе! как бы это сформулировать? или я не прав....да, это платеж в другом регионе (не там, где счет открыт).
木人 - это такой деревянный "болван" с руками и одной ногой, пременяется для тренировки в единоборствах. А точный перевод это уж от конкретного контекста заваисит...
Друзья, если не трудно и время позволяет сделать доброе дело, помогите, пожалуйста, с переводом. Ищем клинику в Китае, где лечат неврологические заболевания. Но не распиаренную для иностранцев, с сайтом на английском и прайсами в баксах. А чисто китайскую, для своих граждан.
Перевести на китайский надо 3 простых предложения (отдельные слова я уже перевела сама):
У моего друга рассеянный склероз (播散性硬化), церебро-спинальная форма (脑脊柱的形式?), 6 ступень по шкале инвалидизации (EDSS / шкала Куртцке). Ему 34 года, болеет 15 лет. Мы хотели бы узнать, лечат ли в вашей больнице трансплантацией стволовых клеток (干细胞). Если да, то какова примерная стоимость лечения.
СПАСИБО!!!
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司 компания с ограниченной ответственностью , ООО
股份无限公司 ОАО
有限公司 ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?
Прошу прощения, кто-нибудь знает, как по китайски называются "прослушивающие устройства" ?GSM拾音器, GSM监听器
Помогите перевести вот эти таблетки
Друзья, помогите пожалуйста перевести иероглифы на монетке...
и монетка ли это?
Вот текст (один иероглиф не разобрал):по-моему это 第十三
第十(?)
Пожалуйста, помогите перевести..... 断裂拉伸强度 и 屈服拉伸强度 ? Кто знает точный перевод, поделитесь своими знаниями для новичка в китайском языке))))))Это фразы из прочностных расчетов металла
Помогите перевести вот эти таблетки
Может кто еще знает? :'(Надо было поискать по названию препарата (написан же на английском в инструкции).
Помогите перевести пожалуйста 联锁跳车发生频繁
Переведите, пожалуйста, подпись к этим предметам.
Любопытно, что упрощенный вариант иероглифа 鋄 есть только в Extension C, Unicode 5.2.Извините, что бессовестно пользуюсь Вашей любезностью, но в моём убогом словаре не нашлось знаков 鋄 и 嵌 :)
не нашлось знаков 鋄 и 嵌 :)
Помогите пожалуйста узнать причину возврата посылки из Китая :)Если не ошибаюсь - адрес написан нечетко. Вернее вы на бланке может и четко указали, но в компьютер они могут занести как попало ( У меня так было буквально на днях.
1.Спасибо, anima*** (плюсики временно кончились, буду должен :) )
(упрощенный значок из текста)=鋄=錽
из словаря Палладия Том 2 стр. 286
錽
jiǎn
делать насечки, чеканить
чеканная работа
錽金
jiǎnjīn
золотая насечка
2.
嵌
См. Zhonga:
2) qiàn, qiān, пекинск. диал. также qiǎn инкрустация; мозаика; инкрустированный, мозаичный
http://www.zhonga.ru/cn/ck9ks
Если не ошибаюсь - адрес написан нечетко. Вернее вы на бланке может и четко указали, но в компьютер они могут занести как попало ( У меня так было буквально на днях.скорее всего из того что получитель переехал.
Если не ошибаюсь - адрес написан нечетко. Вернее вы на бланке может и четко указали, но в компьютер они могут занести как попало ( У меня так было буквально на днях.Спасибо.
скорее всего из того что получитель переехал.Спасибо, это больше похоже на правду, так как адрес выводили, старались, в точности как дал продавец (латиницей естественно :) ).
тоже вопрос по поводу татуировок - увидел у одного знакомого надпись 否极泰来
он попросил объяснить что это значит, но я в затруднении... подскажите, пожалуйста
тоже вопрос по поводу татуировок - увидел у одного знакомого надпись 否极泰来
он попросил объяснить что это значит, но я в затруднении... подскажите, пожалуйста
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти значение иероглифа.Буду очень благодарна)
Клинок старой (или не очень старой ;)) китайской сабли.八龍刀
Первый знак 八 Какие мнения по двум оставшимся? 8-)
八龍刀
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов, если они что-то значат
八龍刀Спасибо!
...
Я предполагаю, что это 八號刀 (клинок номер восемь)
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов, если они что-то значат善悪(恶) - добро и зло
Скажите, как можно перевести эту фразу:
我要你管 Wǒ yào nǐ guǎn
Я хочу тобой управлять - или это неверный перевод?
В некоторых моментах эта означает "не ваше дело"то надо 我不要你管
то надо 我不要你管Либо с большей экспрессией - 管不着!
то надо 我不要你管
Помогите пожалуйста перевести надписи. Фото №1-общий рисунок на ткани. Надписи на фото №2, фото №3, фото №4. Спасибо.
Вот текст на 2-х картинках:Спасибо большое anima за ответ. Подскажите этот иероглиф на китайском или на японском?
(осенний пейзаж)
吳待秋山水
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala0&word=%CE%E2%B4%FD%C7%EF%C9%BD%CB%AE
中國杭州巿絲織風景生產合作社製
http://www.997788.com/pr/detail_auction_68_1187689.html
Подскажите этот иероглиф на китайском или на японском?
Требуется перевести на китайский "крыло летучей мыши".
Какой знак применим к 褊蝠
翅
磅
翼
или вообще 蹼? ::)
Требуется перевести на китайский "крыло летучей мыши".
Какой знак применим к 褊蝠
翅
磅
翼
или вообще 蹼? ::)
На японский не похоже (хирагана-катакана).
Такого китайского иероглифа у меня нет, надеюсь, кто-нибудь подскажет, введу в свой словарь.
Намекните, из какой это отрасли? Отдаленно напоминает просо или зайца….
Вот попались такие вазочки с клеймом-возможно имя автора. По возрасту старенькие.
Печать на тарелке и др.:
宮崎 = 宮[山竒]
gōngqí
г. и преф. Миядзаки (Япония)
Gōng qí
Miyazaki, Miyazaki Prefecture, Japan
Yes!
Еще одна вазочка предполагаю на 100%, что Япония. Думаю начало ХХ века. Клеймо информатирное?
蝙蝠的翼
蝙蝠的翅膀 или 蝙蝠翼Спасибо большущее!
Похоже, это японсий (катакана) (повернуть картинку на 180):
サノ
Но что это, не понимаю.
Возможный вариант (маловероятный, только по звучанию, лучше спросить у японцев):
サノ
Сано
Sano (佐野市 Sano-shi) is a city located in Tochigi, Japan.
サса 佐
ノ но
http://en.wikipedia.org/wiki/Sano,_Tochigi
Уважаемые! Перевела бингом, понятен смысл? Это для курьеров с таобао. Спасибо за помощь!Чуть-чуть правильнее, но все-равно возможно не на 100% :)
如果没有人的家里,在房子的入口处离开门前的公寓或同警卫的包。谢谢!
if nobody's home, leave the package in front of the door of the apartment or with the security guards at the entrance of the house. thank you!
(наш идиотский менеджмент офис гардена не берет посылки, поэтому их надо либо у двери квартиры оставлять, либо у охраны на входе)
Please deliver the package today from 10 till 12.
请今天送包从 10-12。
Please deliver the package tomorrow from 9 till 11.
请明天送包从 9-11。
Спасибо большущее!
И ещё один вопросик - будет ли в глазах китайцев большой ошибкой использовать 蝠翼 вместо 蝙蝠翼?
Простите, очень надо перевести, что написано на заварникеВыложите на внешний сайт, например, http://www.radikal.ru/, а здесь запостите ссылку - чего проще.
а картинка сюда не вставляется, пишет что папка заполнена. Хелп, могу направить в личку фото
http://i047.radikal.ru/1301/a0/285d717e63b6.jpg
Написано 雍容出天乐 .Круто, мне бы научиться синшу читать :)
Чуть-чуть правильнее, но все-равно возможно не на 100% :)
如果没人在家,请把包裹留在房间门口或者留在门卫那儿,我们小区里的物业部不能收居民的包裹。
请今天从10点到12点送包。
请明天从9点到11点送包。
Мда: http://www.yaowuliuchan.cn/cplist.asp?id=139
Девушки, подумайте сто раз, прежде чем пить такие противозачаточные. Китайцам все равно - им только одного ребенка положено иметь. А левоноргестрел, входящий в состав в такой дозе вообще-то применяется для экстренной контрацепции.
【用法用量】
Применение и дозировка.
1. 于月经的当天算起,第5天午饭后服药一次,间隔20天服第二次,或月经第5天及第10天各服1片,以后均以第二次服药日期,每月服1片,一般在服药后6~12天有撤退性出血。
1. Считая от начала месячных на 5-ый день после обеда принимается первый раз. Через 20 дней принимается второй раз. Или же принимается по одной таблетке на 5-ый и на 10-ый день. Затем прием осуществляется по равномерной схеме: каждый месяц по 1 таблетке, как правило через 6-12 дней после прекращения кровотечения.
2. 原服用短效口服避孕药改服长效避孕药时,可在服完22片后的第二天接服长效避孕药1片,以后每月按开始服长效避孕药的同一日期服药1片。
2. При переходе с обычных гормональных контрацептивов на контрацептивы пролонгированного действия можно после окончания приема 22 таблетки на второй день сразу принять 1 таблетку данного контрацептива, далее каждый месяц принимать в один и тот же день как и в первый раз по одной таблетке.
【不良反应】
Побочные эффекты.
1. 类早孕反应:和短效口服避孕药表现相似,但比较严重,开始服药的前几个周期表现较重,反应发生时间一般在服药后8~12小时,因此将服药时间定于午饭后,使反应高潮恰在熟睡中,可使之减轻。
1. Эффект симптомов беременности: схожие с обычными гормональными контрацептивами, но более ярко выражены; после начала приема первые несколько циклов проявляются сильнее. В основном симптомы проявляются через 8-12 часов после приема препарата. По этой причине принимать лекарство следует после обеда, тогда максимальное проявление симптомов придется на время сна или симптомы будут ослаблены.
2. 白带增多:为长效口服避孕药最常见的不良反应。 多发生在3~6周期之后。
2. Увеличение выделений - самое вероятное побочное действие оральных контрацептивов пролонгированного действия. Чаще всего возникает после 3-6 цикла.
3. 少数人发生月经过多或闭经。
3. У малого числа принимающих наблюдается аменорея или усиление кровотечения во время месячных.
4. 其他有胃痛、浮肿、乳房胀痛、头痛等。
4. Боли в животе, отечность, болезненность молочных желез, головные боли.
Круто, мне бы научиться синшу читать :)
А почему не 出天乐雍容 ?
Может "Рожденная небом радость и изящество" ?
Добрый вечер, в съемной квартире стоит машинка стиральная, помогите пожалуйста перевести, как подступиться к этому зверю洗涤 (стирка)
(http://f12.ifotki.info/thumb/dd4e6f9a66909e825ca2e7b6efb6b71e716f6a141687353.jpg) (http://ifotki.info/12/dd4e6f9a66909e825ca2e7b6efb6b71e716f6a141687353.jpg.html) Благодарю.
Как мне объяснили китайцы, в письменной речи использование 蝠翼 однозначно будет ошибочным. В устной речи - если вы, к примеру, оживленно дискутируете с собеседником на тему летучих мышей - вас поймут. Но если вы употребите 蝠翼 без контекста - вряд ли. Так не говорят.Спасибо! Про письменную речь - очень важное для меня замечание.
В 6-м томе Энциклопедии Духовная культура Китая 2010 г. Глава 2-я "Архитектура".Спасибо! Странно, что я сам до сих пор не догадался. Может смутило слово "духовной"...
龙王庙
http://xingkaihu.net/html/msfq/397.html
вот полный текст:СВЯЩЕННАЯ ГОРА ДРАКОНА
как перевести:не уверен что прав, но мне кажется, Будда имел в виду "надо 500 раз оглянуться на прошлое (прожить 500 прошлых жизней), чтобы не пройти мимо одного раза в этой жизни (оценить эту жизнь)"
前世的500次回眸才换来今生的一次擦肩而过
Еще одно клеймо на китайской вазочке, интересно о чем там речь?大日本 Японская империя
http://uploads.ru/syG54.jpg
как перевести:500 раз бросить взгляд в прошлой жизни, только лишь для того, чтобы в этой жизни прикоснуться.
前世的500次回眸才换来今生的一次擦肩而过
500 раз бросить взгляд в прошлой жизни, только лишь для того, чтобы в этой жизни прикоснуться.так а смысл, мораль сего в чем??
так а смысл, мораль сего в чем??Так вы же сами целую притчу в пример привели (про девушку, которую Будда обратил в камень, а потом и в дерево, каждый раз по пятьсот лет, и все лишь для того, чтобы а) увидеть любимого, б) прикоснуться к любимому) Каждый сам для себя решает, о чем это, я так понимаю.
Добрый день. Как правильно перевести сочетание 殿身 ("тело" храма - в отличие от основания и крыши). Должен же быть соответствующий термин?
大日本 Японская империя
А где перевод-то? Или у вас нцыку показал что-то подходящее? Еще бы к гуглу отослали.
Спасибо большое qleap! Интересная надпись на китайской вазе, на китайском языке про Японскую империю. Вот сама ваза.Ну я вообще-то нигде не говорил, что надпись на китайском.
Еще бы к гуглу отослали.;D
;DА кто ж голубя обижал?
Птичку нашу (гугэ) попрошу не обижать! :)
К сожалению вам нужна спец.литература на русском по архитектуре династии Сун, судя по всему (殿身: 宋代建筑中重檐建筑的概念是由殿身外面包一圈外廊(称为“副阶周匝”)。殿身是相对于副阶而言,指上檐所盖的那一部分空间。)
Ну или самому что-то изобретать, основываясь на русских (или английских) аналогах, например, "храмовый холл".
Ну я вообще-то нигде не говорил, что надпись на китайском.
Это вполне себе по-японски 大日本帝国 (だいにっぽんていこく - Дай Ниппон Тейкоку), только без "Тейкоку", которое "империо".
А как вы определили, что ваза китайская? Интересно же.
Спасибо за интерес. Ввел в переводчик 大日本 с китайского тоже переводится.Ну так практически любое сочетание иероглифов можно перевести "с китайского". Хотя тут вы правы - сочетание имеет такой же смысл и в китайском языке.
Интересуюсь предметами в технике "клуазоне" как эта ваза, по этому могу отличить технику Китая от Японии, а вот с надписями сложнее.Круто, что еще сказать...
Если интересно, то могу показать еще предметы такого плана. С уважением.Да я так, мимо проходил - мне это как козе баян - совсем без толку.
Подскажите, пожалуйста, коллеги, как передать такое слово:
台明
Для общения в стиле байду у меня есть байду.Не тратьте здесь время.
И живые китайские прохожие, у которых всегда можно поспрашивать дорогу.
Коллеги, как думаете, о каком камне может идти речь в этом отрывке и какими иероглифами это можно записать: «Юн-бэй-ши – драгоценный камень юн, белый, с чёрными прожилками»?дорогаценный камень юн-—-云石
Помогите перевести, буду очень признателен!Не очень хорошее качество - плохо видно некоторые иероглифы, а так как шрифт полужирный, то все сливается в кляксу. Пожалуйста, перевыложите покрупнее раза в полтора.
Не очень хорошее качество - плохо видно некоторые иероглифы, а так как шрифт полужирный, то все сливается в кляксу. Пожалуйста, перевыложите покрупнее раза в полтора.
Помогите перевести, буду очень признателен!
魔術效果:魔術師先拿出一個黑色的小珠球,先給觀眾檢查,然後魔術師會轉到背面,他叫觀眾把小球放在自己的其中一隻手,之後魔術師叫觀眾看著他的眼睛,再感應一下,就可以知道觀眾放在那一隻手!
Волшебный эффект: фокусник достает черный шарик, сначала дает зрителям пощупать, затем фокусник может передать его назад (???), далее он просит зрителя спрятать шарик в какой-нибудь руке, затем просит смотреть ему в глаза, делает 感應 (магические пассы? понимающие глаза?почувствовать?), после чего определяет, в какой руке шарик!
1.可以在任何地方表演,2.不需與現眾串通,3.全可給觀眾檢查,4.單人可操作,無需助手,5.魔術師雙手可檢查,6.不需要特別的衣服,7.可以立即重複使用,8.無限止使用,也可叫上多名觀眾互動,感應小珠在任意一名觀眾手中........
1. Фокус можно сделать в любом месте. 2. Нет необходимости в помощи зала (???) 3. Все можно дать пощупать зрителям. 4. Провести фокус может один человек без ассистентов. 5. Обе руки фокусника можно осматривать. 6. Нет нужды в спец.одежде. 7. Можно повторять сразу без приготовлений. 8. Нет ограничений, так как можно вызвать сколько угодно зрителей и найти того, у кого в руке шарик....
重要提示:此產品還有更多的玩法,如放一枚戒指或一顆開心果等等在觀衆手中,一樣可以猜出。購買者利用該産品的原理可設計出許多不同的節目效果.
Пояснение: Данный товар можно использовать различными способами, например, прятать в руке кольцо или фисташку и т.п. Товар можно использовать на усмотрение покупателя, пользуясь принципом, придумать множество различных магических эффектов.
魔術褐?:
上圖1 乃交于觀眾的黑珠子,圖2則是魔術的秘密道具。表演前衹需要將圖2兩道具適當力度塞進自己的左右耳朵裡,然後就可以拿著黑色珠子去給觀眾表演了,當觀眾有珠子的手,衹要一靠近你的耳朵晃動,你耳朵的道具就會發出輕微響聲,所以你馬上就能知道珠子在誰手裡、在那衹手!
Секрет фокуса:
Изображенный на рис. 1 черный шарик передается зрителям, на рис. 2 изображен секретный реквизит. Перед началом фокуса необходимо изображенные на рисунке 2 затычки плотно вставить себе в правое и левое ухо, только после этого черный шарик передается зрителям. Когда у зрителя в руках шарик, если вблизи него покачать головой (ушами), то реквизит издаст тихий звук, поэтому сразу будет ясно, в чей руке шарик и главное в какой руке!
注意:如果你的道具塞的太進耳朵了,別著急。你可以拿黑珠子或者一塊強力磁鐵?近自己耳朵,就可以將他服出來!
Внимание: если реквизит попадет в ухо слишком глубоко, не паникуйте. Вы можете использовать черный шарик или кусочек сильного магнита, чтобы извлечь устройство из уха!
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы:
(http://i078.radikal.ru/1302/7e/2ef7b0b7bf8f.jpg)
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы:
Вариант:Спасибо, anima***!
围猎 打猎 打响
Последний иероглиф сомнителен.
очень логично предположить что последний иерог точно такой же как и первый. dawei - охотиться.Вполне возможно.
Уважаемые! Подскажите, пожалуйста, как найти сухие ягоды ШИПОВНИКа на таобао?
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы
Вот весьма приблизительно
雅蓝(东海女貞窝集部)
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы
помогите, пожалуйста перевестиВероятнее всего это строки CV (резюме) какого-то господина врача, специалиста по традиционной китайской медицине:
80年毕业于齐齐哈尔市卫校 81年获得中医士资格证书95年9月1日考取中医师资格证书 98年考取医师证 多年来一直从事临床中医内科工作现任繁荣种畜场中医科主任
黑龙江省富裕县繁荣种畜场 现在住址 – адрес
тут все одной строкой, где начало, где конец предложений непонятно. кто справится?
Вот такой вариант:
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы -
Помогите пожалуйста перевести!
http://fotki.yandex.ru/users/ste8179/view/723301/
http://fotki.yandex.ru/users/ste8179/view/723300/
Вот такое сомнительное すどく (数独) (судоку):
此通貨所偽造者те, кто будет подделывать данную монету
Литье данной монеты.
те, кто будет подделывать данную монетуДа, спасибо.
А вот скажите, насколько образованные китайцы понимают древние иероглифы?Образованные китайцы понимают, но только такие, которые чжуаньцзы (篆字) изучали хотя бы немного.
Можно ли вообще понять, что написано, например, на картинке ниже?
Есть ли для этого какой-нибудь словарь? Как найти для них современные эквиваленты?
(2,1) - 心 (или может быть 也 )
Мало вероятно. Вот этимология и история иероглифа 心 http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BF%83Ну и? Практически один-в-один последний иероглиф "малой печати", что вас не устраивает?
Ну и? Практически один-в-один последний иероглиф "малой печати", что вас не устраивает?
На картинке очень даже понятно написаноУвы, для меня непонятно. Даже те иероглифы, которые вы привели, и то узнаются с большим трудом, а уж более сложные...
...
К сожалению поиск по этим начертаниям там отсутствует, поэтому искать придется наугад.
...
Ну и так далее, даже я узнаю тут треть иероглифов, а мне даже до необразованного китайца далеко
1;5 - 不Спасибо! Вот тут уже есть над чем поразмыслить... :)
... ... Рекомендую по вашей проблеме воспользоваться 中華大字典1935年. Он, например, у меня свегда на столе.
Удачи!
Не ожидал от "бывалых" таких мучений. Рекомендую по вашей проблеме воспользоваться 中華大字典1935年. Он, например, у меня свегда на столе.Статус "бывалый" на форуме говорит лишь о том, что человек написал довольно много сообщений, то есть "побывал" на форуме. "Не ожидал", что такие простые вещи могут ускользать от внимания обычных людей.
Удачи!
извиняюсь за офтоп, но интересно! слово ЛИХО, ЛИХОЙ ПАРЕНЬ и китайское 厉害, 你太厉害了Да, это совпадение.
это что? совпадение?
Какими иероглифами можно записать это слово, что оно имело указанные значения: "чэнвайцзы – 1) загородная (т.е. за валом) местность, 2) неровная (косогорная) местность"?
Какими иероглифами можно записать это слово, что оно имело указанные значения: "чэнвайцзы – 1) загородная (т.е. за валом) местность, 2) неровная (косогорная) местность"?
Если с "чэнвай" всё довольно очевидно - это иероглифы 城外, собственно и переводятся как "загородная местность", -
с ужасом ожидаю выхода вашего словаря топонимики. соловьев тут в подметки не годится
Какими иероглифами можно записать это слово, что оно имело указанные значения: "чэнвайцзы – 1) загородная (т.е. за валом) местность, 2) неровная (косогорная) местность"?
:) Пытаюсь разобраться в переводах Шкуркина.
не думаю что стоит костерить шкуркина. вопервых все на слух записывалось, а во вторых бул суровый шаньдунский акцент у китайцев. от сюда например летающий человек 雷震子 становится у шкуркина и арсеньева «Ли-чжен-цзы». а 山林之主 превращалось в «Сан-лин-чжи-чжу»
А во втором варианте перевода, какие иероглифы могут быть?тут и первого варианта нет: бывает вайчэн, вайцзычэн, вайлочэн - внешний город; случается быть чэнвай - за городом, но не бывает чэнвайцзы, увы
а как кстати у шкуркина Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели). пишется. по идее должно так -汉德顶子寺 но в китайском переводе Дерсу узалы - так написано - 韩德顶子寺.
спрашиваю потому что пишу книгу:ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ДРЕВНИХ ДУХОВ, ДЕМОНОВ, ЧУДОВИЩ И ГЕРОЕВ ПРИМОРЬЯ и там приходится разбираться с кумирнями всякими с этимологией китайских названий.
Доводилось слышать нелестные отзывы о качестве его перевода, но сам не читал. Поделитесь источниками, if any
тут и первого варианта нет: бывает вайчэн, вайцзычэн, вайлочэн - внешний город; случается быть чэнвай - за городом, но не бывает чэнвайцзы, увы
По идее действительно первый вариант должен быть.
... ...同治通寶
причем 2-первых иерога- девиза правления ТУНЧЖИ означают "мать и сын вместе!"Юрий, там про мать и сын - нетула. в лучшем случае - совместное правление. но это так... побрюзжать
Подскажите пожалуйста, как понять чэньюй 绝圣弃智?даосиское понятие: без ума и бога народ будет более счастливый
Контекст такой: 这种绝圣弃智的行径在这里是没有的 - в смысле "здесь такого 绝圣弃智 поведения не встретишь"
Но какого?
Нашел статейку (http://baike.baidu.com/view/256048.htm), но из нее мало что понял. Что-то вроде "интеллектуального, самостоятельного, не считающегося с авторитетами"? ???
Юрий, там про мать и сын - нетула. в лучшем случае - совместное правление. но это так... побрюзжать
Помогите перевести значение иероглифов, и что написано с правой стороны.
(http://i064.radikal.ru/1302/b1/be3ea7c4d810.jpg)
К сожалению справа не видно иероглифов , а вернее не могу разглядеть.....ну а написано 福- счастье, 禄 - карьера, 寿(упрощенное написание 3 иероглифа) - долголетие, 禧 - счастье.
Подскажите чем можно распознать качественно текст на китайском. Finereader не осилил, 10% примерно осмысленный текст. Первый пункт и напитки только пока расшифровал.
Finereader не осилил, 10% примерно осмысленный текст.
家常皮冻
肘花黄瓜
酱骨架
Домашнее кожи
Огурец Elbow цветы
Масло скелет
понятнее не стало :(
家常皮冻家常皮冻
肘花黄瓜
酱骨架
Домашнее кожи
Огурец Elbow цветы
Масло скелет
понятнее не стало :(
家常皮冻家常 по-домашнему
Наверное, означает "обычный свиной студень".
Что касается 酱骨架 , то это какое-то мясо на ребрышках в соевой подливе.свиные ребрышки / позвонки, тушеные с соевым соусом
Китайский это не англ., тупо гуглом не осилишь :)Вполне себе "осилишь", хотя "тупо" действительно не получится даже с английским. Гугель просто нужно уметь готовить.
家常皮冻
肘花黄瓜
酱骨架
Домашнее кожи
Огурец Elbow цветы
Масло скелет
понятнее не стало :(
Подскажите как переводится на китайский "Фаил" который канцелярская принадлежность. Он-же Мультифора.文件袋(wen jian dai)
Перфорированный пакет для бумаг ( Нужно на таобао найти как не пытался назвать не нашел, видимо у китайцев это называется по своему =)
文件袋(wen jian dai)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы! Приглянулся диванчик вот такой расцветки, хотелось бы знать что написано прежде, чем покупать. Спасибо!Купите диван и весной будете счастливы обязательно как некий
(http://)
Купите диван и весной будете счастливы обязательно как некий
Рандомный и, пардон муа, абсолютно тупой набор знаков, к тому же написанных коряво. Так, например, делают, в московских ресторанах "японской кухни" для придания восточного антуража.
Заманчиво! Ну, может подскажете все же, что там написано :) Один из четырех видимо переводится, как весна? А еще 3?
Спасибо!
некий
Счастьетам вроде не 吉 счастливый, а 古 древний
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы
подскажите как правильно звучит фраза "заморить червячка" ? может идиому встречал кто?
вот на англицком знаю to stay one's hunger а по китайски никак, может кто встречал?
Подсобите!
подскажите как правильно звучит фраза "заморить червячка" ? может идиому встречал кто?垫底 (垫底儿)
вот на англицком знаю to stay one's hunger а по китайски никак, может кто встречал?
Подсобите!
подскажите как по-китайски будет точно СУХОЙ ПОРТ (dry -inland port)? а то собрался в поездку а ключевого слова не знаю... :-\无水港,干港
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i410/1303/32/d3185c038905.jpg)67 延
Доброго всем времени суток! Помогите с переводом картинки. Надпись раритетная, сделана на фарфоре и размером 3*2см., поэтому изображение не чёткое. Всем заранее спасибо за содействие.Надо перевернуть картинку против часовой стрелки один раз. сверху вниз первые 2 иероглифа 宝山 (драгоценная гора? )
Надо перевернуть картинку против часовой стрелки один раз. сверху вниз первые 2 иероглифа 宝山 (драгоценная гора? )宝山 - гора сокровищ
Пожалуйста, помогите перевести надпись.稲妻
Большое спасибо!知識 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%9F%A5%E8%AD%98)
Есть еще вторая надпись:
稲妻
молния по йапонски,
оба переводятся с японского как flash, lightning, thunder
по китайски похоже тот же смысл
Друзья, буду благодарен за помощь в идентификации третьего иероглифа в названии компании.Это ли не старый вариант 龙?
Друзья, буду благодарен за помощь в идентификации третьего иероглифа в названии компании.
Уважаемые, подскажите как правильно перевести "бензиновая воздуходувка" , и есть ли они в Китае? спасибо.
?
Спасибо всем
40 летнему стажу коллекционера
Предполагаю возраст около 100лет, но никак не 200 с лишним, если верить клейму.
Простите, что вмешиваюсь, а Вы не пробовали поискать такой чайник в Гугле (или в Байду).
Шикотан копаете что ли? :D
6 манов 97 монет
по моему это ценник.
6 манов 97 монет
1o 097 ихних
фото тарелки прокажу.
Помогите перевести две фразы:
1) Да храни меня господь
2) Ангелы в помощь
Заранее благодарен.
Может есть мнения о возрасте.
(http://s56.radikal.ru/i154/1304/f4/90f996404b0e.jpg) (http://www.radikal.ru)
по фото, фозраст не определяют.
друзья подарили картину - поможете с переводом, что на ней, и что в пoдписях?
Здравствуйте, уважаемые китаеведы! Как-то давно вы переводили мне иероглифы на чайнике и чашках. Чайник разбился. Приобрела другой, но тоже с иероглифом - :D Хотела бы вновь попросить вас его перевести福 - счастье
(http://s017.radikal.ru/i430/1305/ad/4e76879e7c06.jpg) (http://www.radikal.ru)
- это китайские иероглифы или бельгийцы написали правильно - японские?
- что они означают?
К сожалению, выйти на связь с военными историками Китая мне пока не удалось. Прошу помощи на форуме у знатоков языка:1)- В данном случае это определить невозможно. Такие иероглифы могут оказаться даже корейскими. :)
- это китайские иероглифы или бельгийцы написали правильно - японские?
- что они означают?
помогите, пожалуйста, перевести иероглиф.寿 [shòu]
Может быть, помогут варианты, иероглифы можно было бы использовать для поиска ответа:
2) (2 иероглифа) 金咼
jīnwāi, きんか
золотая пасть
Я почему-то думаю, что это 鎶 ниобий — колумбий (ころむびゅうむ) [koromubyuumu], если вспомнить, на каком предмете он поставлен. В 1900 году ниобий уже применялся в легированных сталях, и скорее в Японии, чем в Китае. Сначала он назывался колумбий, потом — ниобий.
Также я думаю, что это один иероглиф, на картинке он хорошо вписывается в квадрат. Если бы было два иероглифа, то было бы два квадрата, и 金выглядел бы по-другому. Я часто прохожу мимо ресторанчика Тануки, где в одиночестве красуется здоровенный 金, а под ним привратник, наряженный японцем, но однако матерящийся на чисто русском.
Жаль, что спрашивавший, наверное, забыл про свой вопрос, а возможно, уже получил ответ в другом месте, тогда хорошо бы поведать об этом…
Значит, не ниобий. А может, год (предмета) не 1900?
... из расчета повышения стоимости оружия за счет подделки под сплав ниобия?...
...химические элементы, а все проще...я думаю, это слегка расплывшийся от времени/потертый жЫзнью, иероглиф 鋼 сталь
Добрый вечер.
Существует ли претендующий на общепризнанность перевод на русский названия следующего места: 历代帝王庙 (храм в Пекине)?
Добрый день!Сюда - это куда? РФ?
Товарищи, а есть где-нибудь на китайский переведенный документ "СВЕДЕНИЯ О ПРИГЛАШАЕМОМ ЛИЦЕ"? Чтобы китайцам высылать приглашения для приезда сюда.
自发热护颈 [zì fā rè hù jǐng]Спасибо! :)
самонагревающаяся подушка для шеи
Пожалуйста,помогите перевести :-[Ну как всегда, старая песня:) Стандартный бессмысленный набор набивших оскомину знаков, причем настолько коряво нарисованных (не написанных, как того предусматривает каллиграфия), что без слез невозможно смотреть.
Первый - "крысата" ;) Эту песню - не задушишь.Точно, 美, "крысата", и на старуху проруха бывает.
ПС Было бы очень мило подставить вместо этой татухи выраженьице из поста #5350.
Давно жалко и обидно, что этот раздел оказался самым популярным в Полушарии. Это из-за всякой ерунды типа тату, вазочек, медальончиков и т.п. Серьезных вопросов можно пересчитать по пальцам.Согласен с Паркером - жизнь на Земле не меняется от того, что мы закрываем глаза.
А если взять и не отвечать на подобные запросы....!?
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i413/1306/75/f6e99f90a0f8.jpg)7A 北
7A 北...
Спасибо, Kings!Если возможно, желательно почетче изображение, тогда удастся разобрать второй иероглиф 7С, а также убедиться в правильности 18А.
Если возможно, желательно почетче изображение, тогда удастся разобрать второй иероглиф 7С, а также убедиться в правильности 18А.
66 坎...
Вот, пожалуйста, вполне себе челлендж ;)Спасибо огромное! Я тут оттиски сделала
Жанна дарк,
1-я - ? 华精舍 - печать какой-то буддийской общины.
3-я - 所思 - "тот, о ком думают, любимый"
4-я - думаю, вообще не иероглиф
6-я - очень занятная: известный фейк с антикварных рынков, разводка для лохов - набранные компьютерным шрифтом иероглифы 唐簸虎章 - "Печать Тан Боху". Тан Боху - это прозвище известнейшего художника 15-16 вв Тан Иня 唐寅, но оно пишется как 唐伯虎, а здесь ошибочно набрано так же звучащее 唐簸虎 (иероглифы на компьютере обычно набирают по транскрипции).
7-я - возможно, 人长寿 - пожелание долголетия.
9-я - 燕处超然. Цитата (неполная) из Даодэцзина, гл 26. Примерный перевод - "относиться (к благам жизни) спокойно и бесстрастно".
По остальным есть кое-какие соображения, но хотелось бы услышать какие-нибудь еще мнения. Особенно интригует номер 5 :)
Это вроде первая, продавец написал эти иероглифы 高笔精固, перевод:кисть тонкая, твердая.... что-то в этом роде?
197 城
...
Ну ему, наверное, лучше знать :)... но вообще не похоже совсем. Пробейте иероглифы по http://www.zdic.net. Впрочем, в чжуане допускается большая вариативность, всякое может быть.НА eBay .
Где покупали-то?
а что там с 5 печатью?
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i715/1306/e0/60d04ab7be7f.jpg).269A綏芬
288 ?
318 (четвертый знак неясен搂, 楼 или еще какой-либо другой)
Может, такие подойдут:288 Мне видится, что там что-то с элементом 衣 в нижней части знака.
288 䔂
318 諾 掿 楉
?
269A綏芬 ...
Может, такие подойдут: ...
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s42.radikal.ru/i095/1306/bc/142086258f73.jpg).У меня пишет что IP Китая не обслуживается. Не могу посмотреть
1-я - ? 华精舍 - печать какой-то буддийской общины.
4. 武 [wǔ]...
4. 武 [wǔ]Дополним и подведем черту:
23-66. 兮 [xī]
25. либо 軎 [wèi] либo 喜 [xǐ]
73-74. 勒 [lè,lēi] 枯 [kū]
75-86. 噶 [gé] [gá]
76. 勒 [lè,lēi]
81. 洛 [luò] 敖 [áo] 掇 [duō]
82. 蘇 [sū]
84. 奴 [nú]
85. 连(連)[lián]
87. 发 (發)[fā]
90. 魯 [lǔ]
Возможно, "?" это 哀 ?спасибо!
哀华精舍
похоже на
梵华精舍
Дополним и подведем черту:
На самом деле это иероглиф,
4-я - думаю, вообще не иероглиф
2 Это все тот же «su» ...
На самом деле это иероглиф,
все гениально просто, отгадка где то рядом или как там у классиков?
это иероглиф 少
надо было только повернуть рисунок.
Да, только так не режут иероглифы. Их режут чжуанем. Да и что это за печатка - "маловато будет"? Лабуда ;)не могу точно сказать, но я уверен, что такой печатью 印花税 пользовались налоговые органы чтоб указать в документе "заниженную" налоговую стоимость (оплату или другое действие от утаивания от налогов).
Ладно гнать, правильная печать таможни выглядит так:
Добрый день. Подскажите,пожалуйста, вот этот иероглиф можно перевести как здоровье ?
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s018.radikal.ru/i506/1306/16/ba3d09abce60.jpg).174 廰
174 廰 ...
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i621/1306/a8/faa1ef6a0899.jpg).18 瑪
Помогите перевести абзац из песни на китайский.
Дремлет притихший северный город
низкое небо над головой
Что тебе снится, крейсер Аврора
В час, когда утро встает над Невой
Я частично перевел, но слишком сложные выражения, могу перевести приблизительно заменяя слова синонимами и меняя чуть чуть смысл. но от этого теряется сама песня.
На самом деле это иероглиф,спасибо! А не может это быть слово- Меньший, младший?
все гениально просто, отгадка где то рядом или как там у классиков?
это иероглиф 少
надо было только повернуть рисунок.
(https://mail.yandex.ru/message_part/2%20%E4%BB%81%E6%99%BA%E5%AF%93.jpg?hid=1.2.5&ids=2250000002379860181&name=2%20%E4%BB%81%E6%99%BA%E5%AF%93.jpg)
2,
31 姆...
Итак, № 5:Спасибо Огромное!!!!!
仁智禽
rénzhìqín
Я бы перевел как «поймай вещую птицу».
Надеюсь, кто-нибудь подскажет, как правильно.
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s47.radikal.ru/i117/1306/05/951641a50d23.jpg).365 窑
365 窑...
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i718/1306/5f/f0da5a368a50.jpg).807 平
807 平...
948 清...
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i408/1306/be/9b80d1c66868.jpg).768 白
768 白...
Помогите, пожалуйста, перевести такие слова из китайского свидетельства о браке.........申请结婚,经审查符合《中华人民共和国婚姻法》关于结婚的规定,准予登记,发给此证Стороны ходатайствовали о заключении брака. После изучения вопроса было установлено соответствие ходатайства положениям о заключении брака «Закона КНР о браке», была проведена его регистрация и выдано настоящее удостоверение.
А то я не могу юридически правильно перевести. Это я понимаю в процессе самого перевода. :-[ :-[
На самом деле это иероглиф,Неправильно.
все гениально просто, отгадка где то рядом или как там у классиков?
это иероглиф 少
надо было только повернуть рисунок.
Да, только так не режут иероглифы. Их режут чжуанем.Почему? вполне режут и не чжуанем. Стилизация допустима.
Да и что это за печатка - "маловато будет"? Лабуда ;)Нет конечно, это простая китайская фамилия- Хоу 后.
не могу точно сказать, но я уверен, что такой печатью 印花税 пользовались налоговые органы чтоб указать в документе (оплату или другое действие от утаивания от налогов).
Так что не совсем это "лабуда" ;)
такую печать таможенные органы ставили на контракт, где была завышенная стоимостьтовара для увода денег за границуРебята, завязывайте сочинять! :lol:
спасибо! А не может это быть слово- Меньший, младший?Не за что! :D Не может.
как можно перевести эту печать?Остались 2, 5 и 8 из моего спискаЕдинственно правильный перевод- фамилия Хоу.
Неправильно.
Это, разумеется, иероглиф, но ни в коем случае не 少. Потому, что есть еще зеркальное отображение, и последняя черта на бумаге будет направлена вправо.
С учетом моего дополнения смотрим- и легко узнаем иероглиф 后。
Я вот думаю, что это значок будущего олимпийского вида спорта - скатывания с горки без санок.Parker, ВЫ ОПЯТЬ ЗАБЫЛИ ОДНУ МЕЛОЧЬ: ПЕРЕВЕРНУТЬ ФОТО ЗЕРКАЛЬНО.
Это ж вроде Вы, ЧРД, всегда были против приписывания любой закорюке глубокого иероглифического смысла.
Поленился, смысл-то не меняется. Ну влево чувак скатывается ;)Сначала разворачиваете зеркально, чтобы видеть, как иероглиф отпечатывался. Затем разворачиваете в правильное положение- чтобы точка была снизу. И смысл появляется- видим иероглиф Хоу.
Очертания смутно похожи на 后, да. Но даже если допустить, что это не кракозябл, а стиль такой, то и 口 тогда должен быть не просто кружком... линия должна иметь толщину.Не должна... Вполне нормальная стилизация- 口 в виде точки- допустимо.
Я не видел печатей в таком исполнении, может, у Вас примеры есть?Видел сто раз. Наиболее уместно такая печать смотрелась бы на картине, из чего делаю вывод, что почти наверняка чувак по фамилии Хоу- художник или что- то в этом роде.
Это ж вроде Вы, ЧРД, всегда были против приписывания любой закорюке глубокого иероглифического смысла.Да, но в данном случае иероглиф все- таки виден. Меня тоже поначалу смутила небрежность резьбы, но потом присмотрелся- гм, чувак резал вроде грубовато, но явно знал, что делал. Может, стиль у него такой. O:)
Подскажите, как будет обращение к вышестоящему начальству (офицеру) например "товарищ капитан, разрешите обратиться"上尉同志,报告!
上尉同志________
请允许我求 ,но это больше "Пожалуйста разрешите мне спросить". Интересует именно как в армии китая это делается или аналог для русского языка
Помогите, пожалуйста перевести, что здесь написано - ссылка (http://s001.radikal.ru/i195/1306/30/2c48a2ecfc26.jpg).大洲内均係庫
Может быть, 氏?+1
Сначала разворачиваете зеркально, чтобы видеть, как иероглиф отпечатывался. Затем разворачиваете в правильное положение- чтобы точка была снизу. И смысл появляется- видим иероглиф Хоу.Спасибо огромное!
+1Может быть по смыслу и подходит, но последняя черта (с крюком) ни в одном каллиграфическом написании не подходит по форме с той, что написана.
По смыслу даже подходит. 氏.
С переводом сложнее, так как один иероглиф неясен.
Примерный текст для начала:Последние два иероглифа: 行赱
彺凡海中大洲地方
去之無論東沿冬夏
均由水路竹乏
Що це таке?
Странная картинка.
Помогите, пожалуйста перевести, что здесь написано - ссылка (http://s020.radikal.ru/i717/1306/06/142d9265ad3b.jpg).Вероятно, первый иероглиф не 彺, а 往, то есть предлог, выражающий направление.
Вероятно, первый иероглиф не 彺, а 往, то есть предлог, выражающий направление.к сожалению, в китае радикал не отображается, но если там написано то, что приведено выше, то, возможно, смысл такой: "отправляясь в места на больших землях, окруженных каким-либо морем, независимо от того, направляетесь вы на восток или запад, зимой или летом, вам придется путешествовать водными путями"
Текст в упрощенных формах видимо такой: 往凡海中大洲地方去之无论东沿冬夏均由水路行走
К сожалению, тут для меня грамматика очень сложная, поэтому боюсь смысл в моем переводе может быть неверный.
"Поход в море или куда-либо на континент, идя год (зимой и летом) вдоль водных путей на Восток (вдоль восточного берега??)"
к сожалению, в китае радикал не отображается, но если там написано то, что приведено выше, то, возможно, смысл такой: "отправляясь в места на больших землях, окруженных каким-либо морем, независимо от того, направляетесь вы на восток или запад, зимой или летом, вам придется путешествовать водными путями"Класс!
(я позволил себе изменить один иероглиф: 往凡海中大洲地方去之无论东西冬夏均由水路行走)
возможно, смысл такой:
прошу перевести, если есть возможность.
Помогите, пожалуйста, перевести, а то не знаю, как пользоваться этой штукой. Если можно напишите прямо на картинке со стрелочками к каждой надписи. Заранее огромное спасибо!
спасибо большое!
Parker, можете выложить ваш вариант перевода на рисунке? т.к. иероглифы мне не о чем не говорят
Сорри, но там не мелкоразмерный и крупноразмерный рис, а много и мало риса.Ай, извините, просмотрел.
И, мне кажется, 鸡 排骨 имеется в виду курица и ребрышки.
спасибо большое!Ой, конечно не картофель.
непонятно только на счет последнего...картофель готовится 90 минут?
Не могли-бы вы сказать, что это означает?
変身
biàn shēn
изменить имидж (внешность)
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%89%E8%BA%AB
Спасибо, а это понятие касается только внешних изменений или это могут быть любые изменения, метаморфозы человека/предмета?
Спасибо, а это понятие касается только внешних изменений или это могут быть любые изменения, метаморфозы человека/предмета?тока тушки
Помогите пожалуйста с переводом. Что написано на етой картинкеСервер сейчас на обслуживании, вход выполнить невозможно, следите за сообщениями администратора.
Спасибо, а это понятие касается только внешних изменений или это могут быть любые изменения, метаморфозы человека/предмета?Если речь о татуировке, то, конечно же, о любых метаморфозах любого предмета и/или человека ;D
Сервер сейчас на обслуживании, вход выполнить невозможно, следите за сообщениями администратора.По-китайски:
Спасибо, qleap! Иероглифов в эл. виде и общего смысла надписи мне вполне достаточно.
к сожалению, в китае радикал не отображается, но если там написано то, что приведено выше, то, возможно, смысл такой: "отправляясь в места на больших землях, окруженных каким-либо морем, независимо от того, направляетесь вы на восток или запад, зимой или летом, вам придется путешествовать водными путями"
(я позволил себе изменить один иероглиф: 往凡海中大洲地方去之无论东西冬夏均由水路行走)
170 煤 窄 ?
4 高麗界碍
Помогите пожалуйста перевести отрывок или хотя бы часть (медицинская рекомендация):
Взялась осваивать китайский учебник 话题口语, не могу разобраться с кое-какими конструкциями, т.к. перевода на русский нет, а интуиции не хватает.1. даже не собираюсь тащиться в такую даль!
Помогите пожалуйста разобраться в том, что это за конструкции и как они переводятся в приведенных примерах. Свои догадки (где они есть) написала в скобках, но могу ошибаться.
一. конструкция 才不······呢
примеры:
这么远的地方,我才不去呢。
破坏别人的幸福,我才不愿意呢。
我们叫他作客,他才不肯呢。
说他只有三十岁,我才相信呢。
在父母前面,我才不开玩笑呢。
二. конструкция 有什么(好)
примеры
这种酒有什么好的。
这部电影有什么好看的。
我的恋爱史有什么好谈的。
感情破裂的家庭有什么幸福呢。
三. конструкция 不······才怪呢 если не...будет странно/удивительно (?)
примеры
过几年,你们都变成老太婆,不来求我才怪呢。
在美国,夫妻的关系破裂了,不离婚才怪呢。
科尔,像你这样的人,以后不喜新厌旧才怪呢。
要是我,天天想爸爸妈妈,不苦才怪呢。
四. конструкция 多的是
примеры
在我们学校里,汉语讲得好的留学生多的是。
在我们的社会里,聪明的妇女多的是。
生活中,爱管闲事的人多的是。
Помогите пожалуйста перевести отрывок или хотя бы часть (медицинская рекомендация): 耐力性运动 —> 又称有氧运动,是运动处方最主要和最基本的运动手段。在治疗性运动处方和预防性运动处Упражнения на выносливость, другое название “аэробные упражнения”, являются самыми важными и базовыми упражнениями в методике физической нагрузки. В методиках ЛФК и лечебно-профилактической гимнастике (упражнения на выносливость) в основном используются в целях профилактики и восстановления при хронических заболеваниях сосудов головного мозга, дыхательных путей, эндокринной системы и др. систем (организма) для улучшения и повышения их (сосудистой, респираторной, эндокринной) функций. В методиках, предназначенных для фитнеса и бодибилдинга, упражнения на выносливость применяются для поддержания хорошего физического и психического состояния, а также являются наиболее эффективным средством для поддержания оптимального веса тела.
方中,主要用于心血管、呼吸、内分泌等系统的慢性疾病的康复和预防,以改善和提高心血管、呼吸、内
分泌等系统的功能。在健身、健美运动处方中,耐力性(有氧)运动是保持全面身心健康、保持理想体重
的有效运动方式。
适合肥胖者 —> 锻炼的耐力运动项目有平地步行、爬坡步行、慢跑、骑自行车、游泳等。
力量性 —> 力量性运动在运动处方中,主要用于运动系统、神经系统等肌肉、神经麻痹或关节功能障碍的患
者,以恢复肌肉力量和肢体活动功能为主。在矫正畸形和预防肌力平衡被破坏所致的慢性疾患的康复中,
通过有选择地增强肌肉力量,调整肌力平衡,从而改善躯干和肢体的形态和功能。
力量性运动 —> 主要是加强肌肉力量的训练,是消耗脂肪的有效运动,适宜于体质较好的肥胖者采用的锻炼
方法。
в тексте 屯 - стойбище в данном случае. как продвигается расшифровка карты? ;)
в тексте 屯 - стойбище в данном случае.
煤窑 обидно будет потерять угольные копи на этой карте
2geograf: тут требуется перепроверка если не всему, то многому 高麗界(碍?) 高麗界碑
А как тогда более точно можно перевести эту надпись?
что-то типа: в Тачжоу (大洲) совместно селятся люди куе, фейяка, элуньчунь, всего насчитывается 21 стойбище
Так в БКРС:Спасибо большое!
天使
tiānshǐ
1) посланец неба
2) христ. ангел
3) императорский посол
空手
kōngshǒu
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
愛情
àiqíng
любовь, чувство любви; привязанность
成都蜀锦
chéngdū
сычуаньская парча, сычуаньский узорный шёлк (прославленный сорт) из г. Чэнду (пров. Сычуань)
合作
hézuò
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно
Так в БКРС:
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно
подскажите как будет по китайски - Шведская стенка для детей
Спасибо за приведенные выше ссылки он-лайн словарей, но мне не помогли (
как на русский перевести 膨塑剂 ? Это какой-то порошок-химикат, который используют для овощей-фруктов, чтоб те увеличивались в размерах. Благодарна знатокам .
Я могу ошибаться, но с подобным набором иероглифов (конкретно, 塑剂化) я встречался на одном владивостокском заводе по разливу минеральных вод и соков. Это вещество использовали как добавку в соки, придающий им натуральную мякоть. Это так называемые "помутнители" (Clouding agents)точнее, 塑化剂? пластификаторы?
Вполне возможно, что это какая-то разновидность DEHP придающая разбухание и помутнение?
точнее, 塑化剂? пластификаторы?
http://baike.baidu.com/view/5857581.htmну да, там в тексте про 塑化剂, но в заголовке очепятка (塑剂化) ;)
ну да, там в тексте про 塑化剂, но в заголовке очепятка (塑剂化) ;)
Помогите, пожалуйста, кооректно перевести эту строку:
凉 (1) (形声。 从水, 京声。 本义: 寒)
[Иероглиф] 凉 (Фоноидеограмма. [состоит из] воды 水 [ключ] и фонетика 京. Исходнфй смысл: холод)
Помогите, пожалуйста, корректно перевести этот отрывок:
樑 (8) 山谷之间的延绵高地 [ridge]。 如: 梁端(山顶); 山梁。 又指身体或物体上居中拱起或成弧形的部分。 如: 脊梁; 鼻梁; 深辀(古代车子的曲辕); 梁冠(有横脊的冠)
8. 古唛Быть может так и есть, разнопись.
(шрифтом PMingLiU)
древняя торговая марка
?
Есть такой иероглиф: líng код 28E67, его упрощенная форма 陵.
http://yizitong.com/china/wisdom.php?o=%F0%A8%B9%A7
Тогда перевод — древний холм, курган.
Хотя я не отрицаю и первый вариант, мне такие продленные линии у рта встречались
Пусть Географ выберет.
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i414/1308/df/3e156e014ac7.jpg).
距縣城
вполне вероятно мыса маячного или ханси к которому выходил старый тракт из хуньчуневки
в любом случае город этот должен находится в 300-х ли (около 150 км)
1 遂分河
...
Есть такой иероглиф: líng код 28E67, его упрощенная форма 陵.
В последнем иероглифе в золоте лишняя черта, что подозрительно.ну потому что он японский наверное
По-моему, этоМне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)
未迷恋福銭
Не увлекайся благополучием и деньгами!
В последнем иероглифе в золоте лишняя черта, что подозрительно.
Поправьте, если не так.
???
?
Мне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)
幸 運 恋 福 銭
Стандартный татуировочный комплект татуировочных знаков. Японских. Удача, судьба, любовь, счастье, деньги.
Да это и есть татуировка, при чем первые два иероглифа сверху наносились позже чем три снизу. Так все-же какой перевод правильный, это фраза или набор слов?Набор совершенно не связанных между собой понятий. Читайте выше.
Помогите, пожалуйста, перевести в электроный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i440/1308/b3/b5ee8d99c01d.jpg).77 錫布克里
77 錫布克里
...
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s018.radikal.ru/i503/1308/60/d2a1926125d7.jpg).182 棆穆
182 棆穆
...
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i608/1308/ad/d9f040cff97b.jpg).91 噶穆
91 噶穆
...
112 赫尔蘇
Може бути, це 蘭?Не думаю. Даже близко не похоже..
荷蘭 Голландия, Нидерланды
Може бути, це 蘭?
荷蘭 Голландия, Нидерланды
Вот и Сучан (赫尔苏城) нашелся. Он же 黑尔苏城. И совсем не в Приморском крае. Собственно, как и следует из маньчжурской легенды.
О какой легенде речь?
Никак не могу найти ответ, как трактовать иероглиф 青.А я вот никак не могу понять, из каких ключей этот иероглиф составлен (青). В словаре в разделе Decomposition приводится только его нижний ключ. Если кто знает, подскажите, пожалуйста, все ключи для этого иероглифа?
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s44.radikal.ru/i103/1308/a9/003bddcc6c48.jpg).200 色珠勒
может быть вам будет удобнее
200 色珠勒
...
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i721/1308/2f/57cd2c54c516.jpg).123 瑚哈
123 瑚哈
...
Здравствуйте
Нужно название для медицинского препарата (аналог препарата Саньцин http://fohowua.com/sansin.html ) направленного на очищение организма (ЖКТ)
1.Предложили:
清体 то есть "очищение организма от вредных веществ посредством каких-то лекарственных средств"
(буквальный перевод говорят "Чистое тело")
В переводе звучит вроде как "Цинти".
Если это название "подходит" для такого препарата, то можно ли назвать его не цин ти, а ти цин.
Или смысл кардинально меняется ( или пропадает)
2. Нет других предложений по названию у знатоков языка?
Очищение организма?
detox programme
排毒计划
pái dú jìhuà
пай ду цзи хуа
вывод токсинов — программа
Не надо таких вещей делать. Получится же "ароматная нога - корень здоровья".
Китайская ономастика - не жук нагадил, вещь непростая. Обратитесь к образованному китайцу за консультацией. Именно к образованному, к тому, кто в таких вещах понимает. И в ТКМ шарит.
Помогите, пожалуйста, перевести в эл. вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i627/1308/08/0b856c8ebb5c.jpg).合璧滿漢号
Помогите,пожалуйста, перевести на китайский изречение Конфуция " Будьте строги к себе и мягки к другим. Так вы оградите себя от людской неприязни". Спасибо
Как говорил Лао Цзы "......... (придумать изречение на свой вкус)" :)
Ранее в этой теме (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1008856#msg1008856)
Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".
Ранее в этой теме (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1008856#msg1008856)
Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".
永, как вам там ответили.
ужасный кракозябл... ономастика ....
Зачем вы этим занимаетесь, не умея? Я вот знаю язык, разбираюсь в дизайне, но я не взялся бы за такую работу - она требует профессиональной подготовки графдизайнера-китайца.
Поясню, чтоб нравоучений было поменьше, а ответов по существу больше
я не дизайнер, я не знаток китайского языка.
У друзей компания называется S.J.L
И вот написав эти буквы определенным образом, они увидели ( на их некитайский взгляд) что это "напоминает иероглиф".
Если на взгляд просвещенной публики это ничего не напоминает из иероглифов, то так и напишите.
Поясню, чтоб нравоучений было поменьше, а ответов по существу больше
я не дизайнер, я не знаток китайского языка.
У друзей компания называется S.J.L
И вот написав эти буквы определенным образом, они увидели ( на их некитайский взгляд) что это "напоминает иероглиф".
Если на взгляд просвещенной публики это ничего не напоминает из иероглифов, то так и напишите.
Да вот я подумал - а может, мы все неправильно поняли, и Maverick сотоварищи не хотят, чтоб там иероглиф читался, а боятся, как бы не прочиталось что-то левое? В таком случае его можно успокоить - прямо так в, так сказать, "логотипе" никакой иероглиф не читается, если не ставить целью его там специально углядеть.
Parker именно так. Как я и описал выше. Главное, чтоб там не читалось всякой "ерунды", а только S.J.L.
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i078.radikal.ru/1308/d7/d873d86dd11c.jpg).2 浦
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i078.radikal.ru/1308/d7/d873d86dd11c.jpg).Часть иероглифов в Extension B, а они не везде показываются. См. ссылки.
2 浦Там еще травка сверху.
Удивлен конечно, но иероглифов 7, 8, 11, 13 нет.А вы пользуйтесь Вэньлинем. Там есть всё, а чего нет, того быть не должно :)
Вэньлинем
Extension BПрошу прощения за мое невежество, но что это девайсы?
Прошу прощения за мое невежество, но что это девайсы?Оооо, еще кто-то не знает, что такое WenLin!
Заранее спасибо!
Например, в этом форуме символы из расширения В просто ломают сообщение.
Люди добрые, помогите пожалуйста перевести фразу 进料非对口, это способ торговли в таможенной декларации
Люди добрые, помогите пожалуйста перевести фразу 进料非对口, это способ торговли в таможенной декларации
В байду же есть подробное описание http://baike.baidu.com/view/1295061.htmЕсть, и я его даже читала. А как по-русски сказать все равно не знаю.
Есть, и я его даже читала. А как по-русски сказать все равно не знаю.
放线时先放组合架内部线,再放架间线,架间线从本架最上一层侧面依次至最下一层Я бы перевел приблизительно так:
И еще: 配线导通工作, как бы вы перевели 导通? Например, 室内导通, 电缆导通.видимо это "провОдка" в данном случае. Еще переводят как "(электрическая) цепь", что в принципе одно и тоже.
Переведите пожалуйста надпись с плаката?
Добрый день. Извините если не в тему. Прошу совета как перевести надпись на пакетике лечебного чая из Китая.Или посоветуйте куда обратиться .Очень нужно.本茶衝泡方法
То есть насчет стойки Liucy и Kings были правы.О, точно, "стойка". Вот ведь вылетело из головы.
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?Эээ..
Спасибо за предыдущий перевод. А вот с другой стороны пакетика что написано. Может тоже переведете. мне надо знать как заваривать этот лечебный чай.Просто для очистки (моей) совести, вот вам в упрощенных формах текст на пакетике с другой стороны. Без перевода. Это стихи на классическом китайском, который совсем не похож на современный китайский если что.
Sanddiger! Вот уж спасибо, дружище, помогли! Совершенно исчерпывающий ответ на вопрос о стойках.
А как бы Вы перевели 导通?
导通 открываться, проводить http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BC%E9%80%9A
室内导通 канал, монтируемый в помещении
电缆导通 кабель-канал
Соглашусь.
Все верно
室内导通 - внутренняя (камерная) проводка
电缆导通 - кабельная проводка
А вот кабельный канал правельнее было бы 电缆管
По поводу кабельного канала, обычно это просто 线槽, полные версии: 走线槽 (配线槽、行线槽), хотя 电缆管 тоже вариант, хотя это скорее трубы для прокладки кабеля в земле, а кабель-каналы, вроде бы, в основном используются в помещениях и имеют форму короба (прямоугольное сечение): основание и крышка.Опять же соглашусь.
http://www.pvc-xiancao.com/
http://www.hongyan.com.cn/products/product_t.asp?action=6
А не сможете опознать- на пачке то что написано красным цветом. Лучшего качества не удалось добиться.Очень надо!!!да ничего особенного ;)
... ...
Извеняюсь если офтоп. Но где можно спросить о помощи перевода текста с китайского сайта ?Если "за даром", то проще всего гугл-транслейт - это очень хороший онлайн-переводчик.
Будьте добры, помогите, пожалуйста, написать иероглифами этот адрес: CHINA Heilongjian sheng Haerbin shi xiang fang qu jiebei wei jie 23 hao 303. Спасибо большоеВероятно это:
Гость из Гонконга оставил в книге отзывов. Надеюсь, что хорошее :)он вас любит, типа
Немного знакома с японским вариантом иероглифики, но написанное от руки все-равно не понимаю.
Пожалуйста, помогите прочитать и перевести!
... ...
Здравствуйте! Буду благодарна, если сможете помочь перевести
馨香梅蘭
...Еще пишется этот 羌 с точкой справа внизу в закорючке. А как он тогда читается? Или это старое написание? ...羗
Пожалуйста, помогите перевести предложение. Понимаю перевод каждого отдельного слова, а все вместе связать не могу :( Заранее спасибо.Источник питания требуется [подключать] изолированным кабелем, [при этом] сечение провода следует выбирать основываясь на номинальном токе устройства [из расчета] 3 ампера на один квадратный миллиметр.
电源线请采用橡胶电缆线, 电线截面可根据电机额定电流按每平方毫米承受3安培电流来选用.
羗а вот просто с точкой: http://zh.wiktionary.org/zh/%F0%A6%8D%91
старое написание, читается также
http://www.zdic.net/z/21/js/7F97.htm (http://www.zdic.net/z/21/js/7F97.htm)
Давно и от многих источников слышал, что самое страшное пожелание злейшему врагу у китайцев: «ЧТОБ ТЫ ЖИЛ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН!»http://en.wikipedia.org/wiki/May_you_live_in_interesting_times (http://en.wikipedia.org/wiki/May_you_live_in_interesting_times)
Вчера спросил свою лаоши, есть ли ченьюй или выражение с подобным смыслом, она затруднилась вспомнить.
Кто сможет сказать, откуда пошло это выражение на русском или вообще у китайцев ничего подобного нет и это выдумки?
... ...
Ребят, помогите, пожалуйста перевести всего одну фразу. Фраза: "ПОМНИ О ЦЕЛИ!".波姆尼阿测利
Знакомый хочет сделать татуировку с данной фразой на китайском, так что перевод иероглифами должен быть максимально точным. Если сможете помочь, будем благодарны!
波姆尼阿测利
Ну что, камрады, "ибу ибу дадао муди" подойдет, как думаете? Ведь, если так подумать, помнить о цели нужно для того, чтобы шаг за шагом к ней приближаться, правильно ведь?Годится! ;)
别忘记目的.Под угрозой жестокой казни даже не дал бы себе наколоть на тело такое.
Знакомые предлагают такой вариант: 别忘记目的.
В итоге никаких толковых решений, товарищи китаеведы? :)
Ребят, помогите, пожалуйста перевести всего одну фразу. Фраза: "ПОМНИ О ЦЕЛИ!".Ну нету у нас цветовой дифференциации штанов! А значит нет ЦЕЛИ. А раз нет ЦЕЛИ... :D
В итоге никаких толковых решений, товарищи китаеведы? :)
А разве могут быть толковые решения в бестолковой ситуации (http://polusharie.com/index.php?topic=109885.msg1292548#msg1292548)?Вот пытаются тактично объяснить человеку, что по-китайски это будет звучать более убого, чем по латыни. Ведь не понимает, да ещё товарищами обзывается ;D
привет, помогите пожалуйста перевести:钮蕊
钮蕊
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%92%AE%E8%95%8A
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид иероглифы - ссылка. (http://s019.radikal.ru/i607/1310/57/0d9e9d5c2f27.jpg)地域全亞東
Здравствуйте, скажите пожалуйста, как переводится то, что написано на табличке между кошками. И, если можно, электронный вид этих иероглифов.喜氣洋洋
Добрый день,Китайско-русский/русско-китайский словарь компьютерной лексики (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3028500) ;)
Прошу помочь с переводом ниже приведённых терминов на китайский, тк не уверена в правильности их перевода, а вот специально прибежённый на этот случай словарь куда-то сгинул(((
... ...
благодарю)))
теперь у меня выясниолось что есть ограничение по загрузке файлов.. спасибо нашему пргорамисту, который сейчас , ещё и недоступен...
всё же если кому-то не сложно напишите перевод( хотя бы по абривиатурам)))))
В словаре не все
Помогите пожалуйста найти иероглиф для слова отпускать, в смысле отпускать эмоционально - человека либо ситуацию.Подойдёт ли в данном случае 放 [fàng] ??
Нашёл в соседней теме неотвеченный вопрос и перетащил сюда:пойдет, есть например такое популярное выражение 你放心吧, или молодежное 放轻松 8-)
Подойдёт ли в данном случае 放 [fàng] ??
В словаре Ошанина приводятся такие случаи его употребления:
把俘虜放子 = освободить пленных
把籠子裏的小鳥放了 = выпустить птичку из клетки
а вот как насчёт "отпустить (эмоционально) ситуацию"?
Вот есть упоминание 金 на кантонском диалекте gem¹ (广州话拼音). Может, плохо пропечаталось?В Приморье есть река которая была Динзахэ (金子河), а потом в короткий период попала на карты как Кенцухэ. Подумал, что, возможно, это разная транскрипция (jin-gen) в разных диалектах иероглифа 金
пойдет, есть например такое популярное выражение 你放心吧, или молодежное 放轻松Выражения, безусловно, в тему. За молодёжное - отдельное спасибо.
надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...)
Выражения, безусловно, в тему. За молодёжное - отдельное спасибо.я вопщем хотел сказать, что при конструировании такого понятия, как "отпустить ситуацию" вполне можно пользовать глагол 放
Но "отпустить ситуацию" в русском языке стало уже своего рода отдельным штампом, в околопсихологической литературе можно встретить фразы вроде такой: "Не волнуйся, расслабься и попытайся отпустить ситуацию". Т.е., для того, чтобы суметь отпустить ситуацию, надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...).
В русском языке это выражение появилось, по-видимому, в результате перевода англоязычных сентенций типа Never bother, just let it be and wait... Возможно, что-то просочилось уже и в китайский?
Как в китае называют штуковину похожую на ключ, которую держит в руках великий Юй 大禹?название этой картинки 大禹手持耒耜治水 ;)
(http://img-fotki.yandex.ru/get/9163/30132145.1/0_d06f1_b5778481_XS.bmp)
Есть очень хорошее слово, которое как раз и применяется в предлагаемом вами контексте.Спасибо, Kings, за участие в обсуждении, но вот мои словари (Ошанин и проч.) дают несколько иное направление толкованию этого слова. Судя по приведённым в них значениям, выражение 放弃心爱的人 следует понимать как "бросить любимого человека, отказаться от него".
放弃
Вот простейший пример использования этого слова:
爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难
название этой картинки 大禹手持耒耜治水 ;)
Спасибо, Kings, за участие в обсуждении, но вот мои словари (Ошанин и проч.) дают несколько иное направление толкованию этого слова. Судя по приведённым в них значениям, выражение 放弃心爱的人 следует понимать как "бросить любимого человека, отказаться от него".Все верно.
Или здесь всё должно быть иначе?
В Приморье есть река которая была Динзахэ (金子河), а потом в короткий период попала на карты как Кенцухэ. Подумал, что, возможно, это разная транскрипция (jin-gen) в разных диалектах иероглифа 金
Не знаю как у Соловьева
Помогите, пожалуйста, корректно транскрибировать и перевести эту запись 皇朝壹統輿地全圖.Huangchao yitong yudi quantu
皇朝壹統輿地全圖 - Полная карта земель объединенных династий (смысл неочевиден..)
Возможно, полная географическая карта после объединения феодальных династий..?
Huang2chao2yi1tong3xing4di4quan2tu2
Попрощавшись с гостями (т.е. сказав "до свидания" - 再见), хозяин вслед им повторяет:второе.
慢走,慢走。
В чём смысл этих слов?? Хозяин просит гостей не так быстро покидать его (т.е. как бы сожалеет, что они уходят, показывает ещё раз, как гости пришлись ему по душе, как ему было хорошо) ИЛИ же советует уходящим гостям быть осторожнее, беречь себя и т.п. ?
谢谢
второе.сюда же 慢点骑,慢点吃 и пр.
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开По-русски это будет, наверное, "Трогайтесь потихоньку, не спешите" с логическим ударением на слове "потихоньку", так?
Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.В каком смысле это "просьба"? Если перевести на русский именно как просьбу, на вежливость будет совсем не похоже: "Прошу вас кушать помедленнее, а то я за вами не успеваю!"
сюда же 慢点骑,慢点吃 и пр.Думаю, смысл более ёмкий. Это и помедленней, и поаккуратней, и поосторожней и тд. Пример - кто-то подскользнулся на улице, можно ему сказать 慢点. Если тебя толкнули в метро или наступили на ногу - 慢点 часто слышал (тут уже нет смысла помедленней)
Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести таблицу размеров....Хочу заказать из интернет-магазина спортивный костюм. Если это очень много,то хотя бы правую часть.非凡休闲运动
品名: AC米兰足球训练服
Артикул: AC(Кондиционированная???) Тренировочная форма FC Milan
не хочу быть занудным и перевели верно, но есть очевидные - именные (брендовые) слова от первоисточника, регистрированная марка и даже в китайском языке его не переводят. АС это от первоисточника Associazione Calcio - в более расшифрованном в виде "Профессиональный Итальянский Футбольный клуб"Ну что ж. Наверное каждый китаец знает, что АС - это ассочиационе кальчо. Я вот в первый раз услышал, спасибо :)
второе.慢走
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
Подскажите, пожалуйста, какой иероглиф с транскрипцией tou или tao в сочетании с 大 (touda, taoda) будет означать "большой"?Быть может, имеется ввиду 太大 taida?
В русском искажении название звучит как "таудаши" и означает "большой камень". Надо восстановить 1-й иероглиф. Kings, может быть так 头大?Вероятность этого отрицать нельзя. Однако и смысл в таком случае будет несколько иной: "основной", "главный"
По М.И. Венюкову искаженное русское слово Тадуши - это да–цзо–шу (т.е. 大柞树 - Большой дуб).Речь не о Тадуши.
Быть может, имеется ввиду 太大 taida?
В русском искажении название звучит как "таудаши" и означает "большой камень". Надо восстановить 1-й иероглиф. Kings, может быть так 头大?
Вероятность этого отрицать нельзя. Однако и смысл в таком случае будет несколько иной: "основной", "главный"
Может быть: 頭等 头等 tóuděng первоклассный ? ?
Блин, заполнен весь ресурс....не лезет картинка...кому можно отправить? помогите............http://polusharie.com/index.php?topic=158107.msg1346340#msg1346340 (http://polusharie.com/index.php?topic=158107.msg1346340#msg1346340)
долго... и платно.
не без этого ;) поможете?На условиях 100% предоплаты - да.
где гарантия что получив предоплату ты не забьешь на это?Здесь работы - максимум на 2 часа, даже с учетом надлежащего графического оформления данного чертежа в соответствии с понятными нашим инженерам критериями. Поскольку чертеж представлен в формате *.jpeg, переводиться, обрабатываться и сохраняться он будет в том же формате, в программе Adobe Photoshop. Терминология - простая, в данном случае это обыкновенный сосуд, работающий с битумом (беглый взляд на документ, не вдаваясь в детали).
slaider7,Чжан Вэньцян, если быть точнее.
А вот основная надпись вам зачем, интересно, (ну то есть, в принципе, понятно, вопрос почти риторический). Сказали бы чего вам не хватает, не весь же вам чертеж нужен, может кто и помог бы (ну до того как хамство пошло, по крайне мере). В графах "Чертил" ("Черт.") и "Разработал" ("Разраб.") стоит имя Чжан Вэньцянь, может это поможет.
где гарантия что получив предоплату ты не забьешь на это?(http://i019.radikal.ru/1311/fd/7aeccf406dc0.jpg) (http://radikal.ru/fp/25ce59a610a24490aad5e449a0dc6484)
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь (http://s017.radikal.ru/i440/1311/53/2806bd85676a.jpg), чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?В качестве предположений:
Помогите, пожалуйста, перевести:Второе поколение, шестое поколение?
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组, 六组. Спасибо
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞
Помогите, пожалуйста, перевести:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组, 六组. Спасибо
Второе поколение, шестое поколение?
Второй и шестой патриархи Чань (http://zhidao.baidu.com/question/276548501.html)Спасибо за ответы. Слово "патриарх" как то мне не очень нравится здесь, хотя по смыслу именно так и надо перевести.Может будут у кого нибудь другие варианты? Спасибо.
二组 – имеет еще вот такое значение- 佛家指中国禅宗第二代祖师慧可。
В качестве предположений:А как переводится эта запись? Получается "малахит"?
2. 绿青子
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь (http://s017.radikal.ru/i440/1311/53/2806bd85676a.jpg), чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?Предположения
И еще одно.
И еще одно.1. 高谷 - видимо фамилия "Такая" (Например, известная личность http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroyuki_Takaya)
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞
Варианты:
1. 王八鱉子
2.
3. 淤泥河
4. 蚂蚁峒
? ?
Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь (http://s017.radikal.ru/i440/1311/53/2806bd85676a.jpg), чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?
Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞
при том, что картинки радикала в китае по-прежнему не отображаются, исходя из ответа Liucy, а не 王八泊子 ли это? (оз. Амбабоза, ныне Черепашье) на северо-востоке п-ова Муравьева-Амурского
expat, а так видно - ссылка (http://yadi.sk/d/xqwLX4eYDNvSt)?
она и есть - Ванбапоцзы - ванба - черепаха - поцзы (озеро).
泡.+1
Доброго вечера, коллеги.Эм.. ну вот если взять грамматику, попробовать разобрать:
Есть одно предложение:
>东汉时期,士族门第是步入仕途的阶梯,世家大族是豪门望族的基石。
И в нем слишком много китайской бюрократии и знати для одного меня. Текущий вариант перевода:
>В восточно-ханьский период сословие потомственных "служилых людей" - ши превращалось в профессиональную бюрократию, опорой имперской (??элиты/знати) стали т.н. "сильные дома".
Если взять и внимательно разобрать грамматику, видим:Ай, да. Извините, вы правы.
士族门第是
步入仕途的
阶梯
Примечание. Бкрс-ом и байду я пользоваться умею.Ну в этом тут мало кто будет сомневаться, вы ничего такого не подумайте.
(1) [pedigree]∶家世。后指显贵之家。 родословная, происхождение (преимущественно, знатное)Цитата из байду-байкэ выше за (??временным) неимением более авторитетным источников полагается удовлетворительным объяснением слова "мэньди".
(2) [family status]∶指家庭或家族的社会地位。 социальный статус семьи либо рода
3)门第; 指人的一种观念或思想。 (??мировозрение)
释义:(1).旧指家庭在社会上的地位等级和家庭成员的文化程度等。 социальное положение и культурный уровень.
【出处】:《魏书·世宗纪》:“而中正所铨,但存门第,吏部彝伦,仍不才举。”
【示例】:元刘祁《归潜志》卷十三:“ 宋 、 齐 、 梁 、 陈 惟以文华相尚,门第相夸,亦不足观。”周立波《暴风骤雨》第1部6:“ 赵 家好汉你也求到我这寒伧门第里来了?”
释义:(2).住宅。 Жилище.
【示例】:清俞樾《茶香室续钞·郭令公之后》:“则汾阳门第,在当时已甚萧条矣。”
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i024.radikal.ru/1312/58/8bf2bf6e2fd5.jpg).29. 廷 либо 延
29. 廷 либо 延
398. ?
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i017.radikal.ru/1312/0a/d27ba52432fa.jpg).206 449 那
206 449 那
467 求 ?
Спасибо, Kings!108 - ошибка
398 - где вы такой усмотрели.
Простите, что вмешиваюсь, не понимая, что к чему, но есть 398 со ртом код 2108f liè.
(http://jesusfuck.me/di/5887/_кости_lie4.jpg)
В бассейне правого крупного притока р. Ялуцзян - 頭臘子河.понятно. до ялуцзяна, честно, не добирался. там действительно в иероглифе ключ рот 口, не 月 как в тех, что в долине сучана. но, если покопаться в описаниях, то всё же китайцы настаивают на прочтении иероглифа ла 拉 в упрощенной версии.
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s003.radikal.ru/i204/1312/bf/7a95cb0536ee.jpg).242 産
до ялуцзяна, честно, не добирался.
242 産
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s010.radikal.ru/i314/1401/60/98de2416c923.jpg).320 窝 либо его вариант 窩
320 窝 либо его вариант 窩
170 䆙 не уверен
479 ?䆙
Я думаю, это:
170 窑
479 缸窑
Да-да. И по смыслу подходит.Соглашусь.
И любой перевод этой: 经人劝告才未马上实行правильно. "лишь услышав увещевания, решил не вводить в действие немедленно".
Последняя часть ввела меня в ступор, сомневаюсь даже в том, правильно ли я ее вообще понял, и если правильно - то как это хорошо сформулировать.
Такие дела. Прошу помощи.
Может такое подойдет:
齋藤
斋藤 (упрощ.)
zhāiténg
Сайто (японская фамилия)
Добрый день! :) Помогите пожалуйста перевести, буду очень благодарна.Первое фото нормальное, второе вверх ногами.
Так и не поняла, как на них смотреть. Поэтому оба варианта. На какой картинке правильно, подскажите пожалуйста? Это лампа настенная :)
Первое фото нормальное, второе вверх ногами.Спасибо большое за перевод :)
Бессмысленный набор иероглифов:
Левый столбец: 夢 сон, 風 ветер, 華 китайский
Правый столбец: то же самое, в обратном порядке.
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа 鋄
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа 鋄
Помогите пожалуйста перевести надпись. Что-то связано с мобильным телефоном.Вероятно написано:
https://www.dropbox.com/s/bosqt11gu7hscq7/230959.jpg
Вероятно написано:
样机包内一台
Примерный перевод: "Внутри (内) упаковки (一台包) прототипа (样机)".
так правильнее : образец (прототип) в упаковке, одна штука. 台 - в данном случае -счетное слово для 样机Большое спасибо!
Уважаемые, подскажите, как точнее перевести " Божьи пути неисповедимы", а если поможете с этой фразой " Пути Промысла Божия хотя и неисповедимы, но всегда благотворны для нас и всегда ведут к добрым последствиям." - спасибо Вам огромное!пути Его неисповедимы в Библии так: 祂的踪迹何其难寻
Лабранг (кит. упр. 拉卜楞寺, пиньинь: lābǔléng sì) — посёлок городского типа на территории Ганьнань-Тибетского автономного округа провинции Ганьсу (КНР); административный центр уезда Сяхэ. Население — около 10 000 человек, в основном тибетцы, дунгане и китайцы (ханьцы), а также монголы, салары и дунсян. Население всего уезда Сяхэ составляет 80 000 человек (2004 г.).
Как это может читаться? "Поможите, люди добрые" (с) :)
Добрый день всем!
Нужна помощь.
В японском комиксе, где действие происходит в древнем фантазийном Китае, попался такой кусок, выглядит не очень по-японски.
Возможно, это по-китайски? Как вам кажется? Но все-равно не понятно и странно.
Гугление разных кусков фразы не помогло.
Все что я могу придумать, что значение "абсолютное очищение".
莫過祓給清
(контекст, персонажи взламывают небесный компьютер, и появляется такая надпись)
Может, кто-то сможет помочь? Заранее спасибо.
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести надписи на табличках. Заранее снимаю шляпу :)
то есть тут что-то на классических языках? современный ни китайский, ни японский не очень помогут?Наверняка что-то из классического японского языка. Ну вот видите же, знания современных языков помогают :).
Не совсем однозначно переводится.
Например, можно перевести так:
愛永遠 "Вечная любовь"
道調和 "Путь (дао) к примирению (гармонии)"
Почти,
"чип-тюнинг / перепрошивка (прошивка) ЭБУ" по сравнению с стандартной диагностической системой VAS 5053
Спасибо большое за помощь!Интересно, что вы имеете в виду?..
Эх, интересно было бы узнать, как дословно все это переводится...
Интересно - пару раз видел, как много иероглифов переводятся одним словом. Я думал, что каждая черточка чего-то значит и из этого "чего-то" складывается смысл. Может я ошибаюсь, тогда извините. А если нет - то интересно было бы узнать перевод каждой черточки... может неправильно изъясняюсь... Восток ведь дело тонкое...В основной своей массе в современном китайском языке слова состоят из двух иероглифов. Реже из одного или трех.
Скажите, а что это за предмет 神兽镜, погремушка такая? Смотрю на картинки и не могу понять, що це таке.Ну зеркало же, бронзовое. На картинках обычно только реверс кажуть, мабуть так красивше.
дадао жибэнь гуйцзы -Спасибо=)
п*лей японским гадам
1. Я прошу тебя меньше разговаривать здесь请你这儿少点说话
2. Я израсходовал 30 с лишним юаней
3. Она хочет побольше читать дома
помогите перевести ( торговый представитель) как правильно написать на визитке. Спасибоhttp://bkrs.info/slovo.php?ch=%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&fullsearch=on (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&fullsearch=on)
пожалйста и еще одна фраза ( менеджер по связям с общественностью) спасибоhttp://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AC%E5%85%B3%E7%BB%8F%E7%90%86 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AC%E5%85%B3%E7%BB%8F%E7%90%86)
а как будет помогите " Эксклюзивный дистрибьютор верхней одежды"шо нибудь вроде 外套独家代理
шо нибудь вроде 外套独家代理дистрибьютор лучше 分销商
Доброго времени суток! Мне папа из Китая привез колокольчики в подарок, но боюсь их вешать, не знаю что на них написано, помогите, пожалуйста, перевести! Буду очень признательна!на верхнем - 恭喜發財 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%81%AD%E5%96%9C%E7%99%BC%E8%B2%A1+) и 吉祥 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%90%89%E7%A5%A5)
Речь идет о 《齐民要术》. Что имеется в виду под выражениями "верхний и пр. срок", и как это грамотно передать по-русски?
Капуста белокачанная, краснокачанная, савойская
Предшественники: Для поздней- однолетние и многолетние травы, огурцы, свекла, лук на репку, морковь.
Для средней- огурцы, лук, горох, томаты, свекла.
Для ранней - огурцы, горох.
Сроки посадки:
Ранние - с конца апреля до второй декады мая
Средние и поздние - во второй - третьей декаде мая, но не позднее 5 июня
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как вы переводите названия русских ИП, например ИП Кахаева Светлана Владимировна? и названия фирм - "ЮрКон" - оставить латинскими буквами или все же как то подобрать иероглифы?Не стоит усложнять и без того сложное для китайцев.
Не стоит усложнять и без того сложное для китайцев.
Пишите латинскими.
А касаемо порядка написания? ИП перевела как 个体户, и в каком порядке написать: 个体户称Kahieva N.V. или 个体户叫Kahieva N.V. ? или все же есть устойчивый вариант какой то?KAKHAEVA个体工商户
Индивидуальный предприниматель (http://zh.wikipedia.org/wiki/獨資企業)
А касаемо порядка написания? ИП перевела как 个体户, и в каком порядке написать: 个体户称Kahieva N.V. или 个体户叫Kahieva N.V. ? или все же есть устойчивый вариант какой то?
здраствуйте!Я попытаюсь помочь.
есть чертёж присланный из китая. помогите перевести описание, которое в чертеже на китайском.
3. Не следует покрывать поверхность специальным (трансмиссионным) антикоррозионным составом.Тут написано, что необработанная поверхность должна быть покрыта специальным антикоррозийным составом для коробок передач.
а материал отливки указан? из какого металла это нужно сделать? обычно это в штампе пишут.В штампе стоит AL
а не сложно будет перевести штамп чертежа? без фамилий :) что там есть? масса, ну и другое.Перевести несложно. Только там ничего нет, кроме фамилии и названия ;)
4. Литейный уклон: 2—3°, неуказанные радиусы скруглений: R3, класс точности отливки: 10.
Добрый день. Есть один пустяковый вопрос.В три раза.
加热时间缩短2倍
Во сколько раз сокращается скорость нагрева?
Опрошенные китайцы говорят, что предложение построено неправильно. Тем не менее, оно мне встретилось именно в китайском тексте.
Добрый день. Есть один пустяковый вопрос.
加热时间缩短2倍
Во сколько раз сокращается скорость нагрева?
Опрошенные китайцы говорят, что предложение построено неправильно. Тем не менее, оно мне встретилось именно в китайском тексте.
>倍.jpgДа, для уменьшения используют дроби.
Это понятно.
Китайцы в один голос утверждают: так не говорят, здесь явный 病句, 倍 не употребляется для уменьшения. Но раз уж так написали, то понимать это следует... И тут мнения расходятся:
а) A增加2倍是B, 3 раза
б) B是A的2倍, 2 раза.
>倍.jpgделение это ведь тожэ уменьшение ;)
Это понятно.
Китайцы в один голос утверждают: так не говорят, здесь явный 病句, 倍 не употребляется для уменьшения. Но раз уж так написали, то понимать это следует... И тут мнения расходятся:
а) A增加2倍是B, 3 раза
б) B是A的2倍, 2 раза.
Помогите, пожалуйста сделать перевод этих предложений. Это отрывки из юридического документа. Тот перевод, который есть, у меня вызывает сомнение.Так вы напишите, что вызывает сомнение. Суть претензии? Или сроки подачи апелляции? С нуля переводить канцелярию тяжко.
И еще прилагается печать, в которой два иероглифа мне подсказал знакомый китаец - 谢锦, а третий он сам не знает.
Левый нижний иероглиф похож на 镇, в нем левый компонент такой же, как в левом верхнем иероглифе 锦.
В итоге, скорее всего, 谢锦镇.
Уважаемые форумчане,И не смогут, потому что рукожопому писарчуку удалось написать только последний иероглиф- 景- светлый блестящий. Остальное- просто мерзкие бессмысленные грязные кляксы.
Может ли кто-либо перевести данную надпись на люстре? К кому я ни обращался, никто не смог ответить.Спасибо!
По поводу чжуани ... и тайваньского текста
Может быть, разные стили? По крайней мере, судя по сканам возможны оба варианта.
Южные астеризмы на китайском языкеhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия) ;)
В гонконгском музее космоса дан их перевод на английский
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm (в конце страницы)
Но есть три, для которых нет аналога на русском и связно перевести не выходит
水委 Crooked Running Water - извилисто текущая вода?
附白 White Patched Nearby - ?
夾白 White Patches Attached - ?
как они будут по русски?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия) ;)там они тоже не на русском
там они тоже не на русскома это что, турецкий штоли ???
а это что, турецкий штоли ???Есть китайские созвездие (созданы в Ките и им дали свои названия), их расположение конечно же попадает на части созвездий придуманных в Европе. "Сетка / Золотая Рыба" показывает примерное местоположение, но не перевод 夾白
水委 Эридан / Феникс
附白 Южная Гидра
夾白 Сетка / Золотая Рыба
или вам нужэн буквальный перевод с китайского?
Есть китайские созвездие (созданы в Ките и им дали свои названия), их расположение конечно же попадает на части созвездий придуманных в Европе. "Сетка / Золотая Рыба" показывает примерное местоположение, но не перевод 夾白вот здесь:
Как неспециалист решусь уточнить, не соответствует ли этой авторской "сюжетной волне" что-нибудь другое?я думаю, что 波 в данном случае, означает 波折, т.е. перипетии/осложнения/зигзаги/повороты/извивы (основного сюжета 情节)
Добрый день.дословно-то оно может и так, но ни о каких птицах там речь не идёт. что-то мне подсказывает, что это переводится по типу "какого фига он продал" либо "имел ли он право продавать".. ибо согласно словарю, у слова "鸟" есть ещё кое-какое нецензурное значение.
他有鸟卖啊 твоя птица продается
3) 这要是讲诚信的. Это часть предложения?нет, оно законченное.
变频器 - привод变频器 -
日光灯- флуоресцентная лампа
变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8
Вы немного неправильно фразу поделили: 高低压加热器是 [利用汽轮机抽汽加热锅炉给水的] 装置Спасибо вам большое! Вы просто спаситель!!! :)
Не гарантирую аутентичность, но и ошибки не будет при понимании:
асферические линзы с фотохромным покрытием с индексом преломления 1,67, диптрии -3,5, расстояние между зрачками (PD) -62 мм:
带光致变色涂层的非球面眼镜镜片 / 350度/折射指数:1.67-62毫米 / 瞳孔之间的距离:62毫米
дословно-то оно может и так, но ни о каких птицах там речь не идёт. что-то мне подсказывает, что это переводится по типу "какого фига он продал" либо "имел ли он право продавать".. ибо согласно словарю, у слова "鸟" есть ещё кое-какое нецензурное значение.Вы имеете в виду -
но опять же - не уверен...
нет, оно законченное.
变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8
Вы имеете в виду -в общем, носители языка уже помогли разобраться.
Какого х.. он продал!!
"система первой станции теплосети"...да контекст, собственно, не особо помогает
Но, боюсь, что контекста для адекватного перевода не достаточно - выкладывайте уж целое предложение
Здравствуйте я решил сделать татуировку на китайском
помогите, Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?
Нет слов.
- Тот, кто владеет собой, владеет миром
- Свободен лишь тот, кто владеет собой
- Владей своими страстями - или они овладеют тобой
Всем привет
Собираюсь сделать тату -иероглиф для маскировки постоперационного рубца.
Длина - около 22 см.
Нужна вертикальная надпись, в связи с чем прошу вашей помощи в переводе на китайский следующих высказываний:
- Тот, кто владеет собой, владеет миром
- Свободен лишь тот, кто владеет собой
- Владей своими страстями - или они овладеют тобой
Спасибо
Нет слов.
Откуда такой бессвязный поток, извините, бреда?
И почему обязательно на китайский перевести надо? Почему не на португальский или английский, к примеру?
Непонятно, почему нельзя перевести по словам, смысл потеряется?
Простите, может банальщина, но я оч. далек от китайского языка :)
Скажите, где можно найти китайские пословицы с переводом
Помогите перевести пожалуйста следующее:Монокини, чтобы так долго не ждать, можно воспользоваться Гугл переводчиком - для этой фразы даже он хорош, вот что выдал:
"Профессор, здравствуйте! Это Наталья ваша пациентка. Пожалуйста напишите ваш емайл адрес, чтобы задать некоторые вопросы. Спасибо.".
:-[ :-*
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[Everything changes :-\
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[一切皆流
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
Спасибо!типо да,
Можно сказать и написать 2 раза по разному?
Получается один куруг, одна фраза?
大家好!
встретил в переписке такую фразу: 揑一把汗
мой вариант предположительно: собирать пот (со лба) и стряхивать, например с возгласом "Уф", что означало бы - пронесло или обошлось...
а как бы перевели Вы?
ДД! Дайте ссылку если не сложно чтобы скачать всю таблицу пиньинь со всеми тонами.
Заранее благодарен!
переведите пожалуйста,очень интересен перевод названия.ресторан «Лебедь»
Добрый день. Подскажите, День Победы на китайском как правильно назвать? Нашёл вариант: 战胜德国法西斯纪念日. Кратко получается 战胜纪念日. И парад. Где-то слышал 军演, а в словаре нашёл другое: 阅兵式.День Победы (卫国战争)胜利日
Есть ли устоявшийся перевод, который используют китайские СМИ?
(http://s9.rimg.info/4a4ddeea1eb323205b3b13ca80cd9bb3.gif) (http://smayliki.ru/smilie-703826439.html)
да, для обучения
Помогите перевести или найти правильное название "Полиуретановая форма для прессовки камня", Вот как она выглядит http://www.slimstone.ru/img/fpl315.jpgФорма для прессования (для камней, плитки) - 压模 , 石压花模具, 地坪模具
Они разные есть камни, фигуры и т.д Суть ее прессовка на бетоне, гипсе. Как это назвать?) Чтоб на тао найти и заказать их.
А насчет полиуретана
Вот что-то похожее:
聚氨酯发泡模具
聚氨酯PU发泡模具
http://www.1688.com/chanpin/-BEDBB0B1F5A5C4A3BEDF.html
Или это только для изготовления из ПУ?Сама форма из ПУ, а прессовать с её помощью бетон, гипс. Я так поняла пост jugador-а.
Подскажите, пожалуйста, что здесь написано?
Вот текст, поможет кому-нибудь перевести (исправьте, если есть ошибки):плюсик Вам и спасибо огромное... А как Вы это сделали?))))
通知
幼儿之家与中国人寿携手举办大户外亲子活动。
时间定于:2014年5月31日早上8;3-—-13;00,地点:萝岗区植树公园。
温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
回执
囗参加 囗不参加
家长姓名(父 ) :______ 身份证号:
家长姓名(母 ) :______ 身份证号:
幼儿姓名:___________ 身份证号:
联系方式:___________
家长签名:
日期:年月日
通知
幼儿之家与中国人寿携手举办大型户外亲子活动。时间定于:2014年5月31日
早上8:30---13:00,地点:萝岗区植树公园。
温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
————————————————————
回执
参加 不参加
家长姓名(父): 身份证号:
家长姓名(母): 身份证号:
幼儿姓名(父): 身份证号:
联系方式:
Внимание!и Вам огромное спасибо)
Детские сады и "Китайское долголетие"* совместно проводят развлекательное мероприятие на открытом воздухе для взрослых с детьми. Время проведения: 31 мая 2014 г., с 8-30 до 13-00, место проведения: Парк Чжишу* в районе Логан*.
Рекомендуем взять с собой обед, небольшое полотенце и термос.
________________________________________
Квиток
口 Учавствую 口 Не учавствую
Родители (отец): _______ № удостоверения личности ______
Родители (мать): _______ № удостоверения личности ______
Ребёнок: _______ № удостоверения личности ______
Контактная информация _____________
Подпись родителей:
Дата: _____ г. __ мес. ___ день.
*Примечания:
Страховая компания "Китайское долголетие" это "China life", сайт www.chinalife.com.cn
Парк Чжишу - Zhishu park. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
Район Логан - Luogang district. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как переводится на китайский:
"блокпост ГАИ"?
и еще:Мы обычно переводим просто как 报价, запрашиваем, дайте нам, мол, 报价 (обычно так: 报价发给我们吧,报价发过来,报价发到我们邮箱). Если имеете дело с маленьким заводиком или компанией, то однозначно попросить лучше по телефону. Как правило, все китайцы понимают. Но, к сожалению, их менеджеры по продажам ещё не привыкли делать красивые коммерческие предложения, как в Европе или в странах бывшего СССР с указанием всех технических характеристик и особенностей товара или услуги. Присылают иногда нормальные, но чаще просто цену одной строчкой. Но это уже не проблема перевода, а проблема культурная, 文化不一样, так сказать. Хотя, если разобраться, это попросту низкий уровень профессионализма их менеджеров по продажам. Поэтому при запросе коммерческого просите сразу и каталоги (画册), и технические данные товара(技术参数)- это приблизит Вас к цели. ;D ;)
как правильно переводится:
"Коммерческое предложение"?
Здравствуйте!http://www.iciba.com/%E6%9D%91%E7%BB%84
Подскажите, пожалуйста, как перевести 组 в адресе:
鲜明村二组
Насколько я понимаю, это не дом. А вот что это за объект в деревне такой? Квартал, блок?
Кому-нибудь такое попадалось?
Здравствуйте!Будьте добры,помогите мне,пожалуйста , перевести следующий текст.в котором у меня,как у начинающего переводчика.возникли небольшие затруднения ."我们同事五月份的时候已经接到俄罗斯另外一个客人SBM 4299N的单子了,所有的备料都已经备好。基于这份包销协议的前提,我司需要贵司帮我们消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。"Здесь нужно понимать, что такое 包销协议 - это договор об андеррайтинге (или об эксклюзивных продажах). То есть одна сторона (андеррайтер) обязуется продать (или еще что-то) то, что сделала или выпустила вторая сторона. Или как-то так (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Underwriting_contract)
Подскажите,пожалуйста,как в данном случае понимать слово"单子“。消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。-вообще непонятно,о чем речь. В данном случае SBM-название компании или что-то ещё?
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста с переводом текста по обе стороны картины. Заранее благодарю.
И ещё вот это 青山绿水千载秀 锦绣华堂百世荣.
Гугл переводит белиберду "Сю Хуа сто тысяч Splendid горы Shirong"
за каждого реферала полагается выплата (Вы получаете выплату за каждого реферала)вариант: 在您推荐的每一个客户收取报酬。
Подскажите, пожалуйста, верно ли перевела?
«Аккредитация СМИ» 媒体派驻
«Аккредитационная форма» 媒体表格
Можно так сказать?
Спасибо
Подскажите пжлст "桑拿巾 布" это все-таки мочалка или может полотенце.Это скорее тряпочка для мытья, нейлоновая.
Прилагаю фотографию, так как именно из-за нее засомневалась.
Перевод в личке.
独一味胶囊说明书。
请仔细阅读说明书并在医师指导下使用
【药品名称】
通用名称:独一味胶囊
汉语拼音:Duyiwei Jiaonang
【成分】独一味
【性状】本品为硬胶囊,内容物为深棕色的颗粒和粉末:味微苦。
【功能主治】活血止痛,化瘀止血。用于多种外科手术后的刀口疼痛、出血、外伤骨折,筋骨扭伤,风湿痹痛以及崩漏、痛经、牙龈肿痛、出血。
【规格】每粒装 0.3g
【用法用量】口服。一次3粒,一日3次。7日为一疗程:或必要时服。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】孕妇慎用。
【贮藏】密封。
【包装】塑料瓶装:50粒/瓶。
【有效期】30个月
【执行标准】《中国药典》2010年版一部
【批准文号】国药准字Z10970053
【生产企业】
企业名称:甘肃独一味生物制药股份有限公司
生产地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
邮政编号:746500
电话号码:
传真号码:
注册地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
网址:www.duyiwei.com
——————————————————————————————————
http://www.818.com/DrugDetails_10412552.shtml
【药品名称】
通用名称:马应龙麝香痔疮膏
汉语拼音:Mayinglong Shexiang Zhichuang Gao
【成分】人工麝香、人工牛黄、珍珠、炉甘石(煅)、硼砂、冰片、琥珀。辅料为:凡士林、羊毛脂、二甲亚砜。
【性状】本品为浅灰黄色或粉红色的软膏; 气香,有清凉感。
【功能主治】清热燥湿,活血消肿,去腐生肌。用于湿热瘀阻所致的痔疮、肛裂,症见大便出血,或疼痛、有下坠感; 亦用于肛周湿疹。
【用法用量】外用,涂搽患处。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】
1. 本品为外用药,禁止内服。
2. 用毕洗手,切勿接触眼睛、口腔等黏膜处。
3. 忌烟酒及辛辣、油腻、刺激性食物。
4. 保持大便通畅。
5. 孕妇慎用或?医嘱。儿童、哺乳期妇女、年老体弱者应在医师指导下使用。
6. 内痔出血过多或原因不明的便血去医院就诊。
7. 用药3天症状无缓解,应去医院就诊。
8. 对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
9. 本品性状生改变时禁止使用。
10. 儿童必须在成人监护下使用。
11. 请将本品放在儿童不能接触的地方。
12. 如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
13. 运动员慎用。
【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
【贮藏】密闭保存。
【包装】本品采用铝塑复合软管包装,
(1)2.5克X5支/盒; (2)10克/支/盒; (3)20克/支/盒; (4)5克/支/盒。
【有效期】36个月
————————————————————————————————————————————————-
一次性使用注入器(38型) 3支/扳
产品标准:YZB/鄂汉0064-2009
生产日期见侧面
有效期:四年
医疗器械注册证号:鄂汉食药械(准)字2009第1660055号
生产企业名称、注册地址、生产地址、联系方式见外包装小盒。
Помогите опознать иероглифы:
Помогите опознать иероглифы:
На первый взгляд похоже, что не корректно написано... Откуда это?Со старой карты.
沽店 (gu dian) - TIANJIN'ский магазин/oтель , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'aСпасибо, Irinka***!
沽店 (gu dian) - TIANJIN'ский магазин/oтель , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'aчто может означать этот иероглиф 沽 в китайских названиях населенных пунктов - ссылка (http://s018.radikal.ru/i524/1409/c6/433300fc79f8.jpg)?
Об иерогифе 沽 Gū (гу)Ничего не подходит по смыслу :(
Помогите опознать иероглифыВверху - явно 州 (чжоу). Тот, что "область", что в названиях всех китайских городов на "чжоу".
>4fae735eeedb.jpg
Добрый день, коллеги.
Вопрос касается больше русского языка, чем китайского.
Слово 二房东。
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.
Субарендодатель мне не очень нравится - слишком долго и бюрократично. Хотелось бы что-то вроде "пересдатчик", но такого слова нет...
По-любому какая-то формулировка должна быть.
Контекст: история китайской литературы, ситуация начала века в Шанхае. Бедные люди, от войны и голода едут в город на заработки, там на них наживаются все кто угодно, в том числе такие пересдатчики.
Так:
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
Я поначалу тоже хотел назвать "субарендатором".
так Вам кого нужно сформулировать? Конечных жертв?
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).Если вам интересно, посмотрите, что по этому поводу говорят на российском юридическом форуме
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
目击众神死亡的草原上野花一片
дикие цветы в степи, которая видела смерть богов
远在远方的风比远方更远
далекий-предалекий ветер дальше самых дальних далей
我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь всхлипывает, совсем без слёз
我把这远方的远归还草原
я возвращаю дальнюю даль издалека в степь
一个叫木头一个叫马尾
одного зовут дерево, другого зовут конский хвост
我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь всхлипывает, совсем без слёз
远方只有在死亡中凝聚野花一片
вдали только сгрудившиеся мертвые дикие цветы
明月如镜高悬草原映照千年岁月
полная луна как зеркало висит над степью, светит дни и ночи тысячи лет
我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь журчит, слез совсем нет
只身打马过草原
в одиночестве пришпориваю лошадь, пересекая степь
我把这远方的远归还草原
я возвращаю дальнюю даль издалека в степь
Не претендую на поэтичность. Просто попытаюсь передать смысл, о чём песня.Спасибо за перевод!
Всем привет!1985年中宁县被国务院命名为“中国枸杞之乡”
Можете, пожалуйста, перевести надпись на картинке? (это упаковка ягод годжи)
(http://s017.radikal.ru/i438/1410/73/87303bbdff52.jpg)
Коллеги, как сказать "институты для бизнеса"? То есть, имеются в виду государственные инстанции, которые работают для поддержки, обслуживания, регулирования бизнеса, такое простое выражение поставило в тупик. Думается вариант только “支持商业的机制” , но он какой-то искусственный.
Доброй ночи .http://s010.radikal.ru/i313/1410/38/3ea0576a8864.jpg
Прикупил недавно пластинку хотелось бы узнать перевод названия (звукозаписывающей компании) и если можно то определить страну происхождения.
Заранее благодарю за ответ.
Добрый день.
Большое спасибо.
Появился еще один вопрос.
Звукозаписывающая компания (中),Чжуншэн (聲) .Я правильно понял или нет.
Чжуншэн перевел в онлайне (акустика,звук) А может более правильно быть значение по типу нашей "Мелодии"
Заранее благодарю за ответ.
Добрый день.
Большое спасибо.
А если (Чжуншэн) перевести на английский словарь выдает мне кажется транслитом (Chzhunshen) или это правильно.
И еще мне на одном сайте подсказали что диск вьетнамский , а их перевод может по другому быть?
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.Картинка у меня открывается пустая.
Может быть, 溝?Да, вы правы, это название реки
三河皮溝?
Такие линии на ладони - три реки, или Три Реки?
Да, вы правы, это назавние реки
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.
字照手
Помогите с переводом иероглифов. Сама смогла лишь узнать, что это китайский письменный иероглиф.АЙКИДО
Буду очень признательна)
То, что справа (извините, несколько иероглифов просто не разобрал - пометил цветом):
義張秀山在東邊界之地方三河別家口言明
不許餘緒各樣那法因此不許進三河皮溝大
爺訪慚立此字照手那為証
三河皮溝
張長山四完華
家-衆
那-邢
訪慚-?断
照手印为证
Помогите, пожалуйста перевести по-русски "промышленная тара", имеется в виду все, от поддонов до туалетных кабинок). Компания Смартипласт , можете посмотреть на сайте чем занимаютсяПластиковая промышленная тара 塑胶包装制品 или 塑料周转制品. http://www.smartiplast.ru
Здравствуйте, помогите с переводом Банера天道酬勤,
(http://s020.radikal.ru/i710/1411/41/43461816b460t.jpg) (http://radikal.ru/fp/c4d1b7ae4c704f57a0d93f80da8ccd60)
Главный иероглиф похож на Дао.
Знакомый перевёл как "Бог помогает тем, кто помогает себе сам" но сказал что не уверен
天道酬勤...О как, спасибо очень выручили. Кстати вот печать подпись крупнее.
К сожалению подписи (видимо автора ?? каллиграфии) рядом с центром не разобрать.
Ещё есть не достаточное понимание об этом:Первая картина на шелке
http://item.taobao.com/item.htm?id=40335687623 (http://item.taobao.com/item.htm?id=40335687623)
http://item.taobao.com/item.htm?id=19997819894 (http://item.taobao.com/item.htm?id=19997819894)
Кто это такие, почему они такие (например Будда в пламени-свечении) и с "чем их едят"
Спасибо заранее
В восточноазиатском буддизме бодхисаттва Авалокитешвара ассоциируется с женскими проявлениями под именами Гуань Инь в Китае и Каннон в Японии, которые являются одними из самых почитаемых представителей буддийского пантеона.
... Кстати вот печать подпись крупнее.Я серьезно - из всех иероглифов подписи я могу разобрать только один справа. Опытные китаисты наверное еще пару-тройку разберут, но мне сие тайное знание недоступно. К тому же смысловой нагрузки судя по всему эти надписи не несут.
Помогите перевести 母女关系认证
Помогите,пожалуйста, перевести иероглиф. См фото
Помогите перевести 母女关系认证Похоже, что тут не хватает названия документа. 认证 говорит о том, что этот документ должен быть легализован. А вот само слово "документ" или "сертификат" отсутствует. Получается "легализация родственной связи матери и дочери". Спросите у чиновников, которые это требуют, подойдёт ли свидетельство о рождении? Если оно и требуется, то легализуйте его (нотариально заверенные копия и перевод, заверение в МИДе и затем консульская легализация).
Подскажите пожалуйста, что написано на китайском красном фонаре. Каждый иероглиф в отдельности. Надеюсь что это китайский)
Первая половина традиционного благопожелания 瑞气滔滔至、财源滚滚来 "Удача бьет неиссякаемым потоком, богатство льется рекой"Спасибо) буду теперь искать вторую половину))
Добрый день, подруга из Китая подарила .. помогите перевести
Может быть, кто знает, есть ли книги по транскрипции/транслитерации китайских имен с их переводами (значениями)?
Может, есть даже конкретно что-то вроде наших, типа словари имен?В китайском не разбираюсь совсем((
Заранее всем спасибо.
Подпись - 争五(?)林添您麻烦!И опять собираюсь добавлять. Будьте так добры, пожалуйста, скажите, разве это похоже на адрес? Видимо, мне никогда не стать переводчиком... И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.
Адрес - 布吉丹竹头
И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.
И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.Мне кажется, что это 卢
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение
В русско-китайском строительном словаре (俄汉建筑工程词典 Русско-китайский строительный словарь 2008 .pdf) есть 3 страницы не про производство, а про кирпичи, но формат картиночный pdf нераспознанный.Спасибо! Нашла :) Гляну то нет...
Привет, всем! Не подскажете, где можно взять лексику по производству кирпича. Или может наработки есть у кого? Буду оч благодарна :)В книгах или журналах по производству кирпича. Обычно для инженеров и студентов строительных специальностей такие пишут. Либо, если на экране читать любите, а денег за книжки платить неохота, в байду вбейте 砖生产流程 или что-нибудь вроде того.
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение
Не очень чёткая фотография, предпоследние пару иероглифов не разобрать, думаю, что это иероглифы 咨询. Получается 中铁工程设计咨询集团. Сайт www.cec-cn.com.cn, англоязычное название: China Railway Engineering Consulting Group Co., Ltd.
Название с китайского я бы перевёл как: Проектно-строительная группа "Китайские железные дороги", либо: Проектно-консалтинговая группа "Китайские железные дороги". Который из переводов верный - это можно определить, лишь пообщавшись с ними! Необходимо уточнить важный момент: это чисто проектный институт или они берутся ещё и за генеральный стрительный подряд и есть ли у них лицензия на ведение строительных работ? Если берутся и лицензия есть, то "проектно-строительная", а если нет, если это только проектирование, то лучше перевести как "проектно-консалтинговая". В противном случае рискуете запутать Ваше руководство. Либо вообще возьмите англоязычное название - иногда в русскоязычных версиях договоров это допускается.
Судя по первому взгляду на сайт, они являются огромным проектным институтом; непохоже на строительную компанию. Занимаются громадными и очень дорогими проектами в области строительства железных дорог. Если связаться по каким-то причинам нельзя, берите 1-й вариант, "проектно-строительная" за основу.
Текст, я думаю, такой:
イチロワ (катакана)
金
一大堆事
Здравствуйте. Я очередно раз прошу помоши.Это изображение иероглифа "龍" - дракон в виде, кхм, дракона :) http://www.zhonga.ru/cn/l0rvm
Что здесь есть?
(http://s017.radikal.ru/i411/1505/41/a7f29b0491eet.jpg) (http://radikal.ru/fp/1e700cf1e98d4f06a33903636b995eb2)
Из учебных материалов:Ну похоже вам уже ответили, насколько я понимаю :)
你这速度太慢了
你这也太快了
Какую роль в этих предложениях играет 这, зачем оно там? Можно ли заменить его на 的??
Это изображение иероглифа "龍" - дракон в виде, кхм, дракона :) http://www.zhonga.ru/cn/l0rvm
И иероглиф "生" - родиться (красненький) http://www.zhonga.ru/cn/fft7m
Вроде больше ничего не рассмотреть.
Перевести можно как "Рождение дракона". Ну или как-то еще, комбинируя "дракон" и "рождаться".
А мне так никто и не поможет? :'(К сожалению ваши свитки не всякий китаист сможет прочитать. Такой стиль письма нужно учиться читать специально. А так как текста там много, то профи вряд ли будут тратить время просто так. (Я любитель ;) )
Ну похоже вам уже ответили, насколько я понимаю :)Похоже, что на вордрефе я действительно пропустил исчерпывающий ответ (там постов, как всегда, немеряно); спасибо, что обратили внимание на Ошанина. Если следовать тому примеру, что приведён в БКРС (這頑皮! вот упрямец! ;D ), то 这 относится к 速度. Т.е., в моём примере 的 просто опущено, а должно было бы стоять сразу после 你 : в полном варианте моя фраза пишется 你的这种速度, в свёрнутом варианте эта же фраза выглядит уже так - 你这速度 (это и было мне подсказано в одном из ответных постов на вордрефе).
...
II 1) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-л., содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т. п.
Уважаемые знатоки китайской письменности! Пожалуйста, переведите, что здесь написано?
(http://www.7image.ru/thumbs/0515/481503530.jpg)
Помогите пожалуйста с переводом....
交货的交付地点关系到买卖双方在交货物过程中有关办理手续,支付费用和风险转移的时间,所以在买卖合同中明确交货地点十分重要
Ребят, помогите пожалуйста перевести строку, лаунчер в игре перестал запускаться, играю в китайскую Counter-Strike Online 2, до этого все работало, а сейчас вылетает эта хрень:"Системная ошибка. Просим запустить по новой приложение регистрации."
(http://dim.st/i95943.jpg)
淄博銀海 Серебряное море Цзыбо
(Цзыбо - город в Шаньдуне)
淄博銀海 Серебряное море ЦзыбоБывал в Zibo (Shandong) производства оборудования для пищевой и горно-добывающей промышленности. От моря город находиться километров 100.
(Цзыбо - город в Шаньдуне)
и эту до кучи :-[
Люди добрые помогите пожалуйста перевести.Я не могу понять смысл предложения.Поскольку обе стороны по договору имеют обязательства, то для выполнения как отдельных обязательств, так и для исполнения договора в целом могут быть назначены различные сроки.
由于合同对双方都履行义务,因此对分别履行每一项义务,以及对整个合同的履行,可能规定各种不同的,不相一致的期限。
当履行期限在合同中末作规定,或者临时请求确定时,债权人有权要求债务人立即履行。
Смутило конструкция предложения 合同中末作规定 и临时请求确定时。
???
(http://i.ebayimg.com/00/s/MTA2MlgxNjAw/z/BpkAAOSwNSxVXTnG/$_57.JPG)
Что на ноже написано? Спасибо!
и эту до кучи :-[
кто в курсе как на китайском будет писатся нижеследующие химтермины:1) 椰油酰胺丙基甜菜碱
1)сocamidopropyl betaine
2)linoleamidopropyl PG-dimonium chloride phosphate
Добрый день!Тут надо читать сверху вниз:
Перевожу чеки после командировки для бухгалтерии и столкнулась вот с таким набором иероглифов, к которому вообще не знаю, как подступиться:
记出审经
帐纳核办
Подскажите, пожалуйста, что это значит, кто знает?
Спасибо!
Добрый день!
получил медальку
Здравствуйте, уважаемые форумчане!元和
Попалась пиала с иероглифом двойное счастье. Империя Цин. Скорее всего окончание 19 - нач 20 века. На донышке есть иероглифы. Помогите с идентификацией.
元和
Тут надо читать сверху вниз:
经办
审核
出纳
记帐
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести такое словосочетание:
出 团 协 议 书 ???
Соглашение (с турфирмой) о путешествии за границу в составе группы
Предлагаю такой вариант (справа налево):Большое спасибо anima*** , очень помогли.
德興成造
сделано (выковано) в г. Дэсин (пров. Цзянси)
Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):
слева в печати
如意
rúyì
исполнение желаний
в центре черный рисунок
神
shén
чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный
Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):точно не шэнь. Там две вертикальные черты видно в фонетике.
в центре черный рисунок
神
shén
точно не шэнь. Там две вертикальные черты видно в фонетике.
А что тогда?..Вероятнее всего
中华人民共和国组织机构代码证。
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E7%BB%84%E7%BB%87%E6%9C%BA%E6%9E%84%E4%BB%A3%E7%A0%81%E8%AF%81
Вот такая печать на керамической пиале
Автор Мин Хуа.
Подписи к картинам обычно так выглядят:
XX年X月XXX画(写,作~~)
Подскажите, правомерно ли выражения типа 别 + {сущ.} + 气 переводить на русский как "не строй из себя + {сущ.}"?别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.
Например, 别孩子气 будет ли эквивалентно русскому "не строй из себя ребёнка"? Спасибо
Но скорее всего это два отдельных иероглифа?
Да, по-видимому. Это название реки в Приморье (烏蛇沟), а таких змей как Тхамнопхис здесь точно нет.Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки. :D
Мне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)Помоготе перевести 幸運的
幸 運 恋 福 銭
Стандартный татуировочный комплект татуировочных знаков. Японских. Удача, судьба, любовь, счастье, деньги.
别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари (http://www.zhonga.ru/cn/3pxlc) утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).
А 孩子 - имя существительное.
Советский специалист Кацман (или Карцман, или еще как-то, точно перевести иностранную фамилию сложно) в горячих объятиях китайских детей.Точнее, китайские дети в горячих объятиях Карцмана.
(снято Ван Фатан) (фото выше, кроме тех, что подписаны, сделаны Бай Чэнь)
Стрелка налево: отряд физкультурников (?)
То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари (http://www.zhonga.ru/cn/3pxlc) утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).Да, пожалуй вы правы.
Перевод, с учётом словарного значения глагола 孩子气, является вроде бы очевидным. Если всё же есть какие-либо нюансы, буду благодарен за пояснения.
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:五木
五木
Последний иероглиф не разобрать, не видно
Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки. :D
\烏蛇沟 означает "Речка Черной змеи"
五朩松Надо понимать это 五本松 - "пять сосен".
wǔ pìn sōng
?
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название?
Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).(http://i016.radikal.ru/1509/77/b7f722675ad2.jpg)
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
神支山
shénzhīshān
гора божественной подпорки ?
Надо понимать это 五本松 - "пять сосен".Не, там явно не 本
Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
神支山
shénzhīshān
гора божественной подпорки ?
Не, там явно не 本Все-таки там 本, так как в России эта гора называлась Убэньсун, а не Умусун.
Это Умусун 五木松- в принципе. те же "пять сосен". :)
Все-таки там 本, так как в России эта гора называлась Убэньсун, а не Умусун.
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:
anima***, надо понимать, это 神東山 - святая восточная гора. Там на карте транскрипция латиницей не всегда соответствует действительности (p вместо b, t вместо d).
Убэньсун (Большой Ключ) – гора с отм. 562, 6 м в Пограничном районе Приморского края на границе с КНР. Название китайское, образовано компонентами: у – число пять; бянь – граница; сун – высокая гора. Убяньсун – Пятая пограничная гора.
http://toponimika.ru/index.php?id=17
神東山 - это случайно не на японской территории? )))
часто встречается в японских текстах....
Бог Дуншань
神東山 - это случайно не на японской территории? )))
часто встречается в японских текстах....
Бог Дуншань
anima***, надо понимать, это 神東山 - святая восточная гора. Там на карте транскрипция латиницей не всегда соответствует действительности (p вместо b, t вместо d).
Все-таки там 本, так как в России эта гора называлась Убэньсун, а не Умусун.Значит, на карте ошибка, кто-то иероглифы попутал :D, поскольку на вашем скане четко виден именно 木, а не 本.
Убэньсун (Большой Ключ) – гора с отм. 562, 6 м в Пограничном районе Приморского края на границе с КНР. Название китайское, образовано компонентами: у – число пять; бянь – граница; сун – высокая гора. Убяньсун – Пятая пограничная гора.А это вообще непойми чего. :-\
Я бы обратил внимание, что при толковании иероглифа 神 используется смысл "Молния", т.е. проявлением Шэнь является молния.Не знаю, как насчет японского, но в китайском что-то не припоминаю для иероглифа 神 смысла "Молния". :-\
Не знаю, как насчет японского, но в китайском что-то не припоминаю для иероглифа 神 смысла "Молния". :-\
сун – высокая гора- вообще нет такого иероглифа.
Бянь – граница будет 邊, а сун – высокая гора- вообще нет такого иероглифа.
嵷
или объяснение выдумано от фонаря.
Значит, на карте ошибка, кто-то иероглифы попутал :D, поскольку на вашем скане четко виден именно 木, а не 本.Возможно у приморских историков одно название этой местности, в Китае другое....?
А это вообще непойми чего. :-\
五本松 это "пять сосен". Нет тут никакой границы и высоких гор.
Бянь – граница будет 邊, а сун – высокая гора- вообще нет такого иероглифа.
Где-то что-то напутано. Или гора не та, или объяснение выдумано от фонаря.
Здравствуйте! Кому не сложно, пожалуйста, растолкуйте, что написано на этикетке и что с этим делать? Заранее благодарю!黑芝麻糕 печенье с кунжутом,
... ...
黑芝麻糕 печенье с кунжутом,
типа есть
А не может это быть не печеньем, а кунжутной мукой? Эта штука представляет собой маленькие брикетики, внутри которых практически безвкусная субстанция. При сжимании брикетик рассыпается...китайское печенье оно такое ;)
А не может это быть не печеньем, а кунжутной мукой? Эта штука представляет собой маленькие брикетики, внутри которых практически безвкусная субстанция. При сжимании брикетик рассыпается...Вы не про такое (http://taiwan.tmall.com/item/24135664354.htm?spm=a230r.1.14.56.SrDpHW&id=24135664354&ns=1&abbucket=17)?
Вы не про такое (http://taiwan.tmall.com/item/24135664354.htm?spm=a230r.1.14.56.SrDpHW&id=24135664354&ns=1&abbucket=17)?
Покупала в брикетиках вот это (https://detail.tmall.com/item.htm?id=39455622923&ali_refid=a3_430534_1006:1107418720:N:%B8%E2%B5%E3:a1a2326e670094828ddc1327d27bbe1c&ali_trackid=1_a1a2326e670094828ddc1327d27bbe1c&spm=a1z3o.7406521.0.0.h6KQd4&skuId=3105923889273) сладенькое, перевязанное веревочкой. Рассыпчатое, жуть. Без кофия этой сыпучей радостью поперхнуться можно не на шутку.
赵镇先 (1969-),男,韩国全罗南道康津郡人,韩国国立全南大学人类学科教授。Он из провинции Чолла-намдо, город Канджин, профессор антропологии Корейского государственного университета Чолла-намдо
Задачка.... Понял только, что Чжао Чжэньсянь - учёный из Южной Кореи и пол у него мужской, а как его зовут на самом деле и в какой организации трудится - увы :(
Всем привет, кто может помочь опознать иероглиф?
永
Означает фамилию владельца
Аплодирую стоя!Да, именно владельца. Изготовители знаков не ставили.
ЗЫ Очень хорошо начинаю понимать китайцев, для которых наш рукописный текст - мука адова ;)
ЗЫЫ На такого рода предметах фамильный знак всегда указывает на владельца, а не на изготовителя?
Помогите, пожалуйста. перевести на русский названия документов:
《安全生产许可证》
《安全生产管理人员安全资格证书》
《矿长资格证》
资源价款缴纳相关的政策复印件
Я не уверен, что Тань Сытун был знаком именно с текстом "Варшавянки". Скорее всего, у двух отрывков есть какой-то общий источник, связанный с ВФР. Не подскажут ли люди, более близкие к соответствующему материалу, что это за источник и как он традиционно переводится на русский?
Текст в помощь при переводе:
郭总,我简单翻译的, ;与我们之前交流的,没有区别,如果有, 我承担就是了,我承担就是了,岳经理:对不起!
可能做不了。机器重量一定有误差。另外己年底了也忙、也没有利润。你也没什么钱赚,我劝你也放嫌吧。
如果你自己出我给你的价格也不会变的。
А что пишет бегущая строка на фасаде этого здания, подскажите? :)Желаем всего наилучшего, заходите к нам еще :)
Гугл транслейт переводит белеберду, всё таки какой правильный перевод ?так это наверно и есть белеберда :) я понял только что ругаются про деньги :)))
Директор Го, я приблизительно перевожу, это то же, о чем мы говорили раньше. Если и не точно то, то почти - я отвечаю, я гарантирую это.
Менеджер Юэ: простите! возможно, это не получится сделать. скорее всего, ошибка в весе машины. кроме того, в конце года я занят, да и прибыли нет. вы тоже ничего не заработаете, я советую вам оставить сомнения (подозрения).
если вы сами выедете (отправите?), я все равно не смогу изменить цену.
так это наверно и есть белеберда :) я понял только что ругаются про деньги :)))
Желаем всего наилучшего, заходите к нам еще :)
А стилизованные иероглифы по краям? похожи на фото 3?
На тарелочке - счастье 福, а это особая история - на основе этого иероглифа (как и иероглифа 囍) создаются тысячи декоративных узоров.На этой вазе иероглиф 喜 xǐ ?
Не, это 寿 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BF), тоже основа для множества орнаментов (http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=result&fr=&sf=1&fmq=1452989740389_R&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=1&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=%E5%AF%BF).Parker, очень помогли. Большое спасибо.
Вообще это ряд из 4 иероглифов 福禄寿喜 (http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=result&fr=&sf=1&fmq=1452990053410_R&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=1&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=%E7%A6%8F%E7%A6%84%E5%AF%BF%E5%96%9C).
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести надпись на китайской тарелке.
(http://s017.radikal.ru/i404/1602/c5/66e600bb1f24.jpg) (http://radikal.ru/big/a0d59957bf9d4a2190d24b09f9a4c807)
Друзья помогите пожалуйста перевести, что написано на китайском
(http://s016.radikal.ru/i335/1604/2b/7c9e21de0aa6.png)
Друзья, прошу ещё помощи перевести несколько слов
折弯机
折弯钢板
加工金属
手动
品牌鑫锋
型号
Перевод посмотрите в БКРС. Там же есть функция рисования иероглифов:
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8A%98%E5%BC%AF%E6%9C%BA
Всем добрый вечер!转关
Помогите, пожалуйста, понять что значит 转关? Как я понимаю,
это не транзит. ???
转关...добавлю:
2) транзит грузов (таможенный)
Помогите пожалуйста перевести. Что значат эти надписи?
Здравствуйте!礼-—-вежливо
Мне подарили чайник,
подскажите пожалуйста, это китайский язык?
И что обозначают эти иероглифы?
Спасибо заранее!
Подскажите, как этот иероглиф переводится?http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A6%8F
Переведите, пожалуйста, штампик.в названии картинки ужэ ответ ;)
Спасибо
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести надпись на китайской тарелке, конец 19 века.謹具北京名片*藉申
(http://i056.radikal.ru/1606/1f/9c48980d8b46.jpg) (http://radikal.ru/big/fe748c088d794adb86fad10ae1437e53)
Здравствуйте. Помогите перевести надпись на диванеТо же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))
Помогите перевести надпись на накидке диванаДа тут все просто = икс, игрек, й-краткое
Да тут все просто = икс, игрек, й-краткое
То же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))Спасибо . Не поняла перевод с этой фотографии. Это надпись на картине с павлинами. Не удавалось полностью загрузить. На красных штампах тоже что-то написано?
самому забавно
Как думаете, какой первый иероглиф в этом (http://i057.radikal.ru/1607/aa/f6dd1b08a487.jpg) названии?洞 dòng, tóng
cloudy joe!
Тогда уж на конце было б не "вань" 湾, а "вай" 崴, потому как в другом подобном названии бухты именно 崴 - смотреть (http://i045.radikal.ru/1607/73/ffa9070b22c5.jpg).
"Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно.
Еще есть такое "тун" 通 по названиям мест у морского побережья - смотреть (http://s010.radikal.ru/i313/1607/83/549a85253639.jpg) - но оно не переводится как "залив, бухта".
опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив. это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать. предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная. "тун" у китайцев чаще всего - селище
cloudy joe, а почему Вы думаете, что "тун" в начале это "тун" 彤 (ярко-красный)? Ведь не вяжется никак по смыслу.
опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив.А я и не утверждал это.
это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать.Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.
предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная.Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.
"тун" у китайцев чаще всего - селищеДа, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.
С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.Там как раз все просто ;)
Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).;D Википедия - ненадежный источник ввиду того, что правят ее все кому не лень. И ссылки на нее поэтому не совсем приемлемы, потому что там можно любую ерунду написать.
В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях. Ведь нет в русских толковых словарях, что словом "шишка" в некоторых районах Приморья называли (и сейчас кое-где называют) высокие вершины.
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.
Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях
Бухту Майтун китайцы называют 麥通港. То есть "тун" в этом случае - это часть имени собственного, не имеющего значения "бухта".Опять 通 всплыл в "морском" названии.
Написание "Янмутьхоуза" с 霍乌 я видел. С 沟 - видеть не доводилось.Вот здесь (http://kraeved.info/index.php?id=14) на стр. 150 (само иероглифическое написание на с. 171). Собственно достоверность перевода самого названия там сомнительна, но географический термин "гоу" 沟 и суффикс "цзы" 子 определенно воспроизведены верно.
Если есть какой-то источник, который дает это название с 沟, было бы интересно посмотреть.
А я и не утверждал это.а это не вы утверждали: ""Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно." То есть типология есть, дело только в иероглифе? Топографами говорите писалось? ну таковы значит топографы - не многим лучше безграмотных землепашцев. где не было населенных пунктов? в устях этих речек: маи, ганьгоуцзы, уцзими? или по недогляду топографов, которые писали просто фанза, не утруждая себя расспросами? пустое это всё
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт..
Опять 通 всплыл в "морском" названии.
а это не вы утверждали: ""Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно."Тем не менее, я даже не намекал, что "тун" в конце это "залив, бухта", как мне приписывалось здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=57410.msg1551648#msg1551648). Я лишь обратил внимание, на одинаковое "тун" в конце китайских названий бухт при отсутствии возле них документально зафиксированных поселений с названиями с обычным в таких случаях "тун" 屯 в конце.
где не было населенных пунктов? в устях этих речек: маи, ганьгоуцзы, уцзими? или по недогляду топографов, которые писали просто фанза, не утруждая себя расспросами? пустое это всёЗначит, надо понимать, "тун" здесь это определенно 屯 во всех указанных случаях. Тем более, что залив Ундзми-Тунг в некоторых случаях называется Удземи-уай, где "уай" - это однозначно чуть искаженное "вай" 崴 (бухта).
это такое бесконечное перекрестное опыление китайских дилетантов силящихся разглядеть некие китайские корни приморской топонимики и их коллег из рф самозабвенно цитирующих первыхЕсть такое ;D Тем не менее, я оных не цитировал пока, а корни у большинства таких топонимов действительно были китайскими.
Подскажите, пожалуйста, какой 1-й иероглиф в этих (http://s41.radikal.ru/i094/1611/7f/705aeec6adfe.jpg) названиях?голову на отсечение не дам, но
Там по идее beng должно быть. Или, менее вероятно, ben.тада 本松...
Подскажите, что за иероглифы (http://s016.radikal.ru/i335/1611/70/a144184a97f6.jpg)?龍廟
Fu Manchu, а 1-й не 攏 там?не, не он
Ребят, не подскажите, что на этой фотке написано?
(http://i.imgur.com/t8Pu2ac.jpg)
Lao Li
Уболтал, призналась, это она сама написала, никакой не знаменитый каллиграф :(
Я думаю, лично от себя, что речь идет о стремлении быть благородным мужем и бабмук здесь в смысле быстроты роста либо стержня в стремлении, в воле быть/оставаться благородным мужем.Сама по себе символика бамбука достаточно известна. Проблема в том, что это отдельная фраза, вне контекста.
Окончательный вариант стоит привязывать к контексту.
志君子竹
"Воля благородного мужа подобна бамбуку" - корректный вариант?
Такой перевод абсолютно точно некорректен ;)
Здравствуйте. Помогите перевести надпись на диване心想事成 всего хрошего!
Может быть, найдется на форуме гений, способный разобрать почерк?Нет, тоже не могу :-[
Может быть, найдется на форуме гений, способный разобрать почерк? Показывали знакомым китайцам, никто не может прочесть.
(http://savepic.ru/12530138m.jpg) (http://savepic.ru/12530138.htm) (http://savepic.ru/12527066m.jpg) (http://savepic.ru/12527066.htm)
хоть скажите может это вэньянь какой лютый, может Шицзин.
Ну что ж, дорогие друзья, помогите перевести вот это, а если не можете, то хоть скажите может это вэньянь какой лютый, может Шицзин. Даю часть:скорее это лютый баян >:(
朣楢琴执执 瑩浻牡楧硰执执獧浻牡楧敬瑦 瀰 絸朣杢执獧扻捡杫潲湵 潣潬昣昸昸慢正 牧畯摮椭
Это первая строка, всего текст примерно на страницу.
Это очень печальная история... ;Dточноточно Фоззи, так что это такое-то? то что это сетевое явление это понятно, это бог с ним, но что это такое- это набор иероглифов, или форма смищной шутки, или может правда что-то старинное?
Особенно я плакал, где она ему говорит: 汦睯攺
скорее это лютый баян >:(баян-баян, беспощадный, да, а бессмысленный? я почему спрашиваю дорогих друзей- потому что в тексте который я видел кое-где идут ссылочки, цифорки, вроде как примечания что ли. Уж объясните, а нелепо-смешным я казаться и не боюсь.
бессмысленный и беспощадный
Добрый день! Буду благодарна за помощь в переводе. Заранее спасибо :)пожелание хорошего урожая
(http://s020.radikal.ru/i714/1703/8a/916c81f4ac5a.jpg) (http://radikal.ru/big/j8d9h7yzdbjly)
Вот такая штука попалась. Подскажите пожалуйста, что здесь?Это горизонтальная любовь - 愛, влево надо развернуть на 90 градусов.
(http://s19.radikal.ru/i192/1703/da/57d8a0bad4d5t.jpg) (http://radikal.ru/fp/srwtqzedsq9ow)
Если 欢 (Хуань) - фамилия, вот вам архитектурный стиль. :)Говоря о стиле, я, конечно, имею в виду "сосновую башню" - что это может быть такое? Очень заинтересовало. Есть ли еще сосновые башни? А может, это переводится и вовсе по-другому и никакая она не сосновая.
Есть ли еще сосновые башни?По ходу есть (http://118.lk366.com/) - больница, тоже в Гуанчжоу.
чифальненским (гастрономическим) (http://wz.meituan.com/deal/1992820.html?mtt=1.deal%2Fdefault.0.0.j3abhhp0),Глядя на данное фото, сразу возникает желание зачифанить именно рыбу. Может, этимология названия - "Добро пожаловать в сосновый бор рыбьих костей", то есть как бы приглашение зачифанить рыбу данного заведения?
Может, этимология названия - "Добро пожаловать в сосновый бор рыбьих костей", то есть как бы приглашение зачифанить рыбу данного заведения?Старушечьи глазки меня подвели - по ссылке не 欢,а 观. Но сосновый терем в наличии. Или "терем расслаблений".
Недаром я предложил попытаться проникнуть внутрь башни - там наверняка найдутся кучи рыбьих костей, оставленных посетителями этого небольшого постоялого двора."А в землянке - людоед, заходи-ка на обед" ))
Кстати, когда я жил в Чжэцзяне, то постоянно ел костлявую рыбу и действительно ощутил неслабый экономический подъем. А когда жил в Гонконге, то костлявую рыбу не ел ни разу - и ощутил серьёзный экономический спад.Постоянно ем костлявую рыбу - и ни слабого, ни неслабого подъема не ожидается. В Чжэцзян, что ли, переехать?
Приглашаю сколотить команду по проникновению внутрь. Узнаем все о (сосновой) печали и радости.Колоритный теремочек. А в беседке или стеклянном домике есть кто живой? Может, у них выпытать?
Колоритный теремочек. А в беседке или стеклянном домике есть кто живой? Может, у них выпытать?Аолика, такие вопросы может задавать только человек, не представляющий разрушительного эффекта моего появления в хутуне :-\ Видели бы Вы их лица! И китайский мой их только отпугивает :D
Аолика, такие вопросы может задавать только человек, не представляющий разрушительного эффекта моего появления в хутуне :-\ Видели бы Вы их лица!Ещё более убойный эффект был бы, если бы Вы попросились в теремок на постой ::)
И китайский мой их только отпугивает :DКогда нас, лаоваев, это останавливало? :D
Аолика, Вы в каком-то неправильном месте тусуетесь. Переезжайте в Чжэцзян не раздумывая - и экономический подъем Вам обеспечен даже без рыбы. Не верите, спросите у Нематахарии.Верю, верю). Эх, заживу!
подробнейшая видеоинструкция
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Технический паспорт изделия"?а чем не нравится 技术说明书 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8A%80%E6%9C%AF%E8%AF%B4%E6%98%8E%E4%B9%A6)
Имеется в виду документ, который входит в комплект документов на некое оборудование. Но это не мануал, не инструкция по настройке или эксплуатации, не инстукция по проведению ТО, не спецификация, не гарантийный талон.
Не могу подыскать документ-аналог. В паспорт по-идее входит как таковая и спецификация (технические данные изделия), и некоторые гарантийные условия, и может быть что-то про техосмотры из инструкции по эксплуатации - то есть, в паспорт входит информация из нескольких документов. Применяется ли вообще такой документ у китайских конструкторов?
Вот такой документ имею в виду: http://csl-egida.ru/svedenia/detail.php?ID=335
Или хотя бы название аналогичного документа на английском?
Временно остановился на 设备技术档案, но не уверен, что это то, что нужно.
Не нравится путаницей с техническим описанием, которое является несколько другим документом. Техописание обычно гораздо объёмнее и более подробное, чем паспорт. В свою очередь, техописание, как правило, не содержит номер, дату выпуска конкретного изделия и дату гарантии на него, не содержит даты и отметки о проводимом техобслуживании (периодичность и сроки техобслуживания часто в техописании приводятся, а вот конкретные даты очень редко). Техописание обычно общее на целую серию изделий или представляет собой одинаковый текст на целую партию или даже серию изделий. А паспорт у каждого изделия по-отдельности свой. То есть, у сложного оборудования должны быть как техописание, так и паспорт - оба документа.а это вот всё, скрупулёзное, это чисто российская тема, или в других странах тожэ?
На примере с легковым автомобилем: есть инструкция по эксплуатации - это самое 说明书. Толстая книжка, в которой написано, где какие кнопочки нажимать, где нарисована приборная панель и подписаны педали. А есть другая штука - сервисная книжка (гарантийная книжка), куда ставят отметки о проводимом техническом обслуживании (ТО), что там менялось, покуда автомобиль на гарантии. Паспорт изделия - это в какой-то степени аналог этой книжки.
Одно из важных отличий паспорта на изделие от технического описания - это то, что паспорт несёт в себе определённую степень юридической нагрузки в виде точного номера конкретного изделия, его точной комплектации (а не возможных комплектаций, перечисляемых в техописании), отметок технического обслуживания, дат гарантии и дат утилизации. Иными словами, техописание служит прежде всего для пользователя изделием, оно просто разъясняет, как изделием пользоваться, как его ремонтировать, а также нередко разъясняет принципы работы изделия. Лишь с технической точки зрения. А вот паспорт нужен больше юристам, менеджерам и начальникам всяким, которые за ремонты, запчасти и выезды специалиста на объект бабки согласовывают.
Короче, как всегда, проблемы из-за бабла. :D
Кстати, нет случаем устоявшегося перевода для слова "акт" для таких словосочетаний, как акт приёмки, акт приёма-передачи, акт передачи ЗИПа, акт выполненных работ и т.п.?1、设备验收书
Доброе утро!Похоже, что картинка не вставилась?
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись:
Похоже, что картинка не вставилась?监控头
вот она:
Помогите перевести- где тут ФИО получателя?
как по русски 木刻楞?https://ru.wikipedia.org/wiki/Изба (https://ru.wikipedia.org/wiki/Изба)
Вроде бы: КНР, г. Харбин, район Наньган, комплексная территория 2-го строительного института, получатель: Лю Нин.
Пусть поправят спецы, читающие письменный почерк.
路人借问遥招手,Заплутавший путник, издалека манит рукой, чтобы спросить дорогу,Здесь серьёзная ошибка - это не путник машет рукой, а юнец. Юнец не отвечает, потому что боится спугнуть рыбу.
“侧坐”带有随意坐下的意思。侧坐,而非稳坐,正与小儿初学此道的心境相吻合。这也可以想见小儿不拘形迹地专心致志于钓鱼的情景PS. Вот специально зарегистрировался ради этого поста, а письмо с подтверждением регистрации шло несколько недель >:(
Здесь серьёзная ошибка - это не путник машет рукой, а юнец. Юнец не отвечает, потому что боится спугнуть рыбу.
Во второй строке мелочи - 侧坐 означает, что он сидит... ну, как-то боком, наклонившись? Вот что по поводу этих слов пишут умные люди :PS. Вот специально зарегистрировался ради этого поста, а письмо с подтверждением регистрации шло несколько недель >:(
Здравствуйте, и еще есть вопросы здесь, посмотрите пожалуйста, где не верно:
小儿垂钓 Юнец рыбачит
【唐】Танская поэзия (785-826 годы жизни)胡令能 Hu ling neng
蓬头稚子学垂纶,Сорванец со взъерошенной головой учится закидывать удочку,
侧坐莓苔草映身。Мох и трава скрывают его.
路人借问遥招手,Заплутавший путник, издалека манит рукой, чтобы спросить дорогу,
怕得鱼惊不应人。Боясь спугнуть рыбу.
Литературного перевода нет.
Спасибо большое заранее.
ЧП "Эмали Дэчэн" (предприятие по изготовлению эмалей в Пекине, 2-я половина Цин)
"Ныне есть безстыжая банда, подделывающая артикулы Дэчэн. Однако сие изделие имеет сертификат. Интересующиеся - обращайтесь за информацией по адресу - столица, за воротами Цяньмэнь, север переулка посреди диагональной улицы Восковницы и Бамбука, там мы и есть"
Пекинская топография - чоткая.
Вот тут (http://www.chineseantiques.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=223266) пассажир распарил и сдвинул такую бумажку и нашел под ней клеймо мастерской.
Еще раз благодарю вас Parker и отдельно за ссылку на интересную статью.
Почему-то не открывается эта ссылка на статью. Может быть кто-нибудь знает как зайти в архив этого форума.
Не, похоже, сайт сдох...Да, печально.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста значение иероглифов.
我的邮件被黑了
第一场 雪 - первый снег, а если 第五场雪 или 第四场雪? есть какая-то шкала со снегом?"今冬第五场雪" - "пятый (по счёту) снегопад за эту зиму". Почему нет? Китайцы любят всё считать ;D. А что за шкала?
как по-русски правильно перевести 对比后?对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".
老子不好 - это сленговое выражение?Не очень похоже на сленг, контекст бы. Может, это кто-то из молодых да ранних замахнулся не по-доброму на
Помогите, пожалуйста, найти адекватное соответствиеПо первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - “高等教育学与艺术创作心理学” .
Ассистентура-стажировка в классе профессора...
Postgraduated Apprenticeship courses of professor...
(研究生助教课程由)?
Да, еще - "Педагогика высшей школы и психология художественного творчества", название предмета.
对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".
Мои варианты перевода - "в результате (после) сравнения (сопоставления)".
По первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - “高等教育学与艺术创作心理学” .
Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )О, приветствую, коллега))
Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?Гуглчанка гадит ;D, я бы ей не доверяла. Яндекс тоже не очень профессионал в переводе - перевёл как "Психология высшего образования и художественного творчества". Слово "психология" он отнёс ко всей конструкции, а оно относится только к худ.творчеству. Я для получения своего варианта перевода обращалась к БКРС. Этот ресурс делали, по-моему, хоть и не носители, но профессионалы в китайском языке. И там дали такой (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%AB%98%E7%AD%89%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%A6) ответ.
Гуглчанка гадит ;D, я бы ей не доверяла.
Боже мой, Вы уже вполне могли бы где-то неплохо преподавать китайский ;)Эх, чтобы учить кого-то, надо самой сначала академической базой обзавестись)). Есть, конечно, примеры успешного самообразования - вроде Владимира Самошина на этом сайте, кому языки даются по щелчку пальцев (или это так кажется, но всё равно там особый интерес и запал). В моём же случае всё по наитию.
Большое спасибо, сохраню Ваш вариант.Буду рада, если пригодится.
Как можно перевести 成语: 百里背米?"Яндекс-переводчик" лучше всех справился: "Сто миль риса означают, что для того, чтобы его родители могли есть рис, Чжунъю, не колеблясь, прошел сто миль, чтобы вернуться домой с рисом на спине, чтобы поддержать своих родителей, и так происходит круглый год.Позже люди отметили сыновнюю почтительность Чжунъю по отношению к своим родителям историей о Бейли и рисе.Чжун Ю был фигурой весенне-осеннего периода и учеником Конфуция.Хотя его семья бедна, Чжунъю очень усердно работал, чтобы его родители жили хорошей жизнью, и он купил много еды, которую не хочет есть, чтобы дополнить питание своих родителей."
故事 везде есть, но как именно переводится выражение?Тут (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%95%85%E4%BA%8B) вроде есть перевод.
Там наверху этой страницы был вопрос про 老子不好, это простонародное (архаичное) "я виноват".Спасибо большое, познавательно!
А как написать в письме ‘Дорогой брат!’, если пишет близнец близнецу?Может, 亲爱的兄弟?
一般会直接称呼名字,但是如果妹妹想要姐姐帮忙的时候会叫她姐姐,平时都会叫她的名字,这样显得比较亲切。
А смысловая разница есть между 一天没有… и 没有一天…
В обоих случаях ‘и дня не’ или есть нюансы?
то есть, должны все-таки определиться, кто старший)))
за 兄弟 - идея, спасибо