О, как интересно. Я готов к дискуссии
Мое мнение - в китайском нифига нет 2-х и 3-х смыслов или их мало. Это просто знание контектса.
И стихи китайские на 95% требуха, как и всякая поэзия. Вот именно, посмотрите любой лит.журнал на любом языке - ну >95% это ж полное га.
А то, что вы тут видите мало смысла в переводах, ну и Пушкин на английском нуждается в комментах. Да что там, и на русском он уже в них нуждается...
Ну и эта... не становитесь на эту деревянную доску А то хлопнет по носу, и вы в традиционном написании станете овощем, попавшим в сеть
Ваша последняя фраза опровергает первую: дискуссия вам не нужна, для себя вы уже всё знаете в китайском и поэзии.
Дискуссии и я не люблю, но вот разные предложения от разных умов по конкретному вопросу бывают иногда продуктивны.
Игра смыслов и параллели в вэнь-янь-литературе присутствуют всегда - где простенькие, где глубокие, в зависимости от таланта и желания автора. Ибо придумала их не я, и даже не переводчики теории. Другое дело, что "фарширование" её множеством условных знаков древности, передающихся из поколение в поколение, делают слишком сложной "расшифровку" не только для русского, но и для современного китайца. Но пытаться-то можно. Чистую фантазию приструнивает сам текст.
Стихи - требуха. Смотря как написаны.
Я вообще их не люблю. Потому что чаще всего это - рифмованный поток чужих эмоций, причем - последовательный. Как и наша философия.
А вот восточные стихи (и китайские, и японские, других не касалась) - это игра! Игра словами (в более интересном смысле, чем просто каламбур). Нет, в большинстве своем они не претендовали на мудрую философию. Потому что тематика - окружающая жизнь (жизнь высоко-духовная - удел отдельных).
Но они как минимум - забавны. В оригинале. Потому что такими были условия этой игры.
Разгадывать параллели и игру смыслов и современникам авторов, и потомкам - тоже забавно. Но вот в во все переводах это утеряно, лишь некоторые переводчики в некоторых стихах частично ее обнаруживали - что отражено в их комментариях. Но - тоже не до конца.
В японских хайку их тоже никто из русских переводчиков не прочитывал...
Потому и выглядит восточная поэзия в переводах серо и скучно.
Но чужие убеждения не помогают ее обнаружить, если переводчик не хочет ее видеть, поэтому этой теоретической темы больше касаться не буду.
Пушкин в комментариях нуждается. У него (да и у других классиков) тоже полно "условных знаков". Многие из них раскрыты в комментариях специалистов, только ими мало кто интересуется. Но у них - литература ХУДОЖЕСТВЕННАЯ! Кстати, а вы читали, как суть этого понятия (в разных формулировках) определяли еще в древних теоретических трактатах, на которых учились многие поколения авторов изящной словесности?
На них и основаны принципы китайского вэньяня в частности.
Еще одно уточнение: я не вижу смысла в существующих ПЕРЕВОДАХ на русский язык (который я неплохо знаю)) от русских переводчиков. А не при переводе оригинала с китайского (который я не знаю). Если оригиналы я не сумела правильно и до конца прочитать - то это МОИ проблемы, а не автора.
Ну, на этом с теорией "покончим".
А вы комменты в своем ЖЖ читаете, или это просто место для трансляции? Я вам там кое-что накидала, но если не интересно - то скажите, я больше не буду.