Автор Тема: Перевод умностей на вэньянь. (как-то грустно все время с вэньяня...)  (Прочитано 23046 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Итак, коллеги, родилась идея заняться совместным переводом умных речений на вэньянь. Как-то уже надоело все с вэньяня да с вэньяня, все какие-то тухлые древности, да оды певичкам. Надо попробовать на новый уровень замахнуться...че нам кабанам!

Идея, полагаю, понятна. Просто попробывать, а там, поглядим, что выйдет.

Вот первая сентенция:

"Подковать лошадку наскаку не сможет Шварцнеггер, то, что он не смог, то я смогу — здесь нужная снаровка, тренировка. "

P.S. Очень надеюсь, что крупнейший спец по вэньяню госпожа Привет поможет нам советом и содействием. Ну и остальные тоже :-) 

P.S.S. Поскольку в вэньяне я непроходимо глуп, прошу понять, почему я не предложил свой вариант этой сакраментальной фразы. 
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
для такого нужна трава особого качества :)
壯士一去兮不复還

Оффлайн cimeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 717
  • Карма: -19
  • Пол: Мужской
для такого нужна трава особого качества :)
...с одновременным ударом по голове ;D
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Оффлайн qiangwei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
...с одновременным ударом по голове ;D


 :o
Зачем же так жестоко?? Может, можно обойтись более... хм, мягкими тактиками ;)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
для такого нужна трава особого качества :)

Вот, блин, так я и думал!!!

Не катит автоматический переводчик под живые фразы да? Сразу про раву заговорили, от бессилия что ль?

Фраза то простая! Если бы знать словечки, то перевести можно.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
хмм..
а может займемся переводом веньяневских произведений, придав им современный ритм и стиль, отвечающим потребностям и требованиям   реалий современной жизни? так сказать на более ультрасовременный манер? 化古为新 ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
хмм..
а может займемся переводом веньяневских произведений, придав им современный ритм и стиль, отвечающим потребностям и требованиям   реалий современной жизни? так сказать на более ультрасовременный манер? 化古为新 ;)
ну да, в стиле хип-хоп. сейчас токо до барыги дозвонимся..колес добудем...и все будет :)
壯士一去兮不复還

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
я не это имел ввиду
причем тут барыги и хип хоп?
разве кроме вышеперечисленного вами нет достойной альтернативы?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
я не это имел ввиду
причем тут барыги и хип хоп?
разве кроме вышеперечисленного вами нет достойной альтернативы?

aa , я думал вы шутили, как и я
насчет альтернативы не знаю
壯士一去兮不复還

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
 ;D
можно сказать , что подшутил, но в каждой шутке есть доля... не только шутки  ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
переводить умные речи на язык Луньюй - прикольная идея,
перевести Луньюй современным языком умных шуток- прикольно вдвойне  ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Очень надеюсь, что крупнейший спец по вэньяню госпожа Привет поможет нам советом и содействием.

Госпожа, конечно, может и с приветом  ;), но не до такой же степени   :-[
終然永思

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Госпожа, конечно, может и с приветом  ;), но не до такой же степени   :-[

Ну, зачем вы на себя наговариваете.

Я серьезно, серьезно, говорю о пыпытке переложить указанную фразу на вэньянь.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
переводить умные речи на язык Луньюй - прикольная идея,
перевести Луньюй современным языком умных шуток- прикольно вдвойне  ;D

А помоему, ну я дурак известный, это просто идиотизм. Поскольку нарушает целостность идей оригинала абберциями (обиками и упущениями), которые вносит второй перевод, т.е. с нормального языка на "какой попало". Я в юности тоже переводил на "язык шуток" с вэньяня... потом, понял, что это глупо, а главное, оглупляет и напрочь убивает диисциплину перевода, как серьезное отношение к работе.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Да, видимо, коллеги, переоценил я ваши знания, или, может быть, из природной скромности вы не решились шикнуть переводом моей фразы. Ну что ж. Пусть она останется недостижимым для простых смертных олимпом вэньяневедения.

Давайте начнем с простого? Ну, для людей...

Итак, вот новая фраза. Простоя и даже вэньянеобразная: "Аз сплю, а сердце моё бдит".

Лет семь назад, когда я еще вообще не имел представления о вэньяне, перевел ее так:  吾睡而心之我覺 (Думаю, это вообще дажеблизко не правильно).

Чуть погода перевел вот так: 吾夢而心覺. Поближе к истине, но тоже не фонтан.

Посоветуйте, как лучше передать смысл фразы.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Кто-то запилил перевод западного стишка (почему-то приписанного Шекспиру - вот уж не похоже) на вэньянь разными размерами:

原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when it blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
——莎士比亚

普通版:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相望;
我却眼波微转,兀自成伤。

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮兰帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付忖。

七律版:
江南三月雨微芒,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Супер! Это интересно и прекрасно... :)

Не хватает частушек:

Ты сказала: "Дождь люблю"
Но он тебе же пох..у...ю
Зонт ты сразу раскрываешь
Себя от влаги защищаешь
Дождь тебе же пох..у.ю..

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Это на мотив "Du hast" Rammstein "Ти ж мене підманула"?