OST님, 오래간만에 인사를 드립니다.
Привет!
Не уверен насчет "города мужчин". Есть расхожая фраза 사람의 도시 서울, но не знаю, имеет ли она в виду этимологию Хансона с Ханьяном.
Я должен был упомянуть тогда (раз писал в той теме
) об исконно корейской этимологии 한 хан "большой, великий; белый" (в разных производных словах, например, в слове 한글 "ханьское, а на самом деле, получается, великое, большое письмо"
). Звучит резонно, да?
Получается, что Ханган 漢江 тогда (предположительно) - "Большая река", Хансан 漢山 (которая Пукхансан 北漢山) - "Большая гора" и т.д.
Я еще не раз встречал утверждение, что и название страны Хангук 韓國 на самом деле означает "Великая страна". Да вы, наверно, и сами слышали это. Черт его знает.
Единственная загвоздка - ханы (иероглифы) разные. Но это объяснимо. Корейцы взяли другой иероглиф для обозначения страны, чтобы корейскую страну не путали с ханьцами.
Пока писал, решил посмотреть в корейском словаре значения иероглифа 漢: 1) название народности (племени) - "хань", "ханьцы", 2) название династии - Хань, 3) Млечный Путь, 4) мужик, тип, 5) название реки - Хансу, Ханган.