Автор Тема: Как вы относитесь к другим китаистам?  (Прочитано 64826 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #100 : 13 Мая 2007 22:53:38 »
Привету: ошибаетесь вы, милчеловек. если переводчик в ваших переговорах будет передавать только ваш смысл - в большинстве случаев эти переговоры закончатся ничем. :)  . ибо переводчик, кроме как перевести адекватно ваши слова, должен ещё и наладить ваши отношения с супротивной стороной - сами вы их наладить с человеком другой культуры не сможете по причине незнания этой самой чужой культуры. вот переводчик и создаёт мостик между двумя мирами, и от того, насколько крепок этот мостик и надёжен - и зависит успех ваших переговоров. одним переводом смысла тут не отделаться. перевод слово в слово требуется только синхронистам, работающим на государство - там налаживание отношений зависит не от них

Ну я бы не стал так категорично говорить... По-разному бывает, но в целом точка зрения Привет мне кажется более обоснованной. Обычно коммерсант (если это хороший коммерсант) довольно хорошо знает, чего хочет. И из моего личного переводческого опыта могу заметить, что высоко ценится именно переводчик, который переводит максимально объективно и обезличенно. По молодости я, бывало, прилипал в ситуациях типа «хотели как лучше, а получилось как всегда» - когда искренне стремишься «подправить» речь клиента – в результате обе стороны тобой недовольны. Потом, с опытом, я не только научился не высовываться там, где не надо, но и вообще исчезла потребность чего-то корректировать в речи клиента. Тут Привет права: идеальный переводчик – как бы вообще отсутствует... пропадает, забирая с собой языковой барьер. Вспоминается пассаж из акунинской «Коронации»:

«Непосвященному трудно себе представить  всю  сложность  этого  высокого искусства.   Тут   требуются   неукоснительная   внимательность,   идеальная расторопность и - что особенно важно -полнейшая  незаметность.  Ты  словно превращаешься в некую  тень,  в  человека-невидимку,  которого  очень  скоро
перестают замечать.»

Да, переводчик – это обслуживающий персонал... и в этом нет ничего унизительного. К хорошей работе люди относятся уважительно. За годы работы ни разу не замечал и тени пренебрежительного отношения со стороны клиента.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #101 : 13 Мая 2007 23:00:11 »
Обслуживающий персонал = прислуга.
Если тебе, если ты переводчик, конечно, ещё не указывали на твоё место, не зарекайся. ёпт

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #102 : 13 Мая 2007 23:03:16 »
Обслуживающий персонал = прислуга.
Если тебе, если ты переводчик, конечно, ещё не указывали на твоё место, не зарекайся. ёпт

Не-а, не равно.
Этак можно сказать, что и бухгалтер, и логист - прислуга... сами-то по себе, без коммерса - они ничто

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #103 : 13 Мая 2007 23:04:22 »
так ведь речь не о подправить :) Parker. зачем подправлять? речь о том, что успешность переговоров зависит не только от банального перевода. ещё надо найти общий язык (в переносном смысле) с противоположной стороной. это не означает искажение слов или добавление отсебятины - не находите? то, что коммерсант точно знает, что ему нужно и способен это донести до другого человека - это огромный плюс и помощь в работе переводчика. зачастую бывает наоборот. а ещё нередки случаи отказа от сделки по причине не сложившегося доверия, например. потому что переводчик переводил только слова. даже если вы сами будете говорить очень эмоционально и убедительно - китайцу пофигу ваши эмоциональность и убедительность - он будет слушать переводчика, который переведёт ваши слова точно, но сухо и нудно.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #104 : 13 Мая 2007 23:12:08 »
Можно мне вставить свое словечко.... Мне кажется, что все таки для успешной карьеры в Китае, одного знания китайского языка недостаточно.... Тут нужна специализация... Если Вы ученый  - то у Вас своя ниша, свои приоритеты... а если, человек ушел в бизнес или производство, то должен обязательно пройти дополнительно обучение, там , может быть что угодно, курс маркетинга, международной торговли, логистики, или еще там чего, к чему он чувствует склонность....
Вот тогда да... такой переводчик точно знает о чем он говорит и для чего...

Честно сказать, я не знаю медицины, но я знаю русский язык... так вот если мне врачи начнут что то объяснять со специализированными медицинскими терминами...я не пойму  толком....
то же самое, скажем, сопромат.... его русский человек другому русскому человеку без технических знаний не сможет объяснить .....


Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #105 : 13 Мая 2007 23:15:42 »
так ведь речь не о подправить :) Parker. зачем подправлять? речь о том, что успешность переговоров зависит не только от банального перевода. ещё надо найти общий язык (в переносном смысле) с противоположной стороной. это не означает искажение слов или добавление отсебятины - не находите? то, что коммерсант точно знает, что ему нужно и способен это донести до другого человека - это огромный плюс и помощь в работе переводчика. зачастую бывает наоборот. а ещё нередки случаи отказа от сделки по причине не сложившегося доверия, например. потому что переводчик переводил только слова. даже если вы сами будете говорить очень эмоционально и убедительно - китайцу пофигу ваши эмоциональность и убедительность - он будет слушать переводчика, который переведёт ваши слова точно, но сухо и нудно.

Возможно... у разных людей - разный modus operandi. Я знаю великолепных китаистов, которые к тому же - прекрасные актеры...которые могут изобразить китайцам именно то, что тех порадует до глубины души - от маоистских маршей и воплей "размозжим черные собачьи головы американским империалистам!" до глубокомысленных бесед о том, как ласточкины гнезда и змеиная желчь влияют на женскую кожу и мужские «почки». Не буду спорить, это подспорье в работе... и тем не менее, все это игрушки. Когда встречаются два человека, которые хотят делать бизнес, главное – чтобы им никто и ничто не мешало, включая языковой барьер...а если они не хотят делать бизнес, вряд ли им поможет то, что переводчик будет говорить очень эмоционально и убедительно.   

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #106 : 13 Мая 2007 23:20:53 »
ни разу не видел, что два бизнесмена говорящих на разных языках смогли договориться о сделке просто тыкая пальцами, размахивая руками и чертя картинки и цифры на бумаге. а вот отсутствие языкового барьера как раз и подразумевает какое-то знание культуры. и если бизнесмен владеет в данном случае этим чужим языком - это, конечно, лучший вариант. но речь-то о переводчике.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #107 : 13 Мая 2007 23:27:17 »
ни разу не видел, что два бизнесмена говорящих на разных языках смогли договориться о сделке просто тыкая пальцами, размахивая руками и чертя картинки и цифры на бумаге.

Ну я тоже не видел... потому как, когда там был я, чтобы увидеть это, им было проще запарить меня, чем тыкать пальцами ;D..тем не менее, не думаю, что это принципиально невозможно...

Цитировать
а вот отсутствие языкового барьера как раз и подразумевает какое-то знание культуры.

Именно... и, точно так же, собственно языковая подготовка включает в себя необходимый минимум знания культуры. Клиент, по крайней мере, не разделяет уровень языковой и культурологической подготовки переводчика. Да и переводчик необязательно сознательно вносит какие-то изменения в характер передаваемой информации. Он просто знает - "по-китайски это следует говорить ТАК"
« Последнее редактирование: 13 Мая 2007 23:29:24 от Parker »

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #108 : 13 Мая 2007 23:32:33 »
Я человек вообще не знающий китайский язык....несколько бытовых выражений для общения на рынке... но у меня много китайских друзей, и я работаю только с китайцами...
но, по работе, я могу многое объяснить китайцам, не владеющим английским языком....


Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #109 : 13 Мая 2007 23:33:51 »
Правильно. Поэтому, переводчики не нужнгы нафик!

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #110 : 13 Мая 2007 23:36:49 »
Правильно. Поэтому, переводчики не нужнгы нафик!

Как не нужны ? нужны.... но, со специализацией.... с пониманием темы....Такой человек действительно многого стоит....

Оффлайн Foreigner

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 744
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #111 : 13 Мая 2007 23:50:15 »

Слабенькие переводы мы и сами можем делать....
Сейчас техника развивается будь здоров... уже есть карманные переводчики с голоса... и в принципе любой несложный текст можно спокойно бесплатно перевести в интернете онлайн....
Я постоянно работаю с китайскими сайтами, не зная ни одного иероглифа,.... копирую и в переводчик....  думаю, переводит не хуже среднего китаиста.....основной смысл...
И научила многих своих китайских друзей этой практике .... так они сейчас работают с русскими и английскими текстами....

Грамотный серьезный перевод - это очень здорово....Я даже помню, в прошлом году, знакомые из Шанхая, занимающиеся производством окклюдеров для инвазивной хирургии, так и не смогли найти человека, который перевел бы научные труды по этой тематике.... ( весьма специализировано, именно для хирургов кардиологов).... золотой материал... кто-то его ищет, кому то он страшно нужен, сколько наверное, жизней больных можно было бы спасти....

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #112 : 13 Мая 2007 23:54:20 »
такие переводы обычно делаются в паре переводчик-носитель профессии. почти все медицинские материалы переводятся в паре переводчик-врач, причём врач именно той области, к которой относится материал.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #113 : 13 Мая 2007 23:58:31 »
Я постоянно работаю с китайскими сайтами, не зная ни одного иероглифа,.... копирую и в переводчик....  думаю, переводит не хуже среднего китаиста.....основной смысл...

 ;D ;D ;D Смеялся.... Не везло вам со средними китаистами...

Цитировать
Я даже помню, в прошлом году, знакомые из Шанхая, занимающиеся производством окклюдеров для инвазивной хирургии, так и не смогли найти человека, который перевел бы научные труды по этой тематике.... ( весьма специализировано, именно для хирургов кардиологов).... золотой материал... кто-то его ищет, кому то он страшно нужен, сколько наверное, жизней больных можно было бы спасти....  

Ничего в этом для любого профессионала-китаиста (и без медицинского обр-я) невозможного нет. Просто это весьма трудоемкая работа, за которую нужно платить, и платить хорошо. Сомневаюсь, что эти шанхайцы готовы были хотя бы 4000-5000 енотов за том отдать... в то же время, заработать даже такую же сумму сейчас проще в других сферах деятельности, доступных людям с профессиональным китайским.

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #114 : 14 Мая 2007 00:02:14 »
Привету: ошибаетесь вы, милчеловек. если переводчик в ваших переговорах будет передавать только ваш смысл - в большинстве случаев эти переговоры закончатся ничем. :)  . ибо переводчик, кроме как перевести адекватно ваши слова, должен ещё и наладить ваши отношения с супротивной стороной…
Мил человек, заметьте, Вы налаживаете отношения между другими людьми и именно в той степени, в которой они хотят. Это их бизнес, а Вы – один из инструментов этого бизнеса. Лучший переводчик - это даже не обслуживающий персонал, а именно инструмент. Своя «я», свои мнения и симпатии тут участвовать не должны, тогда и инструмент оказывается хорошим. Хороший инструмент не имеет своих целей, не начинает вдруг скакать и гвозди по собственному усмотрению. Проводник не слуга лишь только потому, что служит не одному господину и может отказать служить тому, кто не понравился. Но на период контракта – не просто слуга, а служебный инструмент. А быть действительно хорошим слугой, на самом деле, не совсем легко. И роль эта нисколько не унизительна. Только дурак не уважает и не бережет инструменты своего бизнеса.
А вы попробуйте выучить один из самых сложных языков планеты!Потратьте на это миллиард каллорий, сто миллиардов килограмм силы, триста пятьдесят триллионов нервных окончаний….
Не впечатляет. Я полагаю, что языком, которым владеет четверть человечества,
я владею немного лучше, чем Вы, поэтому прошу без лишних эмоций. Они выдают лишь Вашу неопытность.
Паркер выше, кстати, тоже по делу сказал.
Та и по поводу синхронистов закатывать глаза совершенно излишне. Чувствуешь себя просто машиной и вот уж совсем идеальным слугой – потому что мысль заказчика улавливаешь с полуфразы и тут же выдаешь со всеми эмоциями. Но и эти эмоции тоже не собственные – а заказчика. Уже через пару месяцев такой ежедневной гонки своих мыслей в голове уже не остается.
Немного можно для разнообразия жизни, но если ты постоянно работаешь именно и в основном как переводчик, то одновременно быть еще и толковым китаистом не удастся.
Это я опять возвращаясь к теме о том, что переводчик и китаист это принципиально разные профессии.
終然永思

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #115 : 14 Мая 2007 00:20:26 »

Позвольте мне, человеку вообще не владеющему китайским языком , тоже что то сказать... На основании опыта моего пребывания здесь, те с кем,мне пришлось сталкиваться, довольно таки бойко тарахтят на бытовые темы, а технический разговор - все.... не могут.... начинают что то мычать или еще хуже нести отсебятину... путать и нас и китайцев... От таких толмачей вреда больше , чем пользы... особенно на письменный перевод...
А Настоящие знатоки синологи по базарам и заводам не носятся....

Я постоянно работаю с китайскими сайтами, не зная ни одного иероглифа,.... копирую и в переводчик....  думаю, переводит не хуже среднего китаиста.....основной смысл...


Обращение к Вашему опыту, пожалуй, не слишком полезно для данной дискуссии. Неумение найти  профессионалов и создать серьезную команду может бросить тень только на Вашу репутацию как руководителя, но ни коим образом не охарактеризовать ситуацию с переводчиками.

Понятно, что не будучи специалистом в той же области, очень трудно понять, кто перед тобой - профессионал или наглый неуч. Но так кто говорил, что руководителю легко?! Именно поэтому, потерпев неудачу,  не стоит тут же делать смелые обобщения.

Мне случалось встречать инженера, который, взглянув на плату, высказался в духе: "Там какой-то положительный катод в окружении хреновинок", в то время как мне, не-инженеру,  совершенно очевидно, что это конденсатор в окружении резисторов.  Стоит ли из этого  делать выводы, что  я уже достигла уровня среднего инженера?  или все инженеры как класс ни к чему не пригодны? или что настоящие знатоки схемотехники, конечно, есть где-то,  но по заводам и фирмам не носятся, поэтому встретить их не представляется реальным?
« Последнее редактирование: 14 Мая 2007 23:24:03 от Maria Agaronova »

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #117 : 14 Мая 2007 01:10:27 »
Про Интернет-перевод. Меня тут на днях нашла одна фирма, пострадавшая от такого «переводчика»
Можете оценить:
所謂硬銲是在450℃以上的溫度,使熔融狀的金屬銲材藉毛細現象,進入母材間隙,並將母材接合在一起的過程,具有氣密、耐高壓、外觀亮麗等特性,是熱處理與銲接技術的結合。
То, что предназначается пайкой твердым припоем, - то, что в температурах выше чем 450 ℃, таял, металлические материалы пайки твердым припоем будут ползать, через капиллярность, в промежутки между двумя или больше материалами матери и присоединяться всему к вместе. Этот процесс пайки твердым припоем, технологическая комбинация термообработки и сварки, приводит к очень желательным особенностям как вакуум, выносливость высокого давления и солнечная внешность.
熱交換器是利用特殊的流路設計,達到熱進冷出、或冷進熱出的熱交換需求,加上擁有優良的設計實力、自動化沖床、連續銲接生產設備及多部真空爐,使高力硬銲型板式熱交換器深獲國內外知名廠商青睞,如冷凍空調業、空壓、油壓機械業、高週波爐業、鍋爐業、橡塑膠業及其他一般工業,行銷全球40餘國。
Кроме того, делаемые твёрдым теплообменники пластины Каори - объединенные усилия качественных проектов Каори, автоматических машин ударов кулаком, непрерывных средств обслуживания производства пайки твердым припое, и многочисленные вакуумные печи, которые все вносят свой вклад в международную репутацию Каори, с экспортом в более чем 40 стран, в отраслях промышленности как кондиционирование воздуха / охлаждение, давление воздуха, нефтяные машины давления, высокочастотная печь, котел, каучук и пластмассы.

Что ж, после такого умного «перевода» пришлось фирме заплатить вторично уже за нормальный.


А по сути вопроса - расскажу Вам одну байку. Вернее это реальный случай из жизни, рассказанный мне одним бизнесменом. Он получил из Китая какой-то важный документ, который надо было понять. Он нанял девочку, закончившую Питерский вост.фак, там все-таки неплохо учат. Вот и перевела она. Точно, по грамматическим конструкциям, но абсолютно бессмысленно, так, что бизнесмен ничего не понял. Другом семьи этого бизнесмена был один старый питерский китаист. Именно китаист, читающий и исследующий древние тексты. Бизнесмен обратился за помощью. Старый китаист никогда в руках не держал современные бизнес документы, но он знал этого бизнесмена с пеленок, поэтому, не беря на себя никакой ответственности, китаист пообещал попытаться понять, о чем речь. Вскоре он вернул бизнесмену текст со своими пометкам. Китаист совершенно не знал эту лексику, но он китаист и исследователь, поэтому пытался понять смысл загадочного документа. Бизнесмен, когда он взял в руки текст с заметками китаиста, то смог полностью во всем разобраться.

Вот Вам и разница – кто такой переводчик, и кто такой китаист. Взяв в руки совершенно не знакомый текст, китаист остался исследователем, умеющим анализировать и извлечь суть. А кто из Вас смог бы так же как он взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл? Если честно?

Господа переводчики, как бы вы хорошо не владели переводом, пожалуйста, не называйте себя китаистами. Это другая - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ - профессия.

終然永思

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #118 : 14 Мая 2007 21:14:42 »

Вот Вам и разница – кто такой переводчик, и кто такой китаист. Взяв в руки совершенно не знакомый текст, китаист остался исследователем, умеющим анализировать и извлечь суть. А кто из Вас смог бы так же как он взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл? Если честно?

Привет, а что же тогда мы делаем ежедневно?! В чем же - если не в этом ?- состроит обычная (подчеркиваю - обычная!) рутинная работа рядового специалиста с китайским?
Если честно, не так уж много людей со знанием китайского работает переводчиками  ("дяде",  в конце концов, можно отдать текст с бессвязными письменами и сказать: это не я дурак, это текст такой бессмысленный, разбирайся с его авторами сам").
Большинство все-таки работает менеджерами, представителями, руководителями представительств и филиалов -  т.е.  в большей или меньшей степени самостоятельно принимает решения и определяет тактику или даже стратегию фирмы  на основе той информации, которую сумел извлечь из текстов и переговоров.  От того, умеет специалист понять текст спецификаций, законов, контрактов с абсолютно незнакомой лексикой  и незнакомыми реалиями (сегодня это схема распиновки чипа, завтра - положения о льготном налогообложении предприятий с иностранным капиталом, послезавтра - результаты тестов электромагнитной совместимости или предложения по изменению пресс-форм под использование вторичного пластика), зависит то, сумеет ли этот специалист принять для своей фирмы правильное тактическое  или стратегическое решение.

Если бы "взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл"  могли только пять Китаистов, а остальные только писали грамматически правильную околесицу, то российско-китайский бизнес  и все российско-китайские отношения навеки бы остались в стадии обмена "мешка часов на мешок трусов". А может, и до нее не дошли бы.

Любой специалист с китайским - это исследователь. Скажу больше: любой нормальный специалист в любой области - это исследователь. Специалиста с китайским от "китаиста" отличают только объект и цель исследования. Для китаиста - это исследование "цивилизации" (в широком аспекте  - не только литература и история, но и этнопсихология, политическая система), исследования частного для воссоздания целого. Для специалиста - это исследование частного  для решение конкретных, практических, текущих проблем.
« Последнее редактирование: 14 Мая 2007 23:21:55 от Maria Agaronova »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #119 : 14 Мая 2007 21:34:55 »
В рамках заданной темы - "Как вы относитесь к другим китаистам?" - дискуссия весьма показательна :)

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #120 : 14 Мая 2007 21:40:41 »
так это ещё на первых страницах выяснили :) - уважительно - и перешли к более интересному продолжению-обсуждению :)
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #121 : 15 Мая 2007 10:48:39 »
Любой специалист с китайским - это исследователь. Скажу больше: любой нормальный специалист в любой области - это исследователь. Специалиста с китайским от "китаиста" отличают только объект и цель исследования. Для китаиста - это исследование "цивилизации" (в широком аспекте  - не только литература и история, но и этнопсихология, политическая система), исследования частного для воссоздания целого. Для специалиста - это исследование частного  для решение конкретных, практических, текущих проблем.
Правильно.
Вы и пр. бизнесмены с китайским работаете на себя и соответственно принятие решения завитсит от Вас. При этом любой переводчик, посылаемый Вами на переговооры - инструмент по реализации Вашей стратегии.
Поскольку принятие решений лежит на Вас, то Вы некогда не преуспеете, не умея анализировать, исследовать и т.д. В этом любой сходство любого бизнесмена с любым исследователем (не ограничиваясь сферой синологии).
Однако собственно китаист, в отличии от бизнесмена, как раз не обязательно принимает решение, чаще ставит вопросы.

Собствено синология не является практической дисциплиной, хотя ее результаты можно использовать практически. От того, что мы поймем как собственно сформировался какой-нибудь классический текст, что значили узоры на бронзовых сосудах, каково происхождение того или иного иероглифа - от этого не будет прямой финансовой выгоды, но именно это и есть вопросы синологии - исследование специфических основ китайской культуры.

Исследователи бывают разные. Не все исследователи, даже со знанием китайского языка - синологи. ДЛя одних китайский язык - исследовательский инструмент для исследований бизнеса, вопросов политики и пр., для других - собственно предмет исследования. Синологами являются вторые.

Не придет же Вам в голову работающих в России китайских бизнесменов называть руссистами?

Кстати, среди китайцев китаистов не больше, чем среди русских - руссистов.
« Последнее редактирование: 15 Мая 2007 16:48:57 от Привет »
終然永思

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #122 : 15 Мая 2007 15:26:49 »

Вот Вам и разница – кто такой переводчик, и кто такой китаист. Взяв в руки совершенно не знакомый текст, китаист остался исследователем, умеющим анализировать и извлечь суть. А кто из Вас смог бы так же как он взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл? Если честно?

Привет, а что же тогда мы делаем ежедневно?! В чем же - если не в этом ?- состроит обычная (подчеркиваю - обычная!) рутинная работа рядового специалиста с китайским?
Если честно, не так уж много людей со знанием китайского работает переводчиками  ("дяде",  в конце концов, можно отдать текст с бессвязными письменами и сказать: это не я дурак, это текст такой бессмысленный, разбирайся с его авторами сам").
Большинство все-таки работает менеджерами, представителями, руководителями представительств и филиалов -  т.е.  в большей или меньшей степени самостоятельно принимает решения и определяет тактику или даже стратегию фирмы  на основе той информации, которую сумел извлечь из текстов и переговоров.  От того, умеет специалист понять текст спецификаций, законов, контрактов с абсолютно незнакомой лексикой  и незнакомыми реалиями (сегодня это схема распиновки чипа, завтра - положения о льготном налогообложении предприятий с иностранным капиталом, послезавтра - результаты тестов электромагнитной совместимости или предложения по изменению пресс-форм под использование вторичного пластика), зависит то, сумеет ли этот специалист принять для своей фирмы правильное тактическое  или стратегическое решение.

Если бы "взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл"  могли только пять Китаистов, а остальные только писали грамматически правильную околесицу, то российско-китайский бизнес  и все российско-китайские отношения навеки бы остались в стадии обмена "мешка часов на мешок трусов". А может, и до нее не дошли бы.

Любой специалист с китайским - это исследователь. Скажу больше: любой нормальный специалист в любой области - это исследователь. Специалиста с китайским от "китаиста" отличают только объект и цель исследования. Для китаиста - это исследование "цивилизации" (в широком аспекте  - не только литература и история, но и этнопсихология, политическая система), исследования частного для воссоздания целого. Для специалиста - это исследование частного  для решение конкретных, практических, текущих проблем.
Верно. Мне кажется, что любой, кто учит китайский язык, в той или иной степени является китаеведом, но китаист-это профессия, как сказал мне один хороший знакомый. Просто невозможно учить язык, не изучая историю и культуру этой страны.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн Nady-mermaid

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #123 : 14 Июня 2007 22:20:05 »
У кого появился свежий взгляд на других китаистов, товарищи?
Все будет хорошо! Я узнавала:)

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как вы относитесь к другим китаистам?
« Ответ #124 : 24 Июня 2008 14:33:25 »

Собствено синология не является практической дисциплиной, хотя ее результаты можно использовать практически. От того, что мы поймем как собственно сформировался какой-нибудь классический текст, что значили узоры на бронзовых сосудах, каково происхождение того или иного иероглифа - от этого не будет прямой финансовой выгоды, но именно это и есть вопросы синологии - исследование специфических основ китайской культуры.


[/quote]

Результатом синологических исследований как раз и является ваше общение с компьютером на китайском, не думаю, что это очень маленькая заслуга. То, что машина понимает черточки и палочки - это заслуга не только программистов, но и лингвистов, в частности синологов.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!