Про Интернет-перевод. Меня тут на днях нашла одна фирма, пострадавшая от такого «переводчика»
Можете оценить:
所謂硬銲是在450℃以上的溫度,使熔融狀的金屬銲材藉毛細現象,進入母材間隙,並將母材接合在一起的過程,具有氣密、耐高壓、外觀亮麗等特性,是熱處理與銲接技術的結合。
То, что предназначается пайкой твердым припоем, - то, что в температурах выше чем 450 ℃, таял, металлические материалы пайки твердым припоем будут ползать, через капиллярность, в промежутки между двумя или больше материалами матери и присоединяться всему к вместе. Этот процесс пайки твердым припоем, технологическая комбинация термообработки и сварки, приводит к очень желательным особенностям как вакуум, выносливость высокого давления и солнечная внешность.
熱交換器是利用特殊的流路設計,達到熱進冷出、或冷進熱出的熱交換需求,加上擁有優良的設計實力、自動化沖床、連續銲接生產設備及多部真空爐,使高力硬銲型板式熱交換器深獲國內外知名廠商青睞,如冷凍空調業、空壓、油壓機械業、高週波爐業、鍋爐業、橡塑膠業及其他一般工業,行銷全球40餘國。
Кроме того, делаемые твёрдым теплообменники пластины Каори - объединенные усилия качественных проектов Каори, автоматических машин ударов кулаком, непрерывных средств обслуживания производства пайки твердым припое, и многочисленные вакуумные печи, которые все вносят свой вклад в международную репутацию Каори, с экспортом в более чем 40 стран, в отраслях промышленности как кондиционирование воздуха / охлаждение, давление воздуха, нефтяные машины давления, высокочастотная печь, котел, каучук и пластмассы.
Что ж, после такого умного «перевода» пришлось фирме заплатить вторично уже за нормальный.
А по сути вопроса - расскажу Вам одну байку. Вернее это реальный случай из жизни, рассказанный мне одним бизнесменом. Он получил из Китая какой-то важный документ, который надо было понять. Он нанял девочку, закончившую Питерский вост.фак, там все-таки неплохо учат. Вот и перевела она. Точно, по грамматическим конструкциям, но абсолютно бессмысленно, так, что бизнесмен ничего не понял. Другом семьи этого бизнесмена был один старый питерский китаист. Именно китаист, читающий и исследующий древние тексты. Бизнесмен обратился за помощью. Старый китаист никогда в руках не держал современные бизнес документы, но он знал этого бизнесмена с пеленок, поэтому, не беря на себя никакой ответственности, китаист пообещал попытаться понять, о чем речь. Вскоре он вернул бизнесмену текст со своими пометкам. Китаист совершенно не знал эту лексику, но он китаист и исследователь, поэтому пытался понять смысл загадочного документа. Бизнесмен, когда он взял в руки текст с заметками китаиста, то смог полностью во всем разобраться.
Вот Вам и разница – кто такой переводчик, и кто такой китаист. Взяв в руки совершенно не знакомый текст, китаист остался исследователем, умеющим анализировать и извлечь суть. А кто из Вас смог бы так же как он взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл? Если честно?
Господа переводчики, как бы вы хорошо не владели переводом, пожалуйста, не называйте себя китаистами. Это другая - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ - профессия.