Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
При процессе так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)
2
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин Сегодня в 01:17:19 »
PIERRE DE RONSARD (1524 – 1585)

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las ! las ! ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524 – 1585)

Красавица, пойдём на розу взглянем,
Что этим утром лишь надела платье
Своё пурпурное под Солнцем,
Не потеряла ли она к закату
Своих пурпурных складок,
И цвет, на личико твоё похожий.

Увы! Взгляни, как времени-то мало,
Красавица, есть у неё, чтобы она сияла,
Увы, увы! Смотри,  уже увяла её краса!
Поистине, Природа-мачеха жестока,
Коли цветку она столь срок недолгий -
С утра до вечера - цвести дала!

Поверь мне, красавица моя,
Пока в цветущих ты годах,
В своей самой свежей поре,
Держи, держи свою младость:
Как с цветка, та́к же старость
Снимет блеск красоты твоей.

Перевод с французского мой. - В.С.

P.S. Это стихотворение Пьера де Ронсара переводили не раз. Приведу здесь перевод, который апологеты т.наз. "поэтического перевода", вне всякого сомнения, назовут образцовым. На самом же деле, переводчик банально не справился с оригиналом, и не мудрствуя лукаво, сочинил своё стихотворение по мотивам. Вот оно.

Пьер де Ронсар

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моём.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот - уже увяла днём.
В лохмотьях пышного наряда -
О, как ей мало места надо! -
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся ещё в цвету,
Лови летящее мгновенье -
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Перевод Вильгельма Левика

В этом переводе столько отсебятины, что диву даёшься! Ни "моего сада", и "лохмотьев", ни сравнения увядшей розы с "сестрой" девушки, к которой обращено стихотворения де Ронсара; нет в оригинале ни слова о том, что напрасно молить о пощаде, нет в нём ни зимы, ни кельи, ни холодной вьюги - всё это недопустимая в переводе отсебятина! Я уже не говорю о фактических ошибках: в "переводе" Вильгельма Левика об увядшей розе сказано, что "она увяла днём", тогда как в оригинале - "cette vesprée", т.е., этим вечером. Также об увядшей розе в "переводе" Вильгельма Левика сказано: "О, как ей мало места надо!", тогда как в оригинале говорится не о месте, а о времени! В общем, сравните "перевод" с оригиналом, и вы убедитесь в справедливости моих слов.
3
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

Можно и наоборот. Грамматически это работает в обе стороны.  :)

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?

Я бы сопоставил эти синонимичные выражения с русскими "эквивалентами": 在过程中 - "в процессе", 在过程上 - "при процессе". Таким образом, если, скажем, нам требуется вывести на экран компьютера сообщение, что программа находится в процессе выполнения какой-то операции, то используем только 中. А если мы указываем в каком-то описании, что в/при процессе чего-то происходит то да сё, тогда пойдёт и 中 и 上.
4
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 28 Мая 2023 21:21:37 »
JEAN DE LA FONTAINE (1621 - 1695)

ÉLOGE DE L'AMOR

Tout l'Univers obéit à l'Amour ;
Belle Psyché, soumettez-lui votre âme.
Les autres dieux à ce dieu font la cour,
Et leur pouvoir est moins doux que sa flamme.
Des jeunes cœurs c'est le suprême bien
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.

Sans cet Amour, tant d'objets ravissants,
Lambris dorés, bois, jardins, et fontaines,
N'ont point d'appâts qui ne soient languissants,
Et leurs plaisirs sont moins doux que ses peines.
Des jeunes cœurs c'est le suprême bien
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.

ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН (1621 - 1695)

ПОХВАЛА ЛЮБВИ

Всё в мирозданье любви послушно,
Психея прекрасная, ей душу свою подчини,
Другие боги для неё лишь прислуга,
Их власть не так сладка, как её обжигающие огни.
Сердца́ молодые, в этом высшая польза:
Любите, любите, всё остальное - ничтожно.

Хоть кроме любви, прекрасного есть ещё много:
Золочёные стены, деревья, сады и фонтаны,
Но нет в них приманки, не завяла б которая -
Наслажденье от них не так сладко, как её наказанье.
Сердца́ молодые, в этом высшая польза:
Любите, любите, всё остальное - ничтожно.

Перевод с французского мой. - В.С.
5
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?
6
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 27 Мая 2023 17:27:27 »
MARIE-CATHERINE DE VILLEDIEU (1640 – 1683)

JOUISSANCE

Aujourd'hui dans tes bras j'ai demeuré pâmée,
Aujourd'hui, cher Tirsis, ton amoureuse ardeur
Triomphe impunément de toute ma pudeur
Et je cède aux transports dont mon âme est charmée.

Ta flamme et ton respect m'ont enfin désarmée ;
Dans nos embrassements, je mets tout mon bonheur
Et je ne connais plus de vertu ni d'honneur
Puisque j'aime Tirsis et que j'en suis aimée.

Ô vous, faibles esprits, qui ne connaissez pas
Les plaisirs les plus doux que l'on goûte ici-bas,
Apprenez les transports dont mon âme est ravie !

Une douce langueur m'ôte le sentiment,
Je meurs entre les bras de mon fidèle Amant,
Et c'est dans cette mort que je trouve la vie.

МАРИ-КАТРИН ДЕ ВИЛЬДЬЁ (1640 – 1683)

НАСЛАЖДЕНИЕ

В твоих объятьях я, как будто чувств лишилась,
Сегодня, любезный Тирси́с, твой пыл любовный
Безнаказанно сокрушил всю мою стыдливость,
И я уступаю напору, которым душа очарована.

Меня обезоружили твоя страсть и верность;
В объятьях наших моё находится счастье,
Я больше не знаю ни добродетели, ни чести,
Поскольку люблю Тирси́са, и он меня обожает.

О вы, слабые духом, те, незнакомо которым
Сладчайшее наслажденье, что вкусить мы можем,
Вы напор изучите, от которого душа моя пари́т!

И сладкая истома меня чувств лишает,
В объятьях любовника верного я умираю,
Но именно в этой смерти я обретаю жизнь.

Перевод с французского мой. – В.С.
7
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 26 Мая 2023 01:57:54 »
Нет, дама была в сорочке. Чтобы понять это достаточно было просто читать перевод, в котором прямо говорится об этом. Правда, читать надо было внимательно, а главное - непредвзято. А так - исподнее это общее название нижнего, нательного белья, которое, разумеется, бывает и мужским, и женским. Подробнее - здесь.
8
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от cicero 26 Мая 2023 01:03:30 »
Дама была в кальсонах?
Мужскóе нате́льное бельё (оно же нижнее бельё, исподнее) — мужская одежда, надеваемая непосредственно на тело и предназначенная для создания благоприятных гигиенических условий, а именно защиты одежды от выделений организма, комфорта при ношении одежды, отведения влаги, дополнительного утепления организма.
9
ЛитТерра / Re: Из французской поэзии
« Последний ответ от Вл. Самошин 25 Мая 2023 23:25:37 »
ARTHUR RIMBAUD (1854 - 1891)

PREMIÈRE SOIRÉE

- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier.

- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : "Veux-tu finir !"
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir !

- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : "Oh ! c'est encor mieux !...

Monsieur, j'ai deux mots à te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...

- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

АРТЮР РЕМБО (1854 - 1891)

ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР

Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.

Она на стуле большом сидела,
Руки скрестив, полунагая.
А на полу дрожали несмело
Маленькие ножки её, изящно.

Я видел - цвета пчелиного воска,
Луч маленький, её коснувшись,
Вспорхнул с её улыбки скромно,
И сел на грудь, на розовые мушки.

Поцеловал я её тонкие лодыжки -
Она в ответ нескромно засмеялась,
Звучал её смех трелями чистыми -
Такой милый, такой хрустальный.

Но маленькие ножки сорочкой своею
Прикрыла: "Поссориться хочешь?"
Впервые позволив такую дерзость,
Мне смехом грозила притворным.

Бедняжка робела под губами моими,
Когда я нежно целовал ей глаза:
Она, голову жеманно запрокинув
Назад, сказала:  "Ещё лучше так!..

Но я хочу сказать тебе два слова..."
А я, не дав договорить, поцеловал
Ей грудь, она тут рассмеялась снова
Приятным смехом, что добра желал...

Она была в одном исподнем.
Большие деревья, бесстыже,
Свои листья бросали в окна,
Лукаво, всё ближе и ближе.

Перевод с французского мой. - В.С.
10
Услуги переводчика;Гуанчжоу,Фошань,Шэньчжэнь,Чжухай,Гонконг.( командировки в другие города и провинции)
РФ, муж, высокий уровень кит. языка( любая тематика)Гарантирую качество перевода
-Переводы на выставках

- Сопровождение на переговорах и сделках
- Kонтроль качества и отгрузки товара ,помощь при отправке
- Личный авто
-Оформление таможенных документов
-Разовые поручения

Skype;ROMACHINA;tel;+86-13929555516;(WhatsApp)(Wechat);mail; [email protected]
Страницы: [1] 2 3 ... 10