2
PIERRE DE RONSARD (1524 – 1585)
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las ! las ! ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524 – 1585)
Красавица, пойдём на розу взглянем,
Что этим утром лишь надела платье
Своё пурпурное под Солнцем,
Не потеряла ли она к закату
Своих пурпурных складок,
И цвет, на личико твоё похожий.
Увы! Взгляни, как времени-то мало,
Красавица, есть у неё, чтобы она сияла,
Увы, увы! Смотри, уже увяла её краса!
Поистине, Природа-мачеха жестока,
Коли цветку она столь срок недолгий -
С утра до вечера - цвести дала!
Поверь мне, красавица моя,
Пока в цветущих ты годах,
В своей самой свежей поре,
Держи, держи свою младость:
Как с цветка, та́к же старость
Снимет блеск красоты твоей.
Перевод с французского мой. - В.С.
P.S. Это стихотворение Пьера де Ронсара переводили не раз. Приведу здесь перевод, который апологеты т.наз. "поэтического перевода", вне всякого сомнения, назовут образцовым. На самом же деле, переводчик банально не справился с оригиналом, и не мудрствуя лукаво, сочинил своё стихотворение по мотивам. Вот оно.
Пьер де Ронсар
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моём.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот - уже увяла днём.
В лохмотьях пышного наряда -
О, как ей мало места надо! -
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся ещё в цвету,
Лови летящее мгновенье -
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Перевод Вильгельма Левика
В этом переводе столько отсебятины, что диву даёшься! Ни "моего сада", и "лохмотьев", ни сравнения увядшей розы с "сестрой" девушки, к которой обращено стихотворения де Ронсара; нет в оригинале ни слова о том, что напрасно молить о пощаде, нет в нём ни зимы, ни кельи, ни холодной вьюги - всё это недопустимая в переводе отсебятина! Я уже не говорю о фактических ошибках: в "переводе" Вильгельма Левика об увядшей розе сказано, что "она увяла днём", тогда как в оригинале - "cette vesprée", т.е., этим вечером. Также об увядшей розе в "переводе" Вильгельма Левика сказано: "О, как ей мало места надо!", тогда как в оригинале говорится не о месте, а о времени! В общем, сравните "перевод" с оригиналом, и вы убедитесь в справедливости моих слов.