Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다" с использованием именно этой грамматики
С точки зрения какой грамматики?
Можно сказать и так, и так, стало быть, с точки зрения описательной грамматики совершенно правильны обе. Следует только учитывать, что их семантика, несмотря на то, что члены конструкций совершенно одинаковые, различна. Вторая - прохибитивная (об этом писал gerasim), встречается в отвлеченных, безличностных, не обращенных конкретно к кому-либо советах-запретах. Я набрал в гугле и выскочили буквально сотни примеров таких конструкций. Например,
1. 전화나 초인종에 응답해야 할 경우 부모가 안 계시다는 것을 상대방에게 알리지 않아야 한다.
2. 부모의 허락 없이는 아무도 따라 가지 않아야 한다.
3. 잘 모르는 사람이 오라고 할 때는 따라 가지 않아야 한다.
Я бы скорее употребил вместо этой конструкции (ну это понятно, корейский у меня выученный, не родной) другую, выученную через предписывающие, университетские грамматики -지 말아야 한다.
Что до первой, она совершенно затрапезная, ее слышишь в вопросах: "Разве не обстоит дело таким образом, что следует (нужно, должно)...?". Например, 오늘 세미나 가야 하지 않나? "Разве мы не должны сегодня топать на семинар?".