...а на китайском как это будет звучать?? какое хорошее пособие в китае можно купить??
Будьте проще...
Когда-то пытался тоже так. Покупал одноимённую книжку Готлиба, но лично мне она, кроме некоторой доли уверенности, мало что дала.
Книжку эту тут скачать можете:
http://www.twirpx.com/file/586938/ Из китайских книг не могу порекомендовать что-то конкретное. Ищите пособия для секретарей. Что-то в этом духе:
https://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.27.V6ftKR&id=525701240298&ns=1&abbucket=17 По ходу дела, про документы с российской стороны смотрите тему "документооборот". Как выглядят с китайской стороны - можете взять за основу входящие письма от чиновников. Или в интернете поищите на словосочетания 合作函,商务合作函. Первое заметное отличие: у китайцев реквизитов обычно намного меньше. Второе важное отличие: китайцы больше акцентируют имя юрлица, а россияне пишут на имя конкретного физлица, занимающиего в юрлице определённую должность. А так форма общая.
0. Заголовок. 关于。。。函 (письмо о том-то). Например, 关于建立合作关系的函
1. 某某有限公司! Компания такая-то такая-то! Прямо так, с восклицательным знаком. Можно с двоеточием. Это вместо российского: тому-то тому-то от такого-то такого-то по такому-то адресу.
2. Слова вежливости, мол, какие Вы классные ребята! Тут можно указать кого-то конкретного, если его знаете и уже с ним созвонились. 尊敬的某总。。。
3. и 4. Причины для сотрудничества и само предложение сотрудничества.
Примечание. Поскольку, письмишко про сотрудничество, то весьма желательно куда-нибудь вставить 互利互惠 и подобные обороты. Главное, чтобы Ваш начальник вдруг не узнал, как это произносится.
5. Предложение связаться: организовать встречу, созвониться, списаться и т.д.
6. Подпись. В китайском варианте название компании и печать, иногда фамилия и имя ответственного лица. В российском варианте подпись и печать вместе. При этом в российском варианте надо добавить Ф.И.О. и должности, как лица, от чьего имени письмо, так и пониже ещё и можно указать исполнителя. И контактные данные. В принципе их можете перевести на китайский, лишними не будут.
Вот несколько примеров:
http://wenku.baidu.com/link?url=r-JvRUuudBbecNIKL5lJacjEKeRS47UrhPOodegm1yipOJqpSlMhCj7KtOgFEgSEQguZQ-PUPs6al0NvGJcfo5fFVVJ4fiFpYdSHNtwDhlGhttp://www.docin.com/p-242026452.htmlhttp://www.docin.com/p-679446379.htmlhttp://zhidao.baidu.com/link?url=tLa7j-qM8B1Y4DFdCROIc8OleoJtC6Sl0cQuMnfLhul0nluov9kdZIMaIyfckAY_f4ghLNkV7jS7PeUCa9Jzfa Для больших серьёзных компаний это, может и актуально. Но у них, обычно, есть уже разработанные бланки и формы. Остаётся лишь вставить содержание.
Для средних китайских компаний примечательно, что документооборот несколько иной, а у мелких и вовсе отсутствует. Зачастую многое, что наши пытаются писать, тут писать вовсе не требуется, а надо лично встречаться, или хотя бы проговорить по телефону. А затем уже каким-то образом передать просто само содержание, чтобы было ясно, что по телефону договорились до того, до чего надо было договориться. Тут где-то на форуме проскакивала золотая фраза: "Какое такое сотрудничество? Мы продавцы, Вы покупатели. Всё." Так оно и есть. Для китайцев сотрудничество - это конкретный заказ, а не что-то там эфемерное. Ну и важны для них ещё некоторые обязательства после первого заказа, типа хранение коммерческой и производственной тайны.