Чжао И - "Обличаю ненавистные пороки нашего времени"
О жизни Чжао И (趙壹, 趙元叔) известно мало - всего несколько строк в 《後漢書》, точные годы жизни не известны (предположительно с 130 по 185 г.), известно лишь, что пришлись на время правления Лин-ди (靈帝, 168-189 г.) , династия Восточная Хань. Отличался прямотой и честностью, по характеру был несговорчивый и упрямый, "облик имел - косая сажень в плечах, рост в девять чи, с красивой бородой, густыми бровями, выглядел очень величественно". За свою жизнь неоднократно имел возможность давать советы стоящим у власти. Его дальновидность и прорицательность были выдающимися. Но, по натуре не согласный гнуть спину перед родовитой знатью, оставался мелким чиновником, ведавшим учётом, постоянно сталкивался с жизненными трудностями, многократно оказывался провинившимся, едва не лишился жизни, закончил жизнь в бедности. Из созданного им сохранились несколько фу, самое известное из них - 《刺世疾邪賦》:
東漢•趙壹《刺世疾邪賦》(後漢書/卷80)
伊五帝之不同禮,三王亦又不同樂,數極自然變化,非是故相反駁。德政不能救世溷亂,賞罰豈足懲時清濁?春秋時禍敗之始,戰國愈復增其荼毒。秦﹑漢無以相踰越,乃更加其怨酷。寧計生民之命,唯利己而自足。
於茲迄今,情偽萬方。佞諂日熾,剛克消亡。舐痔結駟,正色徒行。嫗□名埶,撫拍豪強。偃蹇反俗,立致咎殃。捷懾逐物,日富月昌。渾然同惑,孰溫孰涼。邪夫顯進,直士幽藏。
原斯瘼之攸興,寔執政之匪賢。女謁掩其視聽兮,近習秉其威權。所好則鑽皮出其毛羽,所惡則洗垢求其瘢痕。雖欲竭誠而盡忠,路絕嶮而靡緣。九重既不可啟,又腢吠之狺狺。安危亡於旦夕,肆嗜欲於目前。奚異涉海之失杝,積薪而待燃。榮納由於閃揄,孰知辨其蚩妍。故法禁屈撓於埶族,恩澤不逮於單門。寧饑寒於堯舜之荒歲兮,不飽暖於當今之豐年。乘理雖死而非亡,違義雖生而匪存。
有秦客者,乃為詩曰:河清不可俟,人命不可延。順風激靡草,富貴者稱賢。文籍雖滿腹,不如一囊錢。伊優北堂上,抗髒倚門邊。
魯生聞此辭,系而作歌曰:埶家多所宜,欬唾自成珠。被褐懷金玉,蘭蕙化為芻。賢者雖獨悟,所困在腢愚。且各守爾分,勿復空馳驅。哀哉復哀哉,此是命矣夫!
Чжао И
"Обличаю ненавистные пороки нашего времени"
Как не похожи церемонии пяти императоров, так не похожа и музыка трёх ванов (1). Веления Неба в пределах естественно изменяются, не меняются по этой причине они на противные. Добродетельное правление не может мир уберечь от беспорядков и смуты, наград и наказаний разве достаточно в назидание чистое отделить от мути? Период Чуньцю - это начало несчастий и поражений, Воюющие царства ещё к ним прибавили зло и жестокость. Цинь и Хань не одолевая друг друга слабели, только усилили их вражду и лютую ненависть. Так не лучше ль подумать о судьбе народа, чтобы пользу извлёк и жил он в довольстве.
С той далёкой древности и поныне,
Фальшь и неискренность всюду.
Лесть и подлость пышно цветут,
Твёрдость и сила отмирая уходят.
Лизнув геморрой собирают упряжки,
Поступающий честно ходит пешком. (2)
Гнутся перед имеющим власть,
В ладоши хлопают богачу и тирану.
Самонадеянно против правил идут,
Насылают и навлекают хулу и беды.
Страшно проворны, добывая блага,
День - и богат, месяц - и процветает.
Смешалось всё, вызывает сомненья -
Кто же возвышенный, кто же низкий?
Коварным льстецам - почёт и слава,
Правдивым мужам - в глуши таиться.
Проследив, в чём же истоки расцвета этих страданий, установим - в безнравственности стоящих у власти. Фаворитки и царедворцы заслоняют их зрение и слух, ближайшее окружение держит в руках силу и власть. Там любимцу, к примеру, пробуравят кожу, чтобы выпустить его пух и перья, там злодея, к примеру, отмоют от грязи, чтобы выявить его рубцы и шрамы. Пусть даже кто-то искренне пожелает до конца быть верным, дорога будет трудна и опасна, и будет без края. Девять важных дорог уже нельзя открыть, так ещё и стаи собак там лают и лают. (3)
Про покой и погибель забывают с утра и до ночи, предаются страстям и разврату у всех на виду. Неужели, переплывая море, удивятся потере руля? Сидя на куче хвороста ждут, когда загорится.
Получают почести благодаря их проворству и лести. Кто знает, как отличить бездарное от прекрасного? Потому закон и запреты принуждают склоняться перед сильным кланом, милостивое благодеяние не снисходит к простым дверям.
Лучше уж голод и холод при Яо и Шуне в неурожайные годы, чем без еды и тепла в настоящее время в урожайные годы.
Кто следует высшему принципу, даже когда умрёт, никогда не будут забыт. Кто преступает нормы морали, пусть даже живёт, неправедно существует.
Был некий гость из Цинь, который в стихах сказал:
Прозрачных вод Хуанхэ дождаться нельзя,
Ведь жизнь человека нельзя растянуть.
Повинуясь порыву ветра склоняются травы, (4)
Богатых и знатных добродетельными зовут.
В познании классиков хоть стань эрудитом,
Не сравнишься с мешком, деньгами набитым.
Перед великолепием их северного дворца,
Отвергая грязь, стою прислонясь к дверям.
Родившийся в Лу, услышав такие речи, следом песню сложил, в ответ сказав:
Имеющим власть много мест подходящих,
Плюнут - плевок превращается в жемчуг;
Укрыты сермяжкой таятся злато и яшма, (5)
И бледные орхидеи превращаются в сено.
Из мудрецов пусть даже один осознает,
Окажись в затруднении в толпе невежд:
Пусть каждый довольствуется судьбой,
Нельзя опять впустую пускаться вскачь.
Увы! Всё опять повторится, ах, увы!
Судьба такова, видно, наших мужей!
——-
1) В "Ли цзи" (《禮記-樂記》) сказано: 「五帝殊時,不相沿樂,三王異代,不相襲禮。樂極則憂,禮粗則偏矣。」- "Времена пяти императоров [были] особенные, [потому и] музыка не передавалась из поколения в поколение; три вана [жили] в разные эпохи, [потому и] не подражали церемониям друг друга. [Для одних,] музыка, доходящая до предела, к примеру, печальна, [для других, ] простота церемоний, к примеру, неоправданна."
2) "Чжуан-цзы", гл.32 Ле Юйкоу (пер. В.В. Малявина):
"В царстве Сун жил человек по имени Цао Шан. Сунский царь отправил его в Цинь и дал ему несколько колесниц, а Шан сумел понравиться циньскому царю и заимел целую сотню колесниц.
Вернулся он в Сун, встретил Чжуан-цзы и стал над ним насмехаться:
– Жить на задворках захолустной деревни, по бедности плести сандалии, иметь иссохшую шею и пожелтевшее лицо – такое мне, Шану, нелегко приобрести. А вот вразумить правителя целого царства и получить в награду сотню колесниц – такое мне сделать нетрудно. Когда циньский царь захворал, то позванный им лекарь вскрыл ему чирей и вырезал опухоль и в награду получил одну колесницу. А тот, кто вылизал царю геморрой, получил пять колесниц. Видно, чем ниже способ лечения, тем выше награда. Как же ты лечил ему геморрой, что заслужил столько колесниц?"
3) У Цюй Юаня в "Девяти рассуждениях" (《九辯》), есть строки: 豈不鬱陶而思君兮?君之門以九重!猛犬狺狺而迎吠兮,關梁閉而不通。
4) 《論語•顏淵》:季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。」
Цзи Кан-цзы, спрашивая у Конфуция о правлении, сказал: «Что вы скажете, если мы будем казнить (убивать) беззаконных людей для образования нравственных людей?» Конфуций отвечал: «Вы управляете, зачем же прибегать к убийству? Если Вы пожелаете быть добрым, то и народ будет добр. Добродетели благородного мужа — это ветер а качества низкого человека — это трава, и ветер, гуляющий по траве, непременно пригибает ее». (Перевод П. С. Попова)
5) В "Дао дэ цзии" сказано: 「被褐懷玉。」- "премудрый ходит в рубище, но хранит яшму у груди" (пер. В.В. Малявина).
——-
Актуально, не правда ли? Вечная классика, вне времени, вне границ...
Неточности в переводе со временем постараюсь исправить.