Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367690 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1050 : 25 Января 2012 23:41:24 »
Попробовал "причесать" стих, остановился на следующем:

Дует ветер, рождая вздохи -
облетают цветы непрестанно,
чувство радости тихо уходит
вместе с весенними днями.

Цену слишком высокой считая,
люди к цветку равнодушны.
Так его аромат насыщен,
что мотыльки не садятся.

Красный цветок достоин
жить во дворцовых покоях,
каково же зеленым листьям
покрываться дорожной пылью?

Когда  будет пион пересажен
в императорский парк Шанлин,
молодой господин пожалеет,
что не может его купить.

王孫 перевел "молодой господин", т.к. слово имеет также значение 贵族的子孙 и исходя из того, что подразумевается Ли И, конечно Юй могла образно назвать его "княжичем", но не факт.
Все же считаю, что в последней строке речь не о причинах, а о возможностях. Вряд ли во дворцовом парке вели бойкую торговлю растущими там цветами, т.ч. 王孫, прозевавший удобный момент может только 恨.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1051 : 26 Января 2012 00:20:22 »
В общем нравится. Придираться не буду :-) Хотя в тексте Юй кое-что несколько тоньше (сожаления по поводу уходящей молодости у Вас почти не осталось; не осталось 又一春 и т.д.).

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1052 : 26 Января 2012 00:30:03 »
Ну да, причесывание, даже без подбора рифм почти всегда обедняет стих в тонкостях, нюансах. Главная задача - свести потери к минимуму.  :)
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1053 : 26 Января 2012 00:36:28 »
Цитировать
конечно Юй могла образно назвать его "княжичем", но не факт
Не забывайте, что стихотворение написано где-то в 791-792 г. при правлении Шунь-цзуна (личное имя - 李誦 - Ли Сун), плюс то, что написал выше про 牡丹 и 王孫.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1054 : 26 Января 2012 00:41:59 »
Извиняюсь, перепутал даты - 867 г. - 李儇 Ли Сюань.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1055 : 26 Января 2012 00:43:34 »
Да, я тоже удивился. А при чем здесь правящий император, не понял - туповат. Буду благодарен за разъяснения.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1056 : 26 Января 2012 01:04:19 »
Так ведь о принадлежности к определённому роду (а в то время правят императоры из рода Ли) не забывали, должно быть и Ли И об этом помнил. Потому и 王孫 , по-моему, здесь скорее воспринимается как "княжич", а не "молодой господин". Тем более, как написал выше, Юй желает поднять планку в торгах за пион.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1057 : 26 Января 2012 01:25:06 »
Понимаете, ЮК, я не отрицаю категорически, что здесь имеется в виду княжич. Однако думаю, это в любом случае, такое преувеличение, как и парк Шанлинь, ясно, что этот 刘潼 там не жил  :)  Но поскольку точной интерпретации нет (если всех Ли называть княжичами, то их треть Китая набралась бы), то предпочел нейтральное значение, указывающее на знатного человека. Ведь и во 2-м комментарии, который я приводил, написано 富贵子弟.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1058 : 26 Января 2012 03:28:41 »
Евгений, я не настаиваю и не пытаюсь Вас переубедить. Перевод Ваш вполне нормальный. Как переводить - дело вкуса. Для меня интересней понять, откуда что взялось. Поэт, когда пишет стихи, раскладывает свои чувтва, идеи и т.д. на строки. Мы же из этих строк пытаемся воссоздать эти чувства, идеи и т.д. Как я понимаю то, откуда, что и почему появилось в стихотворении, по-моему, описал очень подробно. И из того, что для себя уяснил, острый ум Юй вызывает моё восхищение. Вам, возможно, понравилось что-то другое и это нормально. В Вашем переводе "молодой господин" вполне на месте.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1059 : 26 Января 2012 03:36:41 »
Спасибо, ЮК, Вы мне помогли разобраться в ряде моментов.  :)
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1060 : 26 Января 2012 12:08:17 »
Понимаете, ЮК, я не отрицаю категорически, что здесь имеется в виду княжич. Однако думаю, это в любом случае, такое преувеличение, как и парк Шанлинь, ясно, что этот 刘潼 там не жил  :)  Но поскольку точной интерпретации нет (если всех Ли называть княжичами, то их треть Китая набралась бы), то предпочел нейтральное значение, указывающее на знатного человека. Ведь и во 2-м комментарии, который я приводил, написано 富贵子弟.

На самом деле ЮК прав.王孙 это действительно наследник рода Ли и таких наследников (настоящих и фальшивых) набиралось на половину  Китая. Юй здесь явно играется с хуанами-ванами.

Вот продам себя подороже и как пересадят  меня в императорский 皇 сад так ты (всего лишь ванский потомок) пожалеешь что не купил меня раньше

Мне кажется, что данное противопоставление (императорский дороже ванского) для данного стихотворение существенно

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1061 : 26 Января 2012 15:03:27 »
Я уж не стал писать, что упоминание возраста ("молодой") здесь вообще неуместно: я вот такая - как потрёпанный ветром пион, да листья мои изумрудные тля потоптала - погрызла, а ты, молодой - прими назад, для тебя в самый раз; а то пожалеешь!
В англ. переводе - young lords во мн. числе (как и у Басманова - "повесы"). И это не обращение к конкретному лицу.
Да к тому же из комментария, который написал выше, нетрудно прикинуть: Юй стала второй женой Ли И в 16 лет; можно предположить, что вторую жену он взял лет в 20 (а скорее и позже); Юй написала стихотворение в 23-24 года; значит Ли И уже под 30 лет. По тем временам не такой уж и "молодой аристократ", скорее - в зрелом возрасте (хотя и в 28 лет некоторые только сдавали экзамен).

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1062 : 26 Января 2012 23:26:43 »
Не честно - двое на одного  :D
Убедили - последнюю строку читаем:
Потомок ванов будет жалеть,
что не может его купить.
Спасибо.
« Последнее редактирование: 26 Января 2012 23:56:58 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1063 : 28 Января 2012 17:44:53 »
Привёл свой перевод в порядок. Замысел Юй, по-моему, теперь передаёт достаточно полно.

魚玄機               Юй Сюань-цзи      
賣殘牡丹            Продаётся попорченный пион


臨風興歎落花頻,   На ветру вздыхаю печально - 
                        роняет цветок лепестки,
芳意潛消又一春。   Дыханье любви глубоко затаил,
                        пока не вернётся весна.

應為價高人不問,   От того, что цена его высока,
                        никто не купил цветок,
卻緣香甚蝶難親。   Хотя аромат соблазнителен,
                        трудно привлечь мотылька.

紅英只稱生宮裏,   Ведь красный цветок достоин
                        жить только в дворце,
翠葉那堪染路塵。   Как может изумрудные листья
                        марать дорожная пыль?
      
及至移根上林苑,   До того, как его пересадят
                        в императорский парк,   
王孫方恨買無因。   Княжич, ах как же досадно,
                        купить не находит причин.


« Последнее редактирование: 29 Января 2012 08:14:55 от ЮК »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1064 : 29 Января 2012 18:29:29 »
Перевод понравился, ЮК. Вопросы:
1. откуда "дыханье любви"?
2. как быть с китайским комментарием ко 2-й строке: 又过去了一个阳春?
3. 緣香甚 как мне кажется: "потому, что (в следствии того, что)" аромат чрезмерен, слишком силен", а не "хотя соблазнителен", разные оттенки.
4. ах как же досадно - т.е. Вас убедила трактовка этих слов Басмановым. Не могу возражать, т.к. не знаю, может ли это с т.з. грамматики быть переведено таким образом. Кстати, никто не может таки что-нибудь сказать по поводу 方? Это не может быть ошибкой переписчиков/печатников, может там 万? Тогда "100000 раз пожалеет"  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1065 : 29 Января 2012 18:31:14 »
Да, еще по поводу названия: раз Юй пишет о себе любимой, вряд ли она имеет в виду слово "попорченный", мне кажется. Здесь что-то типа "увядающий" лучше подойдет, наверное.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1066 : 29 Января 2012 22:27:01 »
1) откуда "дыханье любви"?
По композиции Юй построила стихотворение так, что 1-я и последняя строки выражают чувства Юй как Юй; между этими строками то, что она говорит о Юй как о пионе. В этом смысле 2-я и предпоследняя строки переходные. Во 2-й строке Юй начинает говорить о себе как о цветке, но здесь он ещё не до конца "цветок" - ещё остаются 意. Поэтому 芳意 - чувства самой Юй, перенесённые на цветок. Цветок увядая таит аромат, благоухание - 芳, которые с приходом весны опять готов источать. Прямой смысл 芳意 здесь - "желанье любви". Всё же хотелось найти что-то не слишком антропоморфное. Возможно "Аромат любви глубоко затаил" и лучше. Надо ещё подумать. "Дыханье" здесь от близкого к "благоуханью" ("всё дышит весной..." и т.д.) . Метафоры у Юй очень тонкие, подобрать что-то эквивалентное трудно.
Предпоследняя строка построена также - ещё относится к цветку как цветку (пересадят цветок), и уже к Юй как Юй (переселят в гарем). В последней строке Юй опять говорит о своих чувствах. Как вариант:
芳意潛消又一春。      Аромат любви глубоко затаил,
                              пока не вернётся весна.
2) как быть с китайским комментарием ко 2-й строке: 又过去了一个阳春?
又一春 воспринимать можно по разному: для кого-то - "прошла очередная весна", для кого-то "опять наступит весна". Если говорить об увядающих цветах вообще, то "опять прошла весна". Если о цветке как метафоре Юй, то, с одной стороны, можно понять 又一春 как "прошло очередное любовное увлечение" (тогда 潛消 - "исчезли"), с другой стороны, как ожидание новой весны - новой любви. Однозначного ответа здесь нет. Увядший цветок по весне опять расцветает (поэтому 潛消 о затаённом чувстве, а не о исчезнувшем). Я полагаю, что Юй здесь скорее намекает на то, что её чувства к Ли И не исчезли (только глубоко затаились), но с другой стороны, если он не решится, то цветок расцветёт для другого (в императорском парке). И здесь опять Юй тонко играет смыслами.
3) 緣香甚 как мне кажется: "потому, что (в следствии того, что)" аромат чрезмерен
А куда девать 卻 - "хотя"? Здесь 香甚 - аромат сильнее, насыщенней и т.д. Возможно правильней было бы "соблазнительней". Как вариант (應為 - 卻緣):
卻緣香甚蝶難親。      Хотя от того, что душистей,
                              труднее привлечь мотылька.
4) ах как же досадно - т.е. Вас убедила трактовка этих слов Басмановым.
Ну уж на перевод Басманова внимание обращал меньше всего.
Если я правильно понял композицию стихотворения (см. п.1), то здесь 方恨 - "досадно за" в ответ на 興歎 из первой строки ("вздыхаю печально", отсюда и "ах как же досадно"). Выше у меня уже был вариант "За княжича мне обидно - / купить не имеет причин."
5) Здесь что-то типа "увядающий" лучше подойдет
殘 здесь, по-моему, скорее о каком-то внешнем воздействии: попорченный, испорченный (намёк на бросившего её Вэнь Тин-юня?). Ведь всё равно цветок будет пересажен в императорский парк, не увянет. Жизнь потрепала, но готов дарить аромат.
На первый взгляд, простое стихотворение. Но из-за того, что построено на полунамёках, появляется уйма нюансов. В переводе их остаётся малость. Лучше уж хороший комментарий и китайский текст. 

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1067 : 29 Января 2012 22:29:32 »
Лучше уж хороший комментарий и китайский текст.
С этим, пожалуй, согласен.  :D
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1068 : 29 Января 2012 23:00:40 »
А вот из Лю Цзунъюаня:

江雪
柳宗元

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

На реке в снегопад

Среди тысячи гор
прерван птичий полет.

На тысячах троп 
скрыт человеческий след.

В одинокой лодке -
в плаще и шляпе старик.

Рыбачит, совсем один,
в снегопад на холодной реке.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1069 : 02 Февраля 2012 12:34:55 »
Лю Цзунюань. Снег на реке.

Над тысячью гор
         птица уже не летит
С мириадов тропинок
         людской исчез след
Сирый челн,
         одет в солому старик
Одиноко рыбачит,
         на стылой реке снег

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1070 : 02 Февраля 2012 12:48:27 »
Понравилось, Альберт, хотя я и не сторонник употребления при переводе архаизмов (сирый челн). "Одет в солому" без комментариев для неподготовленного читателя звучит немного странно.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1071 : 02 Февраля 2012 15:57:18 »
согласен, что
в плаще и шляпе старик
лучше, чем
одет в солому старик
можно эту строку у вас взять?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1072 : 02 Февраля 2012 16:16:34 »
Лю Цзунюань. Снег на реке.
Перевод и обсуждение этого стихотворения уже были раньше - то ли  в этой же теме, то ли в "Перевожу в такси". И там, как мне кажется, предлагались неплохие варианты.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1073 : 02 Февраля 2012 16:27:48 »
согласен, что
в плаще и шляпе старик
лучше, чем
одет в солому старик
можно эту строку у вас взять?
Конечно можно, Альберт.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1074 : 02 Февраля 2012 16:29:21 »
Перевод и обсуждение этого стихотворения уже были раньше - то ли  в этой же теме, то ли в "Перевожу в такси". И там, как мне кажется, предлагались неплохие варианты.
К сожалению, не видел этого перевода и обсуждения. Поищу.
君子明言道德