Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367671 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #900 : 19 Октября 2011 03:22:48 »
Ага, ерунду написал, этот Ли был поэт и цензор.
Насчет уток, я думаю, смысл все же - не смогла (не могу) подобно утке-мандаринке составить пару селезню, а если бы смогла, то сидели бы парой и рядом на утесе и ловили рыбу (что бы это не значило), т.к. в данной ситуации Ли ловил рыбу явно не с Юй.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #901 : 19 Октября 2011 03:42:34 »
Ага, ерунду написал, этот Ли был поэт и цензор.
Насчет уток, я думаю, смысл все же - не смогла (не могу) подобно утке-мандаринке составить пару селезню, а если бы смогла, то сидели бы парой и рядом на утесе и ловили рыбу (что бы это не значило), т.к. в данной ситуации Ли ловил рыбу явно не с Юй.

Что-то вроде этого. Но не забываем про 自慚不及. Всё-таки  не не смогла, а именно "чувствую себя недостойной того, чтобы составить пару/ той которая составила пару."

Учитывая, что стихотворение явно адресовано непосредственно товарищу-потенциальному любовнику, здесь это такой вопрос-намёк: "Неужели я действительно хуже той молодой крали и недостойна чтобы с тобой рыбачить?"  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #902 : 19 Октября 2011 10:17:21 »
А вот, чего она стыдится в переводе Альберта, мне как-то не понятно. Мало упражнялась в гребле? :) (хотя, думаю, понимаю, что он хотел сказать, но испортил последними двумя строками)
я ж просто подстрочник делал :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #903 : 19 Октября 2011 14:59:31 »
я ж просто подстрочник делал :)

Кстати, по поводу подстрочника. У тебя там второй 雙 пропал. Не переводить же 雙雙  "вместе и вместе" как это сделал уважаемый ЮК.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #904 : 19 Октября 2011 23:24:26 »
По поводу побудительных мотивов стишка у Пэн Чжибэня и Чжан Таня: 玄机寄诗的目的,显然是求为侍妾...
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #905 : 20 Октября 2011 03:40:02 »
Цитировать
Кстати, по поводу подстрочника. У тебя там второй 雙 пропал. Не переводить же 雙雙  "вместе и вместе" как это сделал уважаемый ЮК.
Chu, я не зря написал, что Вы читаете мой перевод однобоко (в том смысле, что рассматриваете перевод как подстрочники отдельных строк). 雙雙 можно перевести и "пара за парой", и"парой", и "оба" , и "вдвоём" (контекст позволяет, а "пара" уже есть в третьей строке, поэтому и "вместе" вместо "парой"; ведь это не подстрочник). Да и в первой строке - цезуру после четвёртого иероглифа уже упразднили? И нельзя там поставить запятую? Я же написал, что перевожу так для передачи эротизма, от текста формально при этом не отхожу. Перевести "Ароматом лотоса беспредельно пропитались летние одежды" и "Жуань-лан, куда направил возвращаясь лодку" можно, и грамматически формально может быть и правильней (а где про Жуань-лана - и по смыслу правильней, с этим не спорю; только метафора 阮郎归 всё равно работает, пусть даже было бы 阮郎□□归), но мне, как видите, в переводе (не в подстрочнике) при этом показалось, что чего-то не хватает. Только это стихи, а не проза. Как мне думается, чем выше уровень поэта, тем выше взаимообусловленность отдельных строк. Поэтому как можно переводить отдельные строки без связи с остальным текстом? А для начала надо определиться, почему же ей стыдно? Ваше объяснение меня не убедило, более того, по-моему, оторвано от других строк (хотя объяснение про грязных и уродливых интересно; а "не так хороша" разве не сравнение с кем-то?). Да и вообще, мне не понятно: для Вас и Альберта Жуань-лан от кого-то возвращается или к кому-то возвращается? Это не одно и то же. Да ещё как-то непонятен смысл "составить компанию селезню с уткой", которые далее плавают пара за парой - быть третьей? Пятой? Хотя быть третьей, пятой, возможно и стыдно:)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #906 : 20 Октября 2011 06:34:40 »
Поэтому как можно переводить отдельные строки без связи с остальным текстом? А для начала надо определиться, почему же ей стыдно? Ваше объяснение меня не убедило, более того, по-моему, оторвано от других строк (хотя объяснение про грязных и уродливых интересно; а "не так хороша" разве не сравнение с кем-то?).

На самом деле, как я сказал, мне не нравятся в Вашем переводе не столько те или иные детали, а отсутствие "бессмертной крали". Потому теряется основная нить стиха.

По-поводу "стыдно". У 自慚 несколько иной спектр значений, чем у слова "стыдно" в русском. У нас ,действительно, обычно стыдно "чего-то". В китайском есть оттенок ощущения собственной inferiority. Она 自慚 потому что 不及. Попытайтесь отойти от русских оттенков данного слова.

Но здесь важно другое. Данное стихотворение это ведь не просто "литература." Это так сказать способ общения. Все мы прекрасно знаем, что в Тан (да и позже) товарищи общались стихами, особенно в тех случаях, когда было неудобно что-то сказать прямо. Например, Ду Фу как-то бабок одалживал у своего родственника ( в стихотворной форме ессно). Понятно, что просьба была выражена в туманно-витиеватой форме, что-то вроде "ты такой благородный, Васе Пупкину помог, а вот у меня ... это... рис старый с червяками." :)

У женщин тоже были распространены стихотворения в признании любви (знаменитое стихотворение старушки У о любви к Ли Чжи и т.д.). У этих стихотворений была некоторая особенность — с одной стороны предполагалось, что возлюбленный их прочтет, с другой стороны, прямо передавать, и уж тем более открыто говорить "я тебя люблю, приходи сегодня ко мне в час 子,"  было не положено. Потому, всякие намёки в стихотворении, левые небожительницы и добрые люди, которые совершенно случайно помогали адресату найти стихотворение.

Данное стихотворение явно относится к этой категории. Потому и появляется "некая она", образ одинокой "меня", которая недостойна тебя, но вообще то готова порыбачить. Здесь  "та краля" (не имеет значения реальная или нет)  одновременно и соперница, зависть, и намёк, что "я" готова занять её место. Так что без "крали" никак нельзя — не по правилам-с.

Цитировать
Да и вообще, мне не понятно: для Вас и Альберта Жуань-лан от кого-то возвращается или к кому-то возвращается? Это не одно и то же.


Вы как-то совсем 鑽牛角尖. Она задаёт простой вопрос — куда ты сегодня возвратишься? Где здесь может быть от кого-то?

У Вас здесь направления очень современные — пункт А — жена, пункт Б — любовница и мужик, который бегает от кого-то к кому-то между этими двумя точками.  В старом Китае иная география. Есть там (外, служба и вся его мужская жизнь) и здесь (内 и все женщины). Мужчина всегда возвращается от своих мужских дел 外 к кому-то 内, важно лишь к кому.

Кроме того, 歸 это не просто возвращаться из точки А в точку Б. Это оказываться там, где тебе полагается/ подходит / суждено быть. Не путайте с 回. У них совершенно разные оттенки.

Цитировать
Да ещё как-то непонятен смысл "составить компанию селезню с уткой", которые далее плавают пара за парой - быть третьей? Пятой? Хотя быть третьей, пятой, возможно и стыдно:)

На мой взгляд, у Алика здесь не верно. 侣 здесь существительное, а не глагол.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #907 : 20 Октября 2011 22:21:53 »
Цитировать
На мой взгляд, у Алика здесь не верно. 侣 здесь существительное, а не глагол.
Думаю, что глагол. По все фразе это видно. Но, также понял, что я был не прав и, что он значит "составлять пару как утка селезню".

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #908 : 20 Октября 2011 23:06:18 »
Думаю, что глагол. По все фразе это видно. Но, также понял, что я был не прав и, что он значит "составлять пару как утка селезню".

Смысл такой, но на мой взгляд здесь явно существительное. Что-то вроде

Я стыжусь (自惭) — чего? — того что я хуже (不及) — хуже кого? — компаньона 侣 — какого компаньона? — тот который составляет часть счастливой пары селезня и утки.
После 不及 существительное естесвенней выглядит.

Понятно, что 侣 может быть здесь и множественное число (пара селезня и утки).

Кстати, 自惭 это что-то вроде 寒舍 — просто часть традиционной вежливости. Потому спрашивать "чего она стыдится" не очень верно. Мы же не уточняем почему в 寒舍 отопления не провели :)

Она понарошку :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #909 : 21 Октября 2011 00:37:50 »
Цитировать
Да и вообще, мне не понятно: для Вас и Альберта Жуань-лан от кого-то возвращается или к кому-то возвращается? Это не одно и то же...
У Вас здесь направления очень современные — пункт А — жена, пункт Б — любовница и мужик, который бегает от кого-то к кому-то между этими двумя точками.
Нет. Я спрашивал про то, как понимается и толкуется метафора 阮郎□□归. У меня впечатление, что Вы и Альберт толкуете её поразному ("вернулся" как "уехал, уплыл" или как "приехал, приплыл" - с точки зрения одной или другой "крали", формально - 4 варианта:); с учётом обстоятельств возникновения метафоры, и применения метафоры в этом четверостишии), т.е., конкретно, какой вариант считаете метафорой и какой фактически представляете в переводе (отсюда у вас разное толкование про 仙女).

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #910 : 21 Октября 2011 01:09:32 »
Можно сказать ещё более определённо. Метафора 阮郎□□归 формально могла бы характеризовать Жуань-лана положительно или отрицательно с точки зрения 女 и 仙女 - "вернулся" как "уехал, уплыл" или как "приехал, приплыл" к 女 или 仙女. Так вот, как для Вас с такой точки зрения определяется метафора (по её источнику) и как определяется строка в стихотворении?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #911 : 21 Октября 2011 03:31:50 »
Мне кажется, что Вас путает русское "возвращаться." 歸 это не возвращаться туда где-ты был, это идти туда где-тебе хорошо  :)

Потому здесь нет много направлений. Направление только одно — Жуаня к женщине. А вот к какой — она об этом и спрашивает (с ревностью и надеждой).

Картина маслом — Жуань плывёт на лодке. Лето. Жарко. Вокруг воняют лотосы, которые у тому же пачкают рубашку. Хочется отдохнуть, остановиться (рубашку постирать в конце концов). На горизонте куча рифов. На каждом рифе по 仙女 с удочками.  Где-то вдалеке,смущаясь, стоит Юй. И думает она —  к какому же рифу Жуань "пришвартуется".  Увы, думает она, явно не к моему, я вся такая недостойная по сравнению с 仙女, да и удочек нет. А так славно поудили бы,но увы и жаль  :)

Как-то так, хотя с некоторыми деталями и можно спорить (кому жарко, например, ей или ему).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #912 : 21 Октября 2011 09:02:17 »
Мне кажется, что вопрос русской женщины на русском языке: "к кому ты, красавец, вернешься?" будет почти 100% эквивалентом, со всеми оттенками. Разве тут нет всего: и ревности, сомнения, надежды, ах ты любимый-желанный, ах ты сука-гад-свинья...

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #913 : 24 Октября 2011 02:08:59 »
Всем большое, спасибо - очень помогли  :) .
Вновь взываю к высокообразованной аудитории. Бьюсь над 酬李學士寄簟.
珍簟新鋪翡翠樓。
泓澄玉水記方流。
唯應雲扇0情相似。
同向銀床恨早秋。
Основная проблема - 2-я строка. Прочел комментарии, но не могу разобраться, а главное оформить связный перевод. Так говорится, что 玉水記方流 - это уже использовавшаяся ранее 5-иероглифная поэтическая строка (у Бо Цзюи была), Юй добавила 泓澄.
方流 комментируется, как 作直角轉折的水流 。 相傳其下有玉 . Я перевел "водный поток, делающий изгиб под прямым углом, по преданию в нем есть 玉 (не то яшма, не то просто драгоценность), в другом месте еще и 珠 упоминается.
Еще коммент говорит, что здесь 记=其. В целом какая то фигня получается, а не перевод.
Еще не понял выражение 同向. Буду рад содействию.  ::)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #914 : 24 Октября 2011 22:39:54 »
Ценный матрасец расправила в доме из перьев зимородка
Как глубокая и чистая река несущая яшму, он поворачивает прямыми углами (это ж матрас, он square)
Вот только отвечая вееру с облаками, чует он тоже самое (а у веера предчувсвия осенью, как у коньков весной)
Оба они у кровати с серебряными украшениями страшатся ранней осени (шо ты меня оставишь одну, во)
« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 23:16:08 от yeguofu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #915 : 24 Октября 2011 23:08:01 »
Цитировать
На каждом рифе по 仙女 с удочками.  Где-то вдалеке,смущаясь, стоит Юй. И думает она —  к какому же рифу Жуань "пришвартуется".  Увы, думает она, явно не к моему, я вся такая недостойная по сравнению с 仙女, да и удочек нет. А так славно поудили бы,но увы и жаль
Нет. Вы не правы. 阮郎归 - метафора! 阮郎 возвращается от 仙女. Поэтому и в стихотворении Юй приравнивает себя к 仙女 (оценивает его поступок как 仙女, от которой он уехал), поэтому и характер стыда (自慚) здесь передан точно, и сравнивает она себя не с убогими и грязными, а с 仙女 - посчитала себя 仙女 (а не как Вы пишете - недостойной 仙女). А потому и последнюю строку Вы толкуете неправильно: 猶得雙雙近釣磯 - Ещё бы вместе (парой) сблизившись удили возле утёса (эта строка не про уток, и не про какие-то другие пары, а про Юй и "Жуаня" - это описание той самой ситуации, из которой он уплывает, и это тоже продолжение использования метафоры). Поэтому мой перевод в п.#895  за исключением нескольких огрехов (исправленных в п.#905) суть передаёт правильно. Здесь всё построено вокруг метафоры 阮郎归, и весь перевод должен подчиняться этой метафоре, и никак иначе.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #916 : 25 Октября 2011 00:08:40 »
Нет. Вы не правы. 阮郎归 - метафора! 阮郎 возвращается от 仙女.

Скажите, в каком конкретно месте, Вы увидели, что Жуань возвращается от кого-то? 仙女, 妖女 — не важно.

Во-первых, здесь этого просто нигде нет. Придумываете-с  :) Она задаёт достаточно простой вопрос, а Вы додумываете за несчастного Жуаня всю его личную жизнь. Не надо привносить лишних сущностей :)

Во-вторых, 歸 это не  возвращаться от кого-то. У этого слова есть достаточно чёткие значения. Вспомните, словосочетания 找到好的歸宿 или 歸順 , 歸屬 и т.д.

В-третьих, я тут на днях случайно наткнулся на статью, в которой анализируется символика лодочек (и не только) в стихотворениях Юй (в несколько Даосском контексте). Статья так себе, но если интересно я могу её отсканировать и сбросить куда-нибудь. В двух словах, у лодки есть символика "движения по волнам бурной жизни". Потому, здесь есть метафоричность, но совсем не та о которой Вы говорите. Что-то действительно близкое 找到好的歸宿

В-четвёртых, Вы привносите сюда какие-то современные оттенки. Вспомните классический фильм Чжан Имоу — женщины сидят у себя по конуркам, мужик приходит непонятно откуда, они выходят вечером к дверям своих комнат, и ждут куда слуги поставят фонарик, указывающий где товарищ-муж проведёт ночь. Для них не имеет значения "откуда", важно исключительно "куда". У старика Чжана всё очень хорошо описывается.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #917 : 25 Октября 2011 01:56:19 »
Спасибо, Альберт. 同向 - стало быть "вместе на..." На счет "шо ты меня оставишь одну" согласен, а 恨, все же скорее досадуют, негодуют, нежели боятся, мне кажется.
За 2-ю строку отдельное спасибо, а вот история с 雲扇 несколько сложнее, по-видимому. Комментаторы утверждают, что Юй "скрытно привнесла в стих поэтику 班婕妤", приводят стишок этой фрейлины:
新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉风夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
Основная Ваша мысль, впрочем ими подтверждается: Юй использует объединение образов "зеленого матраса" со своей стороны и веера со стороны 班婕妤, отождествляя себя с ней, т.к. стих фрейлина написала, когда "заболела, утратив расположение (попав в опалу). Ну и Юй боится утратить расположение Ли, будучи 外妻
Ну, с опахалом я разберусь, надеюсь  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #918 : 25 Октября 2011 02:01:44 »
В-третьих, я тут на днях случайно наткнулся на статью, в которой анализируется символика лодочек (и не только) в стихотворениях Юй (в несколько Даосском контексте). Статья так себе, но если интересно я могу её отсканировать и сбросить куда-нибудь. В двух словах, у лодки есть символика "движения по волнам бурной жизни". Потому, здесь есть метафоричность, но совсем не та о которой Вы говорите. Что-то действительно близкое 找到好的歸宿
Chu, убедительная просьба статейку переслать, и если что по Юй еще попадется случайно, тоже, если не слишком затруднит.  :)
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #919 : 25 Октября 2011 02:32:22 »
Chu, убедительная просьба статейку переслать, и если что по Юй еще попадется случайно, тоже, если не слишком затруднит.  :)

Я перепроверил  — статья есть полностью в Google books. Наберите в гугле

Daoist identity: history, lineage, and ritual

Статья написана Suzanne Cahill. Достаточно известная тётка — занимается женщинами в Даосизме.

Если Вам интересно, я могу пробить Рыбникову по базам --думаю статей должно быть достаточно — только где-то ближе к концу недели.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #920 : 25 Октября 2011 05:21:29 »
Был бы очень признателен, Chu  ::) Кое что нашел, но информации много не бывает.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #921 : 25 Октября 2011 10:03:27 »
恨 конечно можно поставить разные глаголы, благо синонимов у него много. Я ж просто набросал подстрочник. По поводу 記=其 думаю это неправильно. Цитата же 玉水记方流,琁源载圆折, тут пара  記 и 載: записано, что с яшмой вода, под прямым углом течет (поворачивая); запртоколировано, что с яшмой сюань источники поворачивают скругленным образом :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #922 : 25 Октября 2011 17:13:53 »
Был бы очень признателен, Chu  ::) Кое что нашел, но информации много не бывает.

Хм, по-аглицки я так с наскоку не нашёл, а вот по-китайски в CAJ (China Academic Journals database) есть аж 83 статьи.  :)

Правда зная особенности китайских товарищей, которые публикуют и цифруют все что можно, там в основном, наверняка, шлак. Но пару стоящих статей может и попасться. Вам всё загрузить?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #923 : 25 Октября 2011 19:10:39 »
Цитировать
Бьюсь над 酬李學士寄簟 ...
прямыми углами (это ж матрас, он square)
Цитата же 玉水记方流,琁源载圆折, тут пара  記 и 載: записано, что с яшмой вода, под прямым углом течет (поворачивая)...

По-моему, Вы не правы. Понятно, что матрас (хотя "циновка" мне нравится больше) изумрудно зелёный, как та самая вода из прозрачных морских глубин. 翡翠楼 - здесь "Башня изумрудного зимородка", изумрудно-зелёный "матрасец" просто подходящий в тон предмет в этой башне (комнате). 记 здесь "воспоминания", которые льются как эта вода (方流). Здесь есть ещё одна параллель 玉水 и 银床, порождающая несколько ассоциаций для 银床: во-первых, берег серебристой реки (эта - к потоку); во-вторых, ограда колодца (эта - к осени, к осенним водам; чтобы хоть как-то это передать можно перевести 床 как "ложе",  что подходит и для реки, и для колоца). Веер 云扇 (можно перевести просто как "облачный веер") затрепетал от дуновения ветра, когда она взмахнула расстилая циновкой. Всё это особенности китайских стихов: порядок, установленный размером, чередованием тонов и особонностями построения фраз в 文言 позволяет автору свивать строки ассоциациями, которые у читателя развиваются и сплетаются с его собственными чувствами.
Вот что получается:

珍簟新铺翡翠楼。      Дорогую циновку вновь расстилаю
                           в Башне изумрудного зимородка,
泓澄玉水记方流。      Из прозрачных глубин яшмовых вод
                           воспоминания льются потоком.
唯应云扇情相似。      Отзывается только облачный веер
                           теми же самыми чувствами,
同向银床恨早秋。      Вместе перед серебряным ложем
                           ненавидим раннюю осень.

« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 23:17:28 от yeguofu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #924 : 25 Октября 2011 19:34:17 »
同向银床恨早秋。      Вместе перед серебрянным ложем
                        

На самом деле, очень распространённая ошибка. 床 — в период Тан  очень редко означает "кровать". В принципе, на 床 не спали. На 床 сидели (понятно, что это был не стул, а такое низкое и достаточно широкое сиденье).

Другое значение — "перила". Возможно, здесь как раз это значение? До конца не уверен.

По поводу параллели между 玉水 и 银床 Вы, безусловно, правы. Ограда колодца? Могет быть.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2011 20:35:36 от Chu »