Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367858 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #875 : 20 Сентября 2011 14:06:17 »
酒泉
1.謂酒多如泉。
 宋范成大《約鄰人至石湖》詩:“荒寒未辦招君飲,且吸湖光當酒泉。”
2.泉名。
 酒泉在甘肅酒泉縣城東的泉湖公園中。
3.古邑名。
《左傳‧莊公二十一年》:“王與之酒泉。”
 杜預注:“酒泉,周邑。”

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #876 : 20 Сентября 2011 21:22:09 »
Цитировать
酒泉 1.謂酒多如泉。 宋范成大《約鄰人至石湖》詩:“荒寒未辦招君飲,且吸湖光當酒泉。”
2.泉名。酒泉在甘肅酒泉縣城東的泉湖公園中。
Не понял. Вы намекаете, что 酒泉 имя собственное - Винный Ключ? Ведь это продолжение 1-го стихотворения. Если не глючить на отдельных словах, а напрячь воображение: поэт купил в лавке вино, вышел, увидел яркую Луну; предлагал ей выпить - не согласилась; теперь предлагает Небу, а там не видно даже созвездия Винных Звёзд, есть только 酒望 (ведь если бы просто не было видно этого созвездия, есть множество других - ночь то лунная, ясная; а значит, можно предположить, замечает он именно этот 酒星 - 酒望); предложил Земле (возможно, по традиции, плеснул вина на землю); Земля, опять же по традиции, должна бы ответить (предложить вино) прямо там, где поэт, ключом или фонтаном вина. (Всё это, конечно, при той идее перевода, которая принята мной; в другом случае, возможно, уместны и Винные Звёзды как созвездие, и Винный Ключ; с этим не спорю). Главное, чтобы идея стихотворения в переводе правильно развивалась от строчки к строчке, пусть даже будет в каких-то строках пересказана словами не по тексту (для рифмы, для ритма, для большей образности и т.д.). Ведь мы начали с того, как переводится предпоследняя строка первого стихотворения - 永结无情游. Как? Да так, как всё стихотворение! Всё остальное - пояснение к этому короткому ответу:)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #877 : 20 Сентября 2011 23:00:26 »
Вау, как фантастично :) вы напишите вашу трактовку на китайском, пошлите Либоведам - они порадуются :)
 Да, я считаю 酒泉 именем собственным, как и 酒星. Там в первых строках просто риторичные вопросы, для оправдания своей любви к вину.
Мне кажется, ваша идея перевода имеет мало отношения. Я, право, не пойму: если стих гениально написан, но смысл в нем прост, надо обязательно притягивать за уши фантазию?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #878 : 20 Сентября 2011 23:13:31 »
永结无情游. - ну все китайцы комментируют это как "путешествие с луной". Почему 无情? Да фиг знает. Накропать версий можно много, а реальность окажется, что эти иероглифы просто понравились Ли Бо, описывая его одиночество. И вообще, почему "гений чистой красоты"? Почему "гений"? А не "образ"? Почему не любое другое слово? Да это цитата из Жуковского. Ок, а тот почему так сказал? С французского genie?

Оффлайн Нельсон

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #879 : 27 Сентября 2011 21:55:18 »
Уважаемые специалисты в области перевода поэзии династии Тан! Мне необходима ваша помощь в переводе или хотя бы истолковании следующего стихотворения поэта Лу Джаолинь.На лекциии по оценке поэзии династии Тан анализировалось это произведение, но, стыдно признаться, я так и не уловила смысла. Заранее благодарю за вашу столь необходимую и ценную помощь.
长安古意
  卢照邻
  长安大道连狭斜,青牛白马七香车。玉辇纵横过主第,金鞭络绎向侯家。
  龙衔宝盖承朝日,凰吐流苏带晚霞。百丈游丝争绕树,一群娇尾共啼花。
  游蜂戏蝶千门侧,碧树银台万种色。复道交窗作合欢,双阙连甍垂凰翼。
  梁家画阁中天起,汉帝金茎云外直。楼前相望不相知,陌上相逢讵相识?
  借问吹萧向紫烟,曾经学舞度芳年。得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙。
  比目鸳鸯真可羡,双去双来君不见?生憎帐额绣孤鸾,好取门帘帖双燕。
  双燕双飞绕画粱,罗帏翠被郁金香。片片行云着蝉鬓,纤纤初月上鸦黄。
  鸦黄粉白车中出,含娇含态情非一。妖童宝马铁连钱,娼妇盘龙金屈膝。
  御史府中乌夜啼,廷尉门前雀欲栖。隐隐朱城临玉道,遥遥翠幰没金堤。
  挟弹飞鹰杜陵北,探丸借客渭桥西。俱邀侠客芙蓉剑,共宿娼家桃李蹊。
  娼家日暮紫罗裙,清歌一啭口氛氲。北堂夜夜人如月,南陌朝朝骑似云。
  南陌北堂连北里,五剧三条控三市。弱柳青槐拂地垂,佳气红尘暗天起。
  汉代金吾千骑来,翡翠屠苏鹦鹉杯。罗襦宝带为君解,燕歌赵舞为君开。
  别有豪华称将相,转日回天不相让。意气由来排灌夫,专权判不容萧相。
  专权意气本豪雄,青虬紫燕坐春风。自言歌舞长千载,自谓骄奢凌五公。
  节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。
  寂寂寥寥扬子居,年年岁岁一床书。独有南山桂花发,飞来飞去袭人裾。
  

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #880 : 28 Сентября 2011 16:48:07 »
А что именно не ясно? Давайте вы говорите, а мы поправим.
В целом, сначала идет описание Чанъаня и его красот и кучи людей.
Потом идет признание в любви. Потом заигравание. Потом закличительные строки в смысле, что все есть суета сует и все проходит и прийдя из праха, в прах возвращается.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #881 : 30 Сентября 2011 23:35:27 »
Цитировать
Мне необходима ваша помощь в переводе или хотя бы истолковании следующего стихотворения поэта Лу Джаолинь.На лекциии по оценке поэзии династии Тан анализировалось это произведение, но, стыдно признаться, я так и не уловила смысла.

Лу Чжао-линь
Чанъань. Подражание древнему

В Чанъани к широким дорогам
   примыкают узкие улочки,
Чёрный бык и белые лошади,
   семи ароматов коляски.
Императорские паланкины туда и сюда
   проплывают у дома лорда,
Золочёные плётки беспрерывно гонят,
   направляя к дому маркиза.
Драконовые удила и яшмовые балдахины
   вбирают утреннее солнце,
Фениксы извергают спадающую бахрому,
   в окруженье вечерней зари.
Сотни чжанов летучего газа
   окружают, растянуты на деревьях,
Целые стаи красивейших птиц
   собираясь поют в цветах.
Летают пчёлы, резвятся бабочки,
   по сторонам много тысяч ворот,
Изумруды деревьев, серебро террас,
   десятки тысяч цветов.
Подвесные галереи, раздвижные окна
   для встреч и веселий,
Парные башни ворот, черепичные крыши
   свисают крыльями фениксов.
В доме Лянов расписная башня
   среди неба вздымается,
Золотая колонна императора Хань
   за облака поднимается.
Вглядишься возле больших домов,
   не разглядишь и хороших знакомых,
Столкнёшься с прохожим на улице -
   разве был с ним знаком?   

Спросили бы ту, что играла на флейте
   глядя в пурпурную дымку,
Ту, что когда-то училась танцам,
   тратя счастливые годы: (1)
"Если бы стали половинками рыбки, (2)
   разве б уплыли от смерти?
Видно став мандаринок парой
   не заслужишь бессмертными стать."
"Половинки-рыбки, утки-мандаринки -
   чего в самом деле жаждут?
Парами уходить, парами приходить,
   господин разве не видит?"
Всю жизнь ненавижу кайму занавесок
   с вышитым одиноким луанем,
Хорошо, когда на дверных занавесках
   полотна с парами ласточек.

Пары ласточек и летают парами
   вокруг дверного карниза,
Сетчатый полог, изумрудное покрывало,
   изумительный аромат куркумы.
Одна за другой, словно цепь облаков,
   причёски - «локон цикады»,
Тонкие брови - начало луны,
   над смуглою желтизною.
Смуглая желтизна, белая пудра -
   выходят из экипажа,
В них грациозность, в них красота,
   в них нет только чувства.
У красивого юноши превосходный конь -
   по спине словно связка монет,
У певичек драконы на дисках ворот 
   и золото "преклонённых колен". (3)

Во дворе императорского цензората
   вороны кричат по ночам,
Возле ворот судебной палаты
   воробьи собираются к гнёздам.
Смутно видны киноварные стены
   вдоль яшмового пути,
Далеко, далеко изумрудный полог
   и нет золотой ограды.
Сжимая стрелу полетел орёл
   на север Дулина,
Стрелы искать помогает путник
   на запад за Вэйским мостом. (4)

Всех зазывают благородных гостей
   с лотосовыми мечами,
Ночь провести в доме певичек,
   там, где персик и слива.
В доме певичек на закате солнца
   юбки из пурпурного шёлка,
В чистых песнях на все лады
   их уста расцветают.                      
Северный двор ночь за ночью
   люди проходят словно луна,
По южной дороге каждое утро
   уносятся как облака.
С юга дорожки на северный двор
   проходят по северному кварталу,
У пяти перекрёстков и трёх дорог
   теснятся три рынка.
Нежные ивы, зелень софор,         
   свисая, подметают землю,
Вестница счастья - багровая пыль   
   поднимается в тёмное небо.
Как при Хань - скороходы цзиньу, (5)
   тысячи всадников прибывают,
Зимородком краснеют старинные вина
   в чашах, похожих на попугаев.
Тончайший шёлк и драгоценный пояс
   для господина снимают,
Песни Янь и танцы Чжао
   исполняют для господина.

Есть и другие - роскошь, богатство,
   зовут - "полководец" и "канцлер",
Сменятся дни, повернётся небо,
   никто не уступит друг другу.
Стоило лишь проявить характер -
   изгнали генерала Гуань Фу, (6)
Самоуправно решили не допускать
   таких, как министр Сяо. (7)
Самоуправно проявить характер -
   основа отваги и мужества,
Синий дракон и Пурпурная ласточка
   уносились с весенним ветром. (8)
Убеждают себя, что песни и танцы
   будут длиться тысячи лет,
Себе говорят, что спесь и роскошь
   оскорбляет ханьских князей.

Время славы и внешний блеск
   друг с другом не совпадают,
Тутовые рощи в синее море
   в один миг превращаются.
Были когда-то золотые ступени,
   белой яшмы дворцы,
Нынче же только и видим -
   остались зелёные сосны.
Так же тихо и так же пусто
   в жилище Ян-цзы, (9)
Год за годом, и так каждый год,
   всю кровать заполняют книги.
И только на Южных горах
   на коричных деревьях цветы,
Лепестки летают туда и сюда,
   залетая к нему в рукава.

——-
(1) "Спросили бы ту, что играла на флейте ... Ту, что когда-то училась танцам ..." - в первой строке - о циньской принцессе Нун Ю (弄玉) , дочери циньского Му-гуна (秦穆公), и Сяо Ши (萧史) (см. выше в этой ветке мой ком. к переводу стихотворения Ли Хэ "Баллада неба" - 天上谣), учившем её играть на флейте; во второй строке, возможно, о Чжао Фэй-янь (赵飞燕) - Чжао - Летящая ласточка.
(2) " ... стали половинками рыбки" - 比目 - "биму" - миф. рыба, две половинки которой соединяясь имеют один глаз, метафора для влюблённых. 
(3) "... по спине словно связка монет, ... драконы на дисках ворот и золото "преклонённых колен" - Stephen Owen в своём комментарии пишет, что две эти строки не ясны; 宝马铁连钱 в моём переводе - драгоценный скакун с пятнами вдоль спины, напоминающими связку монет (возможно, так воспринимаю под влиянием 李贺 《马诗》; перевод как-нибудь выложу:); 盘龙 - возможно, металлические диски ворот с изображением дракона, 金屈膝 - золотые засовы в форме коленопреклонённых фигурок (уже выше приводил это объяснение в одном из переводов).
(4) "Сжимая стрелу ... Стрелы искать..." - здесь о потомке ханьских ванов Яне, внуке Гунгао-хоу (подробнее см. "Ист. зап", т.9, гл.125 Нинсин ле чжуань - Жизнеописания [императорских] любимцев), Янь отлично владел навыками верховой езды
и стрельбы из лука, использовал стрелы с золотыми наконечниками; в народе говорили: "苦饥寒,逐金丸".
(5) "Вестница счастья - багровая пыль... скороходы цзиньу ..." - скороходов, бежавших впереди и освобождавших дорогу перед всадниками называли "цзиньу" - 金吾, также называется миф. птица, отводящая несчастье и указующая путь выхода.
(6) "... изгнали генерала Гуань Фу" - о Гуань Фу (灌夫) см. "Ист.зап.", т.8, гл.107 Вэйци, Уань-хоу ле чжуань - Жизнеописание князей Вэйци и Уаня.
(7) "... министр Сяо" - министр Сяо Ван-чжи (萧王职) при правлении Хань Юань-ди (汉 元帝, 48 - 33 г. до н.э.) ; здесь - о противостоянии учителей императора Сяо и Чжоу, Лю Гэншэна (劉更生) и помощника императора Цзинь Чана (金敞), с одной стороны, и двоюродного брата императора Ши, императорского секретаря Хун Гуна (弘恭), главного евнуха Ши Сяня (石顯), с другой стороны.
(8) "Синий дракон и Пурпурная ласточка" - клички знаменитых скакунов.
(9) "... в жилище Ян-цзы" - Ян Сюн (揚雄, 53 - 18 г.г.).

——-
Есть ещё множество аллюзий на старинные юэфу (там, где про чёрного быка, белых лошадей, ворон и т.д.) и это, пожалуй, главное, но пока не было времени всё разобрать.
Ошибки конечно же есть, хотя к строгому соответствию подстрочнику и не стремился - поэма длинная и хотелось, чтобы читалась легко (хотя, и с этим, должно быть, не всё в порядке). Пишите, исправлю.
Если интересно, советую посмотреть англ. перевод и комментарий: Stephen Owen. The Poetry of the Early T'ang. 1977.

Оффлайн Нельсон

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #882 : 01 Октября 2011 17:02:17 »
Спасибо огромное, что откликнулись! Так рада! )))

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #883 : 03 Октября 2011 21:20:19 »
Нельсон, я не собираюсь читать Вам нотации, но не заняться ли Вам вэньянем серьезно? Вы наша надежда, что древнее искусство перевода не умрет....
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #884 : 12 Октября 2011 22:27:02 »
Не раз встречался в танской поэзии с выражением типа "всем выдали зимние одежды". В одном комментарии прочел, со ссылкой аж на "Шицзин", что существовала практика выдачи населению зимней одежды из госзапасов. Никто не знает подробностей? Кто выдавал, и т.д.? Заинтересовало.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #885 : 17 Октября 2011 01:43:58 »
Прошу посмотреть подстрочник стиха Юй 聞李端公垂釣回寄贈, поправить, если нужно. Спасибо.  ::)

無限荷香染暑衣
Бескрайних лотосов аромат напитал летние одежды.
阮郎何處弄船歸。
В каком месте находится лодка с моим возлюбленным?
自慚不及鴛鴦侶。
Мне стыдно, что не смогла (успела) составить пару как селезень с уткой,
猶得雙雙近釣磯。
чтобы рядом вдвоем удить рыбу с прибрежной скалы.


君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #886 : 17 Октября 2011 23:24:43 »
Цитировать
Прошу посмотреть подстрочник стиха Юй 聞李端公垂釣回寄贈, поправить, если нужно.

Нет границ аромату лотоса, от жары промокла одежда,
Господин Жуань куда же вернул забавляясь лодку.
Как стыдно, что не успеет уточка к селезню в пару,
Ещё бы вместе и вместе сближаясь удили возле утёса.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #887 : 17 Октября 2011 23:31:05 »
Только заметил - в третьей строке лучше "не успела" ("аромату лотоса" - "что не успела").

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #888 : 17 Октября 2011 23:40:24 »
ЮК, спасибо за отзыв. Смущает меня вот это выражение 弄船歸 (я его перевел в начале, как и Вы). Как думаете, что значит вернул лодку (возвращается на лодке), да еще забавляясь?
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #889 : 18 Октября 2011 00:53:21 »
Цитировать
Смущает меня вот это выражение 弄船歸
Здесь, по-моему, 阮郎  - метафора, это не кто-то конкретный, а просто очередной ухажёр:
汉明帝 永平 五年, 会稽郡 剡县 刘晨 、 阮肇 共入 天台山 采药,遇两丽质仙女,被邀至家中,并招为婿。事见《太平御览》卷四一引 南朝 宋 刘义庆 《幽明录》。 阮郎 本指 阮肇 。后亦借指与丽人结缘之男子。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #890 : 18 Октября 2011 01:09:47 »
Господа, ну право же....

無限荷香染暑衣
Повсюду-проникающий аромат лотосов напитал летние одежды.
阮郎何處弄船歸。
В какое место играючи вернется на лодке Жуань-молодец?
自慚不及鴛鴦侶。
Мне стыдно, что не успела составить компанию селезеню с уткой,
猶得雙雙近釣磯。
которые парой под[летают/плаывают] к камню, с которого (ты) удишь рыбу

Жуань-молодец = чувак, на которого положила глаз красивая девушка.
То есть тут ламент в стиле "к кому же ты, друг, навострил лыжи, к какой крале?"

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #891 : 18 Октября 2011 01:48:38 »
Из аллюзий, согласен, так правильней- 阮郎  "нашёл для возвращения лодку". Себя она тогда скромно сравнивает с 仙女.

Нет границ аромату лотоса, от жары промокла одежда,
Господин Жуань где же нашёл для возвращения лодку.
Как стыдно - не подошла уточка к селезню в пару,
Ещё бы вместе и вместе сближаясь удили возле утёса.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #892 : 18 Октября 2011 03:19:26 »
Ну, про Жуаня это действительно старая байка, про парня, который в г. Тяньтай встретил фею-бессмертную, провел там полгода, а вернувшись, узнал, что прошло 10 поколений. Что касается персоналий, то и по названию и по комментарию, это все тот же муж Юй - Ли И.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #893 : 18 Октября 2011 16:36:53 »
自慚不及鴛鴦侶。
Мне стыдно, что не успела составить компанию селезеню с уткой,

Не-а. Здесь 自慚不及 близко по значению 自愧不如, 自慚形穢.

Буквально "стыжусь того, что я недостойна (чтобы быть как) один из партнёров из (любовной пары) селезня и утки." 

Понятно, что грамматически твой перевод возможен, но тогда теряется традиционное значение  鴛鴦 как пары влюблённых и явный "ламент" Юй, что она такая несчастная и не составила пары с Жуаньланом и потому он пришвартовал свой кораблик фиг знает где (у кого).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #894 : 18 Октября 2011 18:15:47 »
1) Из аллюзий, согласен, так правильней- 阮郎  "нашёл для возвращения лодку". Себя она тогда скромно сравнивает с 仙女.
2) от жары промокла одежда,
1) неее, 仙女 это другая тетка. Соперница.
2) блин, ну почему? ведь 暑衣=夏衣
И вообще, слушайте Chu!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #895 : 18 Октября 2011 19:56:08 »
Цитировать
2) от жары промокла одежда,...блин, ну почему? ведь 暑衣=夏衣
染暑衣 - "намокла от зноя (жара) одежда". По-моему, здесь подразумевается не погода. Можно добавить ещё больше эротизма (это, всё же, любовное послание): 
Аромату лотоса нет предела, от жара намокла одежда,// Жуань-лан, где же нашёл для возвращения лодку. //Как стыдно - не так хороша уточка селезню в пару, //Так бы вместе и вместе сближаясь удили возле утёса.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #896 : 18 Октября 2011 21:01:26 »
染暑衣 - "намокла от зноя (жара) одежда". По-моему, здесь подразумевается не погода. Можно добавить ещё больше эротизма (это, всё же, любовное послание): 
Аромату лотоса нет предела, от жара намокла одежда,// Жуань-лан, где же нашёл для возвращения лодку. //Как стыдно - не так хороша уточка селезню в пару, //Так бы вместе и вместе сближаясь удили возле утёса.

У Вас теряется основная нить стихотворения. которую точно передал Алик "к кому же ты, друг, навострил лыжи, к какой крале?"

Цитировать
Жуань-лан, где же нашёл для возвращения лодку
Не где нашел лодку, а в каком место ты её "пришвартуешь". 弄船  здесь никакого отношения к "играть" не имеет. 弄 = steer. Это просто, вести лодку, управлять лодкой и т.д.

И куда-же ты сегодня возвратишься на своей лодке, милый Жуань?

 Мотив "той крали". "Лодка" это он сам — сука непостоянный. :)

Цитировать
Как стыдно - не так хороша уточка селезню в пару
Не уточка не хороша для селезня, а "я", такая некрасивая, не могу сравниться с той уточкой. Опять же — мотив "той крали". Кстати, хотя переводить 自慚 как "стыдно" правильно, здесь оттенок совсем другой. Она как бы сравнивает себя с 仙女 и чувствует, что она вся из себя такая некрасивая и.д. Типично женское — "как я сегодня плохо выгляжу". Ожидается что "Жуань" начнет её уговаривать и расточать комплименты.

Цитировать
Так бы вместе и вместе сближаясь удили возле утёса
Не-а. Они не к друг другу приближаются, а вместе приближаются у месту рыбалки. Под рыбалкой явно понимается что-то очень эротическое. Опять, мотив "той" крали ( увы, не "я") и "того" места ( увы не "здесь").

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #897 : 18 Октября 2011 22:38:14 »
Chu, Вы как-то однобоко читаете мой перевод, да и сваливаете всё в одну кучу. По поводу перевода в посте #895: 1) изнывает от желания (жара здесь только, чтобы передать это состояние); 2) не важно, к кому он уезжает (где пришвартует...) - важно, что вообще на это пошёл, отыскал лодку, принял такое решение (экв. "нашёл лодку"); 弄 имеет массу значений, смысл определяется контекстом, например, "достал, добыл, подготовил лодку" ит.д.; 3) "Стыдно" не потому, что "такая вся некрасивая", а потому что сгорая от желания считала, что они уже пара 鸳鸯 (а из контекста можно понять, что они уже там, возле утёса "удили рыбу"), и вдруг оказалась неподходящей ему в пару; 4) для целостности образа - не "приближаются", а вместе плавали в лодке удить рыбу (уж сколько стихов с таким сюжетом), и здесь - "сближаются" о другой близости (ведь здесь всё построено на полунамёках). Всё - образ целостный. Эмоциональная окраска - то, что, хочет или не хочет, добавляет переводчик. Перевод всего лишь интерпретация. А вот, чего она стыдится в переводе Альберта, мне как-то не понятно. Мало упражнялась в гребле? :) (хотя, думаю, понимаю, что он хотел сказать, но испортил последними двумя строками)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #898 : 19 Октября 2011 00:18:36 »
Не совсем понял, что и куда я свалил,но и да ладно :) Проблема в том, что вы в данном переводе совершенно не обращаете внимание на грамматику фразы. Получается, что Вы не текст переводите,а то что Вам кажется Вы там видите. Даваёте для начала с подстрочником разберёмся.

Цитировать
無限荷香染暑衣 1) изнывает от желания (жара здесь только, чтобы передать это состояние);

Ваше понимание данной строки похоже на правду. Но буквальный перевод в предыдущих постах не верен. У Алика верно. Вы целостное предложение разбили на две независимые фразы. Стоит ли переводить как Вам кажется, или то что написано в тексте? Вы в данном случае не переводите текст а пересказываете его смысл своими словами

 
Цитировать
2) не важно, к кому он уезжает (где пришвартует...) - важно, что вообще на это пошёл, отыскал лодку, принял такое решение (экв. "нашёл лодку"); 弄 имеет массу значений, смысл определяется контекстом, например, "достал, добыл, подготовил лодку" ит.д.;


Опять — Вы фантазируете. Здесь очень простое предложение и я не совсем понимаю, почему у Вас возникают вопросы. Она задаёт вопрос куда ты (на лодке) возвращаешься?  Потому для неё важно именно "куда" или исходя из контекста "к кому".  Вы же сами о байке про небожительницу вспомнили  — там и говорится, что товарищ попал в некое место, где залюбил небожительницу. Юй это как раз и волнует — где и с кем, а не логистика. Всё остальное, что Вы сказали, это  вопрос не перевода, а свободных интерпретаций.

Кроме того, 弄 в значении "доставать" это в первую очередь разговорный язык (причём достаточно современный). 弄船 — устойчивое выражение, которое встречается очень часто, в том числе в  поэзии.Именно steer. Потому мне не совсем понятно, откуда Вы взяли, что он "нашёл" лодку — из контекста это не следует.

Цитировать
"Стыдно" не потому, что "такая вся некрасивая", а потому что сгорая от желания считала, что они уже пара 鸳鸯 (а из контекста можно понять, что они уже там, возле утёса "удили рыбу"), и вдруг оказалась неподходящей ему в пару;

А вот, чего она стыдится в переводе Альберта, мне как-то не понятно. Мало упражнялась в гребле?


Не-а. В стихотворении этого нет. Я уже всё сказал по поводу 自慚不及. Она 自慚 по сравнению с кем-то (不及 кому-то), буквально "чувствовать себя недостойной по сравнению с...). 自慚 встречается часто в том числе в байках о бессмертных, когда обычный мирские товарищи осознают насколько они грязны и уродливы по сравнению в небожителями. . Юй к тому же играется со сказкой  про Жуаня и его интимных отношений с 仙女. Здесь ну очень всё прозрачно.

Цитировать
для целостности образа - не "приближаются", а вместе плавали в лодке удить рыбу (уж сколько стихов с таким сюжетом), и здесь - "сближаются" о другой близости (ведь здесь всё построено на полунамёках). Всё - образ целостный.

Образ может быть и целостный, но он не совсем тот, который в стихотворении. Самое главное, что у Вас совершенно пропадает та самая страшная "она",  仙女 к которой Жуань возвращается во второй строке, которой недостойна Юй в третьей и с которой Жуань приближается к "месту рыбалки" в четвёртой. Юй не просто от страсти изнемогает — её ревность гложет.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #899 : 19 Октября 2011 02:21:56 »
Прошу прощения, Жуань-лан оказался вовсе не мужем, а неким 李郢, служившим в должности 诗御史 (это придворный историограф, или цензор?), с которым Юй познакомилась в 863 г., и в которого влюбилась, как я понял. Ли было 27 лет (Юй -20), и он имел семью. Отсюда, возможно, и мотив ревности.
君子明言道德