Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367637 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #850 : 18 Мая 2011 04:31:15 »
Кстати, есть очень интересные книги китайца-переводчика поэзии на английский язык и с английского и французского на китайский - профессора 许渊冲

Спасибо! Нашла его сунцы в гуглбукс, причем даже рифмованные. Его "oft","mine eyes" и ритмика местами прям напоминают Вордсворта. Наверное, так и должно быть с переводом древних строк.
Update: Странно. Почему профессор перевел строку Чжан Сяня 午醉醒来愁未醒 как "awake from wine at noon but not from melancholy", хотя там ведь явно про то, что хмель после сна развеялся, а тоска - нет  :-\

если искать в стихотворении code for sex

Ой, это цветочки)) Если интересно, вот тут еще, я Алику посылала линк как-то.

« Последнее редактирование: 18 Мая 2011 19:04:00 от Momo »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #851 : 16 Июля 2011 00:45:19 »
Коллеги, прошу помочь с переводом стихтворения Ли Шанъиня (李商隐), вернее, лишь одной строки (выделена красным). Или дать ссылку на достаточно точный, по-вашему мнению, перевод. Нашел только перевод А. Сергеева ("Но сердце вещее, как носорог, проникло в сердце твое"), но он меня не устраивает. Заранее благодарен.
 
昨夜星辰昨夜风,
画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,
心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,
分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,
走马兰台类转蓬。

解释:身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通。
赏析:诗人这两句诗显然是在写自己的爱情遭遇。他同自己的爱人分处两地,不能相见,所以说“身无彩凤双飞翼”。尽管不能相通,但两人在思想感情上却早已契合、沟通,“心有灵犀一点通”即指此而言。下句常为后人所借用,但已不限于指爱情。古书记载,有一种犀牛角名通天犀,有白色如线贯通首尾,被看作为灵异之物,故称灵犀,“一点通”的想象也由此而来。清人冯舒说:“次联衬贴流丽圆美,‘西昆’一世所效。”(见《瀛奎律髓汇评》),可见其影响之深。

‘心有灵犀一点通’现在常用于形容情人之间心灵相通,比如说对于某事物的看法异口同声、解决问题的方法都想得一样。
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #852 : 16 Июля 2011 06:23:28 »
灵犀一点通 сердца влюблённых тянутся друг к другу
Это из 大БКРС.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #853 : 16 Июля 2011 20:22:45 »
Дамы и господа, помогите максимально точно дать подстрочник к последним 2-м строкам стиха Ду Фу:

春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。

君子明言道德

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #854 : 18 Июля 2011 02:25:56 »
灵犀一点通 сердца влюблённых тянутся друг к другу
Это из 大БКРС.
Lao Li, спасибо. Смысл выражения понятен и БКРС доступен. Но в тексте обыгрывается именно носорог, поэтому нужен именно перевод стихотворной строки.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #855 : 18 Июля 2011 04:01:17 »
Уважаемый yeguofu, когда выше в этой вкладке выкладывал свой перевод этого стихотворения Ли Шанъиня, после обоснованной критики воспользовался сходным приведённому Вами комментарием - 旧说犀角中有白纹如线直通两头,感应灵敏, и перевёл так:

    身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
   Наши тела не имеют как фениксы
      крыльев, чтоб вместе летать,
   Наши сердца как рога носорога
      связаны каждою точкой.

Логика здесь такая: и в одной, и в другой строке речь идёт о парах, поэтому во второй строке "рог носорога" это два рога (специально смотрел - в ту эпоху обычно изображали двурогого носорога), которые на каждое касание одного рога вместе реагируют одинаково (конечно, можно попытаться вложить в одну фразу из семи слов описание такой реакции:-)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #856 : 18 Июля 2011 05:49:33 »
ЮК, благодарю за толкование.
У меня пока, как вариант понимания этих строк, вот этакое получается:

Плоти не взмыть в порыве согласном
Багряных феникса крыл
Воедино трепещут сердца - носорога
Волшебного рога.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #857 : 18 Июля 2011 22:25:57 »
灵犀一点通 сердца влюблённых тянутся друг к другу
Это из 大БКРС.
http://www.papahuhu.com/archive/20090731563.html
Хоть Феникса мне
   пары крыльев пестрых не дано
Зато на зов я сердцем откликаюсь,
   словно Носорог Волшебный;

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #858 : 18 Июля 2011 22:29:47 »
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Бела голова/волосы, чесал [их и стали] еще короче
Растрепаны [так, что] скоро не сдержат заколку.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #859 : 19 Июля 2011 14:52:49 »
http://www.papahuhu.com/archive/20090731563.html
Хоть Феникса мне
   пары крыльев пестрых не дано
Зато на зов я сердцем откликаюсь,
   словно Носорог Волшебный;
Спасибо, Алик. Я все же усматриваю здесь парность - пара крыльев феникса и два рога носорога - и противопоставление - 身 и 心. Вы считаете это неправомерным?
И смущает цвет крыльев феникса. Его всегда изображали красным. Да и у 彩 одно из значений - "кровь".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #860 : 19 Июля 2011 22:19:31 »
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Бела голова/волосы, чесал [их и стали] еще короче
Растрепаны [так, что] скоро не сдержат заколку.

Спасибо, Альберт.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #861 : 20 Июля 2011 23:09:03 »
Я все же усматриваю здесь парность - пара крыльев феникса и два рога носорога - и противопоставление - 身 и 心. Вы считаете это неправомерным?
И смущает цвет крыльев феникса. Его всегда изображали красным. Да и у 彩 одно из значений - "кровь".
Конечно правомерно. Просто в стихотворном переводе, чем-то надо жертвовать: либо акцент на двух рогах носорога (что, на мой взгляд, не существенно. Смотрите ваш китайский комментарий - там линия проходит через всего носорога), либо делать акцент на то, что Носорог Волшебный, что более важно, так как обычный такой проводимостью не обладает :)
И да, "пестрый" тут не самое правильное обозначение - надо заменить на "яркий". Не уверен, что 彩 тут означает "кровавый" :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #862 : 10 Сентября 2011 22:38:59 »
Друзья, просьба посодействовать в подстрочном переводе 2-х последних строк известного стиха Ли Бо.
永結無情遊, 相期邈雲漢。
Перевод Гитовича
"И снова в жизни одному
мне предстоит брести,
до встречи той,
что между звезд
у Млечного пути" - представляется сомнительным. Однако и у меня не особенно внятно выходит. Заранее благодарен.
« Последнее редактирование: 11 Сентября 2011 13:30:36 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #863 : 11 Сентября 2011 03:33:57 »
"Навеки связаны в беспечном/бессердечном/легкомысленном путешествии, с тобой условились о встречи в далеком млечном пути."
Фраза обращена к луне.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #864 : 11 Сентября 2011 13:41:37 »
1000 благодарностей, Альберт. Собственно, сложности вызвала конструкция 相期. Стало быть это "условиться о встрече"? И еще вопрос: 無情遊 я перевел как "бесчувственное странствие", т.е. присутствует негативный оттенок. Вы, наряду с "бессердечное" (что близко) даете варианты "беспечное/легкомысленное", т.е. эмоциональный окрас иной. Как полагаете, какая версия ближе?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #865 : 11 Сентября 2011 13:50:33 »
Кстати, ни у кого нет ссылки на более менее авторитетные комментарии к стихам Ли Бо? Не обязательно ко всем  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #866 : 13 Сентября 2011 18:08:06 »
1000 благодарностей, Альберт. Собственно, сложности вызвала конструкция 相期. Стало быть это "условиться о встрече"?
Да, именно так. Не забывайте, что 相 это не столько "мы с тобой", сколько "я с тобой".

Цитировать
И еще вопрос: 無情遊 я перевел как "бесчувственное странствие", т.е. присутствует негативный оттенок. Вы, наряду с "бессердечное" (что близко) даете варианты "беспечное/легкомысленное", т.е. эмоциональный окрас иной. Как полагаете, какая версия ближе?
На мой взгляд, судя по всему стихотворению, окрас больше "беспечное/легкомысленное". С чего бы ему на Луну бочки катить или жаловать, что его к ней привязали.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #867 : 15 Сентября 2011 07:03:24 »
Цитировать
Пер.Гитовича: "И снова в жизни одному / Мне предстоит брести / До встречи — той, что между звезд,/ У Млечного Пути."

Вот уж действительно странно, так раздерьбанить стихотворение.
无情游 , конечно же, не о путешествии. У 游 есть ещё и такое значение - "общаться". И здесь именно о том, что Луна не желает общаться, буквально 无情游 - "не склонная к общению".
Рифмовать не пытался, смысл дороже:

      李白                              
      《月下独酌》                  

      花间一壶酒,独酌无相亲。   
      举杯邀明月,对影成三人。   
      月既不解饮,影徒随我身。
      暂伴月将影,行乐须及春。
      我歌月徘徊,我舞影零乱。   
      醒时同交欢,醉后各分散。   
      永结无情游,相期邈云汉。

      Ли Бо
      Под Луной в одиночестве пью

      Среди цветов полный чайник вина,
      Пить одному, с этим я не сроднился.

      Чашу поднять предлагаю яркой Луне,
      Вместе с тенью станет нас трое.

      Раз уж Луна не решается выпить,
      Пусть следует тень за телом моим.

      Вместе пока с Луной, будет и тень,
      Веселиться надо, раз уж весна.

      Я пою для Луны, хожу взад и вперёд,
      Я танцую, тень беспорядочно скачет.

      Буду трезвым, будем опять дружить,
      Как напьюсь - каждый сам по себе.

      Вечно привязан к не склонной к общению,
      Назначаю встречу на далёком Млечном Пути.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #868 : 15 Сентября 2011 17:07:52 »
Вот уж действительно странно, так раздерьбанить стихотворение.
无情游 , конечно же, не о путешествии. У 游 есть ещё и такое значение - "общаться". И здесь именно о том, что Луна не желает общаться, буквально 无情游 - "не склонная к общению".
ЮК, а вы зря дербаните смысл иероглифа 游 :)
Да и грамматически ваша интерпретация 无情游 как "не склонная к общению" не верна. Уж даже если и думать о 游 в смысле "общаться", то надо интепретировать 无情游 как "бессмысленное/легкомысленное общение/дружба".

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #869 : 15 Сентября 2011 19:42:37 »
Цитировать
ЮК, а вы зря дербаните смысл иероглифа 游 :)
Да и грамматически ваша интерпретация 无情游 как "не склонная к общению" не верна. Уж даже если и думать о 游 в смысле "общаться", то надо интепретировать 无情游 как "бессмысленное/легкомысленное общение/дружба".

Для начала о главном: Главное при чтении (или попытке понять) Ли Бо придерживаться простых принципов: 1) каждое стихотворение - творение великого поэта, а значит 2) каждое стихотворение, каждая его строчка обладают внутренней целостностью и гармонией.

О самом стихотворении: Из названия и уже из первой строки понятно, что у поэта есть чайник вина, он одинок, над ним висит яркая Луна. Поэт предлагает ей принять участие в распитии вина, но та только безучастно сияет в небе. Ещё один персонаж - тень. Поэт обращается к Луне, а она - небесное Светило, предлагает ей выпить, тем самым себя полагает равным по уровню - он тоже Светило. Луна - вот она, ей уже не надо никуда путешествовать, она висит над ним, надменная... Поэт как равный сам назначает ей свидание на Млечном Пути, ему туда запросто дойти, он тоже Светило, значит эти тыщи километров ему один шаг. Из внутренней целостности и гармонии рядом с ним здесь место только существам высшим (Луне, тени или кому-то равному по величию поэту). Поэтому не может быть никакого друга. Всех друзей заменяет тень, которая скачет рядом, когда он напивается, и затихает рядом, когда он трезв, пропадает даже она, когда ночью его покидает Луна (это о земной жизни поэта), а больше уже никого и нет... А поэт так и не привык пить в одиночестве. Одиночество, которое не желает разделить даже Луна, его Луна! Которой он Сам готов назначить свидание, там, в небе, на Млечном Пути. Здесь это главное, этой идее подчиняются все строки. (кстати, я немного ошибся. Название точнее перевести так - "При Луне в одиночестве пью")

Теперь о конкретной предпоследней строке: Посмотрим, этот общий смысл строки - "Вечно привязан к не склонной к общению" (так точнее: "Навечно связан с не склонной к общению"), уловленный из общего содержания стихотворения, насколько правильно воспринят из формального перевода строки. 游  в смысле "общаться, сообщаться" или в смысле "结交 - завязать знакомство [дружбу] с кем-либо" в 文言 встречается часто, чаще, конечно, в смысле связанном с перемещением в пространстве ("сообщаться"), в словарях примеров много. Здесь же из того, что написал выше понятно, что Луне (Светилу) уже не надо перемещаться (она уже здесь - светит, и не здесь - не за чашей вина, не дружит, не общается с поэтом). 无情 формально - 没有感情 (хотя сразу можно вспомнить о 无情 из 庄子, гл.5 德充符第五: ... 惠子謂莊子曰:「人故無情乎?」..., кстати, эту фразу переводят по-разному: Малявин - "Хуэй Ши спросил у Чжуан-цзы: «Верно ли, что люди изначально не имеют человеческих наклонностей?»"; Позднеева - "Творящий Благо спросил Чжуанцзы: – Бывают ли люди без страстей?"; у Малявина ещё добавлено пояснение к 情 : Знак «цин» , переводимый здесь словами «человеческие наклонности» , в позднейших текстах обычно означает просто «чувства». Следует, однако, иметь в виду, что в китайской традиции чувства не противопоставлялись разуму и «жить чувствами» в китайском понимании означало также и «жить разумно».) Как видите - формально смысл передан правильно. Не нравятся слова в переводе - подбирайте другие, главное, чтобы не нарушалась изначальная целостность стихотворения.
tengu, на Ваши вопросы стараюсь отвечать коротенько:-)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #870 : 19 Сентября 2011 23:27:35 »
Странно, что никто не возразит. Или червь познания никого не гложет? А ведь у Ли Бо есть ещё три стихотворения 月下獨酌 (см., например, красивые интерпретации этих стихотворений - http://baruchim.narod.ru/drinkalone1.html ). С молчаливого согласия продолжаю.

О главном: По-видимому, надо добавить ещё два пункта: 3) при чтении стихов Ли Бо полезно периодически перечитывать древних (например, Чжуанцзы); 4) если при переводе  какой-то строки (или попытке понять) приходится изобретать, что-то далёкое от простого буквального перевода, значит что-то не так с концепцией перевода; тогда возвращаемся к п.1.

К первому стихотворению:
罔兩問景曰:「曩子行,今子止;曩子坐,今子起。何其無特操與?」
景曰:「吾有待而然者邪?吾所待又有待而然者邪?吾待蛇蚹蜩翼邪?惡識所以然!惡識所以不然!」
   "Полутень спросила у Тени:
   – Почему [вы] так непостоянны? Раньше вы двигались, а теперь [почему-то] остановились, раньше вы сидели, а теперь [почему-то] встали?
   – [Может быть], я так поступаю в зависимости [от чего-то]? – ответила Тень. – [А может быть] я так поступаю в зависимости [от чего-то], зависящего еще [от чего-то]? Завишу ли я от чешуи змеи, от крыла кузнечика? Как знать, почему это так? Как знать, почему это не так?"("Чжуанцзы", зд. и далее пер. Л.Д. Позднеевой)
Это так, поразмыслить...

Ко второму стихотворению:
  予嘗為女妄言之,女以妄聽之。奚旁日月,挾宇宙?為其脗合,置其滑涽,以隸相尊。衆人役役,聖人愚芚,參萬歲而一成純。萬物盡然,而以是相蘊。
  予惡乎知說生之非惑邪!予惡乎知惡死之非弱喪而不知歸者邪!麗之姬,艾封人之子也。晉國之始得之也,涕泣沾襟;及其至於王所,與王同筐牀,食芻豢,而後悔其泣也。予惡乎知夫死者不悔其始之蘄生乎?
  夢飲酒者,旦而哭泣;夢哭泣者,旦而田獵。方其夢也,不知其夢也。夢之中又占其夢焉,覺而後知其夢也。且有大覺而後知此其大夢也,而愚者自以為覺,竊竊然知之。君乎,牧乎,固哉!丘也與女,皆夢也;予謂女夢,亦夢也。是其言也,其名為弔詭。萬世之後而一遇大聖,知其解者,是旦暮遇之也。
   "Я вам скажу бездумно, а вы также бездумно воспримете, [будто кто-то] рядом с солнцем и луной держит в руках вселенную. Сомкнув уста, мудрый не обращает внимания на хаос, почитает равно и раба и сановника. Дюжинные хлопочут, суетятся, а мудрый прост, [как] нежный росток. [Мудрый] соединяет вместе тьму лет, и единство образуется в [своей] чистоте. То же и со всей тьмой вещей, и в таком единстве [они] собираются. Как мне знать, не заблуждение ли любовь к жизни? Как мне знать, не подобен ли страх смерти чувству [человека], утратившего в детстве [отчий дом] и не знающего [радости] возвращения? Вот Цзи из Ли, дочь стража границы в Ай. Как только ее захватили цзиньцы, она так рыдала, что [от слез] промокло платье. Но она раскаялась в том, что плакала, когда предстала перед царем, разделила с ним ложе, стала питаться [мясом] травоядных и хлебоядных. Как мне знать, не раскаивается ли мертвый в том, что цеплялся за жизнь? Тот, кто видел во сне, что пьет вино, наяву плачет: тот, кто во сне плакал, наяву едет на охоту. Когда спят, не сознают, что это сон; во сне даже отгадывают сны и, только пробудившись, понимают, что то был сон. Но бывает великое пробуждение, после которого сознают, что то был глубокий сон. А глупцы считают, что они бодрствуют и, вникая [во все], познают, кто царь, а кто пастух. Как [они] невежественны!" ("Чжуанцзы")

(главное - смысл, поэтому всё, что отступает от текста, выделил скобками [])

月下獨酌            При Луне в одиночестве пью (II)
作者:李白          Ли Бо

天若不愛酒         [Только] Небо, похоже, не любит вино,
酒星不在天         "Винные звёзды" [вовсе] не в небе. (1)

地若不愛酒         [Да и] Земля, похоже, не любит вино,
地應無酒泉         Не отвечает Земля винным ключом.

天地既愛酒         Только бы Небо и Земля полюбили вино,
愛酒不愧天         Любитель вина [был бы достоин] Неба.         

已聞清比聖         Слышал, с чистым [вином] - [как] Совершенный,
復道濁如賢         С мутным - вернёшься на Путь как Мудрец.

賢聖既已飲         Раз Мудрец и Совершенный испили уже вина,
何必求神仙         Почему же должен молить [я] [бессмертных]?

三盃通大道         С третьей чашей постигаю Великое Дао,
一斗合自然         После доу - соединяюсь с своим естеством.

但得酒中趣         Но [раз уж] в вине достиг [своих целей], (2)
勿為醒者傳         Не надо [об этом] протрезвевшему сообщать.

——-
(1) "Винные звёзды" - вывеска над винной лавкой.
(2) не стал переводить 趣 как 趣味 ("Но раз уж вкус вина постиг"), здесь это 通大道 и 合自然, хотя в тексте воспринимаются и тот, и другой смысл. Интересно, что в последней строке по просодии (仄中中仄中) 為 скорее должно быть во втором тоне, тогда по звучанию строка будет ближе к 無為醒者傳 - "Протрезвев, недеянью [всё же] предамся."

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #871 : 20 Сентября 2011 00:38:26 »
А почему не "Если бы Небо не любило вино, на Небе не было бы Винной Звезды"?
У Баручина перевод горааааздо ближе к тексту, а у вас смесь буквального перевода и желания сказать "мы идем своим путем, мы понимаем не как все".
И вааще, кучка ошибок... 已聞 \ 復道 = "слышал что" \ "а еще говорят" или типа, раз есть иероглиф 道, надо падать ниц перед великим Дао?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #872 : 20 Сентября 2011 00:42:12 »
酒星
1.古星名。也称酒旗星。 汉 孔融 《与曹操论酒禁书》:“天垂酒星之燿,地列 酒泉 之郡,人著旨酒之德。” 唐 李白 《月下独酌》诗之二:“天若不爱酒,酒星不在天。” 周斌 《和剑华醉歌行》:“搀枪横扫牛斗边,酒星一一谪人间。”

А где, простите, про "вывеску" вы нашли?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #873 : 20 Сентября 2011 02:03:24 »
Цитировать
смесь буквального перевода и желания сказать "мы идем своим путем...
Ну да, смысл в том, чтобы буквальный перевод строк не расходился с идеей стихотворения (отсюда то, что вы называете ошибками, типа 已聞), чтобы строки естественно последовательно сочитались вместе. Идею перевода в преамбуле я обозначил, по-моему, ясно. Поэтому от Великого Дао не уйти.
"А почему не "Если бы Небо не любило вино, на Небе не было бы Винной Звезды"?"
А куда вы денете 地應無酒泉? А 5-я и 6-я строки? и т.д. Ведь это продолжение 1-го стихотворения. По стилистике согласен, можно много чего подправить; конечно же можно было бы написать "Любя вино разве стыдился бы Неба?" и т.д. Но для начала важнее смысл. Интерпретация стихотворений Баручиным мне нравится и критиковать его не намерен.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #874 : 20 Сентября 2011 07:12:43 »
С 已聞 \ 復道 вы, безусловно, правы. Хотя и видел параллелизм, и помнил 乐道人之善 :) и 以浊酒为贤者,以清酒为圣人, но всё же перемудрил глядя на следующие строки. Исправляю:
已聞清比聖         Слышал, чистые [вина] - [для] Совершенных,
復道濁如賢         А ещё говорят - мутные [для] Мудрецов.