Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367813 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #825 : 16 Марта 2011 22:48:10 »
Прозвище - Отшельник из Лофу: возможно и так, только есть два варианта названия 罗浮山人... и 罗浮山父..., поэтому и выбрал такой нейтральный вариант.

Это-то как раз не имеет значения. Этот отшельник явно мифическо-божественная фигура , а не реальный персонаж. По-видимому, местный божок-山父 на это намекает.

Нет, это Ли Хэ подносит старику-бессмертному полотно, купленное по дороге через Хунань (7-я строка: 欲剪湘中 - "Хотелось отрезать прямо из Сян..."). Поэтому здесь 与 проще перевести как союз "и",  篇 "о старике-бессмертном и полотне" :-)

Вряд ли. "Старик и полотно"  хотя и возможно,но не очень хорошо.Звучит слишком по-русски.
 Всё-таки, в названии стихотворения чаще ставилось или просто слово или предложение, а не урезанная фраза и понимать 与 как глагол логичней.

Кроме-того я  не вижу,где здесь указано, что ткань дарят отшельнику. Наоборот. Поэт просто хвалит тряпочку, говоря , что она так хороша, как будто бы сам местный божок её состряпал в своей берлоге и подарил человечеству.

Здесь "бессмертный" метафора- ткань сшитая богами.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #826 : 17 Марта 2011 02:24:03 »
Цитировать
Кроме-того я  не вижу,где здесь указано, что ткань дарят отшельнику. Наоборот. Поэт просто хвалит тряпочку, говоря , что она так хороша, как будто бы сам местный божок её состряпал в своей берлоге и подарил человечеству.
Здесь "бессмертный" метафора- ткань сшитая богами.

Возможно Вы и правы. У комментаторов есть интерпретация, близкая к тому, о чём пишете Вы (так у 阵允吉): поэт не успел добрался до Гуандун, как в Лофушань старик-бессмертный одаривает его полотном чудной работы; восхищаясь подарком, и тем, что вообще был одарен святым, поэт воспрял духом и написал это стихотворение. Разночтения, которые я привёл с текстом, говорят о том, что стихотворение в разные времена воспринималось по-разному. Есть разные интерпретации 3-й, 5-й, 7-й и 8-й строк. Всё зависит от того, что хочет увидеть или передать комментатор. В переводе хотел передать прежде всего красивые образы и особенности построения текста (созвучия - хотя, понимаю что это невозможно). Первый перевод сделал вообще нейтральный - никто никому ничего не дарит (Отшельник из Лофу и полотно из пуэрарии. Текст вполне допускает такую интерпретацию). Потом тот, который представил. Попробую перевести и так, чтобы отшельник дарил полотно поэту.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #827 : 19 Марта 2011 21:52:32 »
Цитировать
Кроме-того я  не вижу,где здесь указано, что ткань дарят отшельнику. Наоборот. Поэт просто хвалит тряпочку, говоря , что она так хороша, как будто бы сам местный божок её состряпал в своей берлоге и подарил человечеству.
Здесь "бессмертный" метафора- ткань сшитая богами.
Сделал другой вариант перевода. Но для начала несколько пояснений. Ли Хэ никогда не был в Лофушань, был в Хунань, Аньхой, Цзянсу, Чжецзян, не далее. Поэтому, всё, что сказано об отшельнике из Лофу - фантазия Ли Хэ.
Логика моего предыдущего перевода строилась на том, что поводом для написания стихотворения могло быть получение в подарок (или покупка) во время поездки описываемого полотна. Восхищаясь им, поэт и придумал остальные детали стихотворения. Кажется более логичным, когда поэт держит в руках произведение искусства и восхощаясь им пишет о том, как мог бы им распорядиться. Но как он получил это чудесное полотно не известно. Если просто купил, то такая интерпретация кажется наиболее близкой к истине. Если получил каким-либо чудесным образом, например, как неожиданный подарок (а там, где он был, вполне мог купить или получить в подарок полотно из Боло), то тогда более правдоподобна интерпретация получения подарка от "бессмертного" (возможно, получение подарка поэтом в знак высокой оценки его таланта; "полотно,  сотканное богами" как метафора оценки его таланта кем-то, чья оценка для него очень дорога). Тогда можно предположить, что и само "полотно из пуэрарии" - выдумка. Отсюда появилась мысль, что это "чудесное полотно" и есть те чудесные дары, которые хотел бы приносить сам поэт - его стихи (Ли Хэ был достаточно скромным, себя никогда не превозносил, тем более до уровня бессмертного; здесь он выражает только своё стремление своим талантом служить людям).
Интересно, что при таком подходе к переводу стихотворения меняется не только смысл отдельных строк, но и проявляется новый смысл (не заметный в предыдущем переводе) отдельных иероглифов.

      李贺
      罗浮山人与葛篇

      依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。
      博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工。
      蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。
      欲剪湘中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。

      Ли Хэ
      Отшельник из Лофу дарит полотно из пуэрарии

      Тонкое-тонкое, будто бы соткано
          небо в дождь над рекой,
      В сезон дождей, в месяц шестой, 
         как ветерок над Ланьтай. (1)

      Когда в Боло старик-отшельник
         полотно выносит из грота,
      Из древних камней сделан станок,
         рыдают от чудной работы. (2)

      Змеиный яд стал плотно густым,
         сырость в пещерах грота,               
      Даже рыбы в реке стоят без еды,          
         с полными ртами песка. (3)

      Жаждет отрезать прямо из Сян
         неба кусок в чи шириной,
      Красавице уской трудно решить
         уский клинок затупить. (4)
———
1) если в предыдущем переводе 依依 логичней было отнести к материалу, который пойдёт на изготовление полотна, материала, подходящего (宜), чтобы соткать даже небо, то теперь это свойство уже сотканного полотна.
2) 床 здесь логичней перевести как "станок".
3) вместо 浓吁 здесь 浓凝 - "стал плотно густым".
4) ключевым в переводе этих двух строк становится иероглиф 涩 , с одной стороны, в значении "шероховатый" (даже уский клинок не достаточно острый, чтобы раскроить чудесное полотно; даже уский клинок затупится о волшебное полотно), с другой стороны, имеет значение "жалеть, скупиться" , что вместе с 莫道 передаёт нерешительность уской красавицы (жара, и надо бы разрезать полотно и пошить одежды, но рука не поднимается резать полотно, сотканное богами; а что, если даже нож затупится о такое чудесное полотно?). Теперь ясно, откуда в 7-й строке 湘 - напоминание о Цюй Юане (что, по-моему, подтверждает правильность выбранного подхода к переводу).

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #828 : 20 Марта 2011 20:03:22 »
Перевод строки 吴娥莫道吴刀涩 хотя и отражает в какой-то мере то, что хотелось в него вложить, но всё же корявый. Вопросом заканчивать не хотелось, но так, по-моему, будет лучше:

      Жаждет отрезать прямо из Сян
         неба кусок в чи шириной,
      Как решиться уской красавице
         уский клинок затупить!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #829 : 22 Марта 2011 18:47:08 »
Ага, мне так больше нравится. Я, кстати, не думаю, что способ получения полотна особо влияет на смысл- полотно в любом случае божественное :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #830 : 26 Марта 2011 01:54:45 »
送別

水柔逐器知難定。
雲出無心宜再歸。
惆悵春風楚江暮
鴛鴦一隻失群飛。

Прощальное (1)

Вода, послушная форме сосуда,
знает: трудно быть твердой.

Облаку, что прилетело бесцельно,
нужно вернуться обратно.

Скорбит и печалится ветер весенний
у реки Чуцзян на закате.

Мандаринка-утка совсем одна,
потеряв свою стаю, летает.

送別

秦樓幾夜愜心期。
不料仙郎有別離。
睡覺莫言雲去處。
殘燈一盞野蛾飛。

Прощальное (2)

В доме красавицы столько ночей
счастья и радости ждали.

Но нежданно с моим сяньланом
уже наступила разлука.

Проснувшись, не хочу говорить
об облаке, что улетело.

Угасает светильник - совсем один,
полевой мотылек порхает.

Комментарий:
Оба стиха посвящены окончательному расставанию поэтессы с ее мужем Ли И, и написаны, видимо, в один день. Очевидны параллели в системе образов, и в финальных строках.
Вода, послушно следующая форме сосуда – образ женщины и самой Юй, тогда как облако без мыслей, целей появляющееся и улетающее обратно – мужчина и муж Юй – Ли И.
Чуцзян 楚江 – участок Янцзы в районе древнего царства Чу.
«Дом красавицы» - комментарий объясняет 秦樓 как дом 秦罗敷 Цинь Лофу, известной красавицы древности. Т.е. Юй сравнивает себя с этой красавицей.
Сяньлан 仙郎 – должность чиновника в старом Китае, видимо то же, что и юаньвай 员外.

Прошу дать соображения и замечания. Никто не знает подробностей об этой красавице 秦罗敷? А также, что за должности сяньлан и юаньвай?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #831 : 26 Марта 2011 04:59:35 »

Сяньлан 仙郎 – должность чиновника в старом Китае, видимо то же, что и юаньвай 员外.

А также, что за должности сяньлан и юаньвай?

員外 на самом деле может означать  разные штуки , которые обычно путают.

1.советник, или что-то вроде частного помощника- противоположность  正員.То бишь имеется ввиду, что такой должности  в официальной иерархии не предполагалось.

2. зам в министерствах- вполне даже официальная должность . Именно это и имеется в виду обычно под 員外郎 .Для того, чтобы всё окончательно запутать, тоже противоположность 正.  :) Но другого - противоположность между  正 (босс)и 次 (помощник босса).Насколько я понимаю, именно это значение в Тан самое распространённое.

3. Иногда может означать 散官- особая система рангов- ранг без должности.

4.Для более поздних эпох- просто представитель местной  элиты

Но я не уверен, что всё это имеет значение для данного стихотворения.Всё-таки 郎 это жених, "любимый" .Она скорее говорит  что-то вроде "волшебный принц".Она конечно может играться с тем что он чиновник ( опять же 郎 ), но не обязательно точно указывет где он работает и какую зарплату получает :)

Тем более , что значение 仙郎 как 員外 уж очень какое-то факультативное - в официальных историях оно не употребляется.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #832 : 26 Марта 2011 10:01:22 »
Спасибо, Chu.
Но я не уверен, что всё это имеет значение для данного стихотворения.Всё-таки 郎 это жених, "любимый" .Она скорее говорит  что-то вроде "волшебный принц".Она конечно может играться с тем что он чиновник ( опять же 郎 ), но не обязательно точно указывет где он работает и какую зарплату получает :)
Комментаторы считают, что слово употреблено все таки как обозначение должности. Дело в том, что Юй неоднократно в стихах называла своего мужа в подобной официальной форме. В частности есть стих, называющийся 迎李近仁員外 (встречаю юаньвая Ли Цзиньжэня). Оно, кстати, кажется, предшествует "Прощальным".
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #833 : 26 Марта 2011 15:06:17 »
Спасибо, Chu.Комментаторы считают, что слово употреблено все таки как обозначение должности. Дело в том, что Юй неоднократно в стихах называла своего мужа в подобной официальной форме. В частности есть стих, называющийся 迎李近仁員外 (встречаю юаньвая Ли Цзиньжэня). Оно, кстати, кажется, предшествует "Прощальным".

Может быть,но вряд ли.理由有四:

1. Сам по себе факт, что она называла его где-то 員外 ни о чём не говорит.員外 могло служить просто уважительным обращением ,которым и в домашних условиях пользовались - отношения в китайских семьях были достаточно официальные-называть человека по должности не было чем-то особенным.

2. Если 員外- может служить сокращением от 員外郎, то просто 郎-никогда. У этого слова, употребляемого без указания на должность, стоящее перед ним были другие значения- не чиновничьи

3. Слово 仙郎 в значении 員外郎 достаточно редкое.Здесь ещё надо доказывать, что Рыбникова его знала или употребляла.это не устойчивый термин для должности- просто где-то в некоторых 筆記 и стихотворениях  проскальзывает.

4. А вот значения 郎- любимый /красивый молодой мужчина/ мой господин настолько распространены, что скорее всего они и приходили в голову современникам Юй при чтении стиха- особенно первое значение.Так все своих суженых и называли

Максимум, что она могла- играться с этими несколькими значениями. Что-то вроде "мой любимый,красивый молодой господин внештатский советник" :) Уж не знаю как это перевести.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #834 : 26 Марта 2011 16:30:34 »
4. А вот значения 郎- любимый /красивый молодой мужчина/ мой господин настолько распространены, что скорее всего они и приходили в голову современникам Юй при чтении стиха- особенно первое значение.Так все своих суженых и называли
Chu, я с этим согласен, но там ведь еще и  仙 есть. Мне кажется несколько экзотичным выражение типа "любимый (красивый) бессмертный-святой".Точнее - я с таковым не встречался, может Вам попадалось, буду признателен, если поделитесь.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #835 : 26 Марта 2011 16:44:17 »
Кажется я не совсем прав. Сейчас нашел значение этого слова в Большом толковом словаре как 借稱俊美的青年男子 。 多用於愛情關係 。Правда там же отмечается, что при 唐 это  人對尚書省各部郎中 、 員外郎的慣稱 。 В биографической литературе по Юй указывают, что Ли был инспектором.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #836 : 26 Марта 2011 17:51:38 »
Chu, я с этим согласен, но там ведь еще и  仙 есть. Мне кажется несколько экзотичным выражение типа "любимый (красивый) бессмертный-святой".Точнее - я с таковым не встречался, может Вам попадалось, буду признателен, если поделитесь.  :)

Ну,без дополнительной проверки, я примеров тоже не найду.Но я на самом деле, не вижу, что здесь странного.Мне вообще кажется, что 仙郎 - это поэтический образ самой Юй,а не устойчивое выражение. В Танском даосизме ( и культурном бомонде вокруг него) образ "брака" между бессмертными и смертными- одна из популярных тем.

Юй уходит в даосский монастырь, вот она и хочет сказать, что её бессмертный жених её уже покинул и никакие радости мистического соития с небесными мальчиками её уже не ждут.

В следующей строчке - убегающая  тучка. Тучка-  очень распространённый символ бессмертных.Юй намекает на то же самое- убежала  тучка и убежала- не надо нам никаких бессмертных ( хотя она может и намекать, её "бессмертный" уже улетел).

Плюс история с  秦罗敷 - насколько я понимаю, там главная фишка, что красавица отказалась от любви проходящего мимо красавца, сказав, что у неё есть её дорогой любимый муж.

Смысл стихотворения- никуда не хочу уходить, никто мне не нужен, ты мой единственный- ну и почему ты меня покинул?  :)

Выглядит не просто как прощание, а как последняя попытка уговорить мужа никуда её не отправлять и клятва в верности ( очень скоро забытая).

Подобное толкование  кажется мне более логичным, чем просто ни к селу, ни к городу упоминание должности.
« Последнее редактирование: 26 Марта 2011 18:04:12 от Chu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #837 : 26 Марта 2011 20:36:07 »
Должно быть Вы правы Chu, особое спасибо за красавицу, я думал Юй просто себя с ней сравнивает, намекая на свою красоту, а там действительно явный намек на верность. Ну а с сяньланом еще покопаюсь, посмотрю разные версии.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #838 : 26 Марта 2011 22:08:20 »
Должно быть Вы правы Chu, особое спасибо за красавицу, я думал Юй просто себя с ней сравнивает, намекая на свою красоту, а там действительно явный намек на верность. Ну а с сяньланом еще покопаюсь, посмотрю разные версии.

Не за что  :)

На самом деле с 仙郎  надо действительно покопаться. Я не уверен, что вообще, что фраза " в Тан называли так "юаньваев" обоснована. Обычно приводят примеры из поэзии- но это не аргумент.Мало ли какие поэтические образы  и при каких обстоятельствах могли  возникнуть у товарищей стихотворцев.

Этого в данном случае недостаточно для утверждения "в Тан называли".В официальных историях этот термин вообще не употребляется- что тоже ещё не окончательный аргумент- там другой язык и другие задачи. Но тем не менее.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #839 : 27 Марта 2011 13:35:14 »
Переводя стих Ли Бо

《九日》
今日云景好,水绿秋山明。
携壶酌流霞,搴菊泛寒荣。
地远松石古,风扬弦管清。
窥觞照欢颜,独笑还自倾。
落帽醉山月,空歌怀友生。


споткнулся на строке 搴菊泛寒荣. Ясно, что поэт держит кувшин и наливает 流霞 - "вино бессмертных", т.е. как я понимаю, вино с лепестками хризантем, что и положено делать в праздник 2-х девяток. Но упомянутая строка все равно не складывается. 寒荣 объясняется словарями как 寒天的花, но и это ничего мне не дало. Буду благодарен за помощь.  ???
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #840 : 27 Марта 2011 23:35:05 »
Я думаю,что скорее всего 

搴菊泛寒荣- сорвал хризантему, вылил "зимние цветы" ( хризантемовые лепестки, которые были в вине)

泛  также можно понять, что он выпил  вино- но так запрокидывая бокал и  с брызгами выливая вино вместе с лепестками.
« Последнее редактирование: 28 Марта 2011 01:30:29 от Chu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #841 : 28 Марта 2011 01:30:02 »
Chu, а может быть "сорванных хризантем вылил "холодные цветы"?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #842 : 28 Марта 2011 01:38:23 »
Chu, а может быть "сорванных хризантем вылил "холодные цветы"?

Нее,  вряд ли, грамматически не подходит. Кроме того надо учитывать параллелизм с предыдущей строчкой-два действия там,два действия здесь

взял кувшин- налил вино- сорвал хризантему- расплескал цветочки ( те же хризантемы,но в кувшине).

Мне кажется так правильней.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #843 : 28 Марта 2011 09:37:08 »
Спасибо, Chu. Вы правы, просто решил покрутить разные варианты.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #844 : 10 Апреля 2011 19:55:26 »
Еще стишок на рассмотрение:

孟浩然
九日

九日未成旬,
重阳即此晨。
登高寻故事,
载酒访幽人。
落帽恣欢饮,
授衣同试新。
茱萸正可佩,
折取寄情亲。

Девятое солнце,
еще не иссякла декада,

Праздник Чжунъян
явился  с этим рассветом.

Поднимаюсь на гору,
в поисках древних преданий,

Разливаю вино,
отшельника навещая.

«Упала шапка»,
пьем вино безрассудно,

Одежды зимние,
выдали нам - обновим.

Кизил для подвесок,
что можно на пояс надеть,

Сломав, заберу
в гости к своим родным.


Ну праздник 9-к и сдутая шляпа, уже притча во языцах. А кизил тоже оказывается обрывали и делали либо подвески, либо в волосы втыкали для защиты от нечистой силы. в общем не судите строго, а впрочем, судите...
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #845 : 11 Апреля 2011 21:19:24 »
Здесь такие параллели: 未成旬 - 正可佩 , 即此晨 - 寄情亲. Идея стихотворения строится на том, что день, несущий несчастья ещё не наступил, кизил замечательный, ещё только утро 九日, можно нарвать этого кизила, послать кизил родным и все будут здоровы (хотя, может быть и так - собираю кизил, вспоминая своих родных; надо знать обстоятельства написания стихотворения; надо поискать, у 孟浩然 есть несколько стихов на тему 九日).

九日未成旬. Не "не иссякла декада", а не наступил следующий день, который по преданию принёс смерть тем, кто не поднялся на гору.
重阳即此晨. Правильно - "Чунъян".
载酒访幽人. "Нагрузился вином..." - пока ещё 登高, пить будет на 岘山.
落帽, по-моему, лучше оставить как "Ломао", тогда, можно, например, перевести как "Как на Ломао...". "безрассудно" - неудачный перевод, здесь нет намёка на потерю шапки при безрассудной гулянке, на горе просто беспечно веселятся, тем более, что дальше срывает кизил и думает о родных.
授衣同试新 - здесь речь о том, что деревья вокруг сменили осенний наряд (в стихах на тему 九日 часто говорится о 衣冠, когда описывают, как любуются окружающей природой). 授衣 , по-моему, такое же иносказание, как и 落帽.
茱萸正可佩. Кизилом украшают одежду, чтобы отвратить беду. Но здесь 正可佩, по-моему, "действительно восхитительный, замечательный"
折取寄情亲. "поминаю своих родных" или "отправлю, чтоб выразить чувства родным".

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #846 : 17 Апреля 2011 12:53:01 »
ЮК, спасибо за замечания и извините за поздний ответ, был жутко загружен.

重阳 разумеется Чунъян, не знаю, откуда у меня «ж» появилась.

载酒访幽人. "Нагрузился вином..." – согласен, это был первоначальный вариант перевода, потом заменил, но вариант «нагрузиться» логичней.

По поводу шапки согласен лишь с неудачностью слова «безрассудно», здесь правильней что-то вроде «свободно», «не связанные условиями». Переводить «как на Ломао» вряд ли целесообразно. Читал в одном из комментов (к другому стиху), что 落帽 – «уронить шапки» давно стало устойчивым выражением в значении «весело, без церемоний отмечать этот самый Чунъян». Сравните в моем посте 839 у Ли Бо: 落帽醉山月.

授衣同试新 – скорее не согласен с Вашей трактовкой. Если 授衣 можно метафорически понять как смену осеннего наряда деревьев, то 试新 однозначно переводится и комментируется ( в том же «Большом толковом») как嘗試 «попробовать, испытать новую вещь», как вариант: 吃應時的新鮮食品. При этом в качестве примера-цитаты в словарной статье приводится как раз рассматриваемый нами стих.

Не очень понял логику перевода 正可佩 – как «действительно прекрасный». Буду рад, если поясните.
折取寄情亲. "поминаю своих родных" или "отправлю, чтоб выразить чувства родным". «Поминаю» как то сомнительно. Мне кажется 折取 он наломает тот самый кизил, который можно на одежде носить, и 寄 отправит (тут Вы совершенно правы) 情亲 – самое первое толкование без всяких чувств, просто 親人.
Жду Ваших (а также других участников форума) мнений.  :)
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #847 : 17 Апреля 2011 21:40:23 »
Цитировать
Переводить «как на Ломао» вряд ли целесообразно.
Вариант «как на Ломао» , по-моему, лучше только в том случае, если переводите как «Упала шапка» (как у Вас - в кавычках; написал только об этом).
Цитировать
落帽 – «уронить шапки» давно стало устойчивым выражением в значении «весело, без церемоний отмечать этот самый Чунъян». Сравните в моем посте 839 у Ли Бо: 落帽醉山月.
В стихах на тему 九日 почти обязательно встретите строки, описывающие изменение вида окружащих гор и деревьев (у Ли Бо в 《九日登山》: ... "宾随落叶散,帽逐秋风吹。别后登此台,愿言长相思。" ). У 孟浩然 в строках "落帽恣欢饮,授衣同试新。" , по-моему, 授衣 - метафора сменившегося наряда окружающей природы ( 授衣 - перейти на зимнюю одежду), 落帽 здесь о том же, поэтому "Слетели шапки" (в переводе, конечно, без кавычек), по-моему, будет точно (только и это в первую очередь не о шапках людей), тогда понятно, что (同) вместе с 授衣 обновилось.
Цитировать
Не очень понял логику перевода 正可佩 – как «действительно прекрасный». Буду рад, если поясните.
Написал лишь об идее перевода (Вы переводите, какими словами перевести - выбирать Вам) - важно, что этот кизил именно такой как надо (正), чтобы отвести беду (перед десятым днём декады).

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #848 : 12 Мая 2011 21:55:06 »
О том, как переводят танскую поэзию на английский  http://paper-republic.org/lucasklein/a-good-translation-of-a-bad-poem/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #849 : 13 Мая 2011 06:18:17 »
Спасибо, интересно.
Кстати, есть очень интересные книги китайца-переводчика поэзии на английский язык и с английского и французского на китайский - профессора 许渊冲 (самая интересная - 中诗英韵探胜 - 从《诗经》到《西厢记》,北京大学出版社,1992), о нём можно прочесть в Wiki. А не знаете ли переводы на русский, сделанные китайцем? Было бы интересно.

《春晓》 в переводе Л. Эйдлина знают все, но если искать в стихотворении code for sex то перевести можно было бы так:

      春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
      夜来风雨声,花落知多少。

      В весенних снах
         не замечаем рассвет,       
      Всюду
         слышим певчих птиц.
      Ночь наступит,
         ветер и дождь шумят,
      Облетает цветов,                  
         знаем, немало.

Певчие птички здесь "певички", ветер и дождь - "дождик и тучки", и облетают цветочки - певички. В общем, стишок про эротические сны :-)