Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367662 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #800 : 20 Февраля 2011 01:33:25 »
Chu, за ветку особое спасибо: перестановку слов я заметил, но загрузившись прочими проблемами "отодвинул" на потом, а Вы все отлично объяснили.  :) Еще про ветку: нашел значение глагола 压 как "сжимать, стискивать" - это может быть?
Насчет прочего - не все ясно. Нашел уже 2 китайских коммента (1 в книжке, уже частично цитировал, 2-й в Сети, везде утверждается, что 無限思=无限的怨情, т.е. неудовлетворенность ситуацией, противопоставление своей участи окружающему пейзажу (ласточки и пчелки трудятся, хлопочут для семьи, а она 形单影孤,惟有“泪容”、“独怜”而已. Кстати, возможно это и не пейзаж (ночь ведь на дворе - какие ласточки, пчелки?), а притянутые образы.
Авторы книжки вообще приводят такую мотивацию написания стишка: 二句以燕筑巢、蜂归雍反衬自己被弃后无家可归,告诉友
人自己出家的原因.
Но даже если принять эту точку зрения, то я все равно не понимаю образа придавленной ветки, видимо это должно быть какое то устоявшееся сочетание, фразеологизм. Надо поискать в комментах к другим стихам, может в тех, которые Альберт цитирует. Если кто что-нибудь вдруг найдет, оповестите, пожалуйста.   ???
君子明言道德

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #801 : 20 Февраля 2011 05:34:12 »
亞枝松- обратите внимаеие, что здесь не 松枝 а 枝松.По-современному  это как счётное слово. То бишь,это не ветка на сосне,  а сосна,которая "считается" в ветках.

Проще- сосновая ветка, которая валяется на земле, мёртвая и одинокая сосна, которую Рыбникова своей ножкой придавила.

Ого, а я подумала, что это в угоду рифме.

Тогда уж Рыбская, типа как 兔斯基。

я все равно не понимаю образа придавленной ветки, видимо это должно быть какое то устоявшееся сочетание, фразеологизм. Надо поискать в комментах к другим стихам...

Я смотрела, пока ничего особенного не нашла :( Обязательно надо разузнать, а то мне точно будут сниться сны, что меня придавило веткой.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #802 : 20 Февраля 2011 21:34:05 »
Цитировать
Но даже если принять эту точку зрения, то я все равно не понимаю образа придавленной ветки, видимо это должно быть какое то устоявшееся сочетание, фразеологизм.
В 唐女诗人集三种 (上海古籍出版注出版, 1984) стр.107, есть такой комментарий:
亚枝松:松之枝低者。亚:低也。
亚枝松 буквально - "...опустившей ветки сосной", "...склонившей ветки сосной".

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #803 : 20 Февраля 2011 22:02:18 »
В 唐女诗人集三种 (上海古籍出版注出版, 1984) стр.107, есть такой комментарий:
亚枝松:松之枝低者。亚:低也。
亚枝松 буквально - "...опустившей ветки сосной", "...склонившей ветки сосной".

Я знаю, это возможный вариант.Но мне он не нравится. Во-первых у 亞 есть значение 壓 но мне не известно о значении 低. Понятно, что комментатор здесь анализирует поэтический образ, но тем не менее.

Во-вторых, в этих двух строчках описываются действия Юй. Она "жалеет " она декламирует. и т.д. Прямо перед этой сосной Юй как раз закончила своё декламирование и без действия и "действующего" сама по себе сосна просто ни к селу, ни к городу.

На мой взгляд, сами китайские комментаторы запутались с этой строкой - ничего, бывает :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #804 : 20 Февраля 2011 22:26:49 »
Chu, за ветку особое спасибо: перестановку слов я заметил, но загрузившись прочими проблемами "отодвинул" на потом, а Вы все отлично объяснили.  :) Еще про ветку: нашел значение глагола 压 как "сжимать, стискивать" - это может быть?
Насчет прочего - не все ясно. Нашел уже 2 китайских коммента (1 в книжке, уже частично цитировал, 2-й в Сети, везде утверждается, что 無限思=无限的怨情, т.е. неудовлетворенность ситуацией,

Мне не нравятся эти китайские комментарии. Они следуют дурацкой (на мой взгляд) традиции комментирования женской поэзии- типа, если женщина пишет стихи, то или о мужиках или о том, что их у неё нет :)

Я не знаю, может быть в этом всё и дело (мне трудно судить,я не древнекитайская женщина). Но символика этого стихотворения несколько более  богата.

Здесь можно выделить несколько смысловых пластов

жизнь там- пчёлки, ласточки, все занимаются чем-то осмысленным. живут и трудятся.Жизнь, смысл и радость.

Жизнь здесь-ночь, луна, темнота, тишина. Полный и окончательный инь. Образы смерти и иня.

Я-Юй  в этой жизни- прерванный сон, бессмысленные размышления, законченное декламирование- бессмысленность и одиночество.

Общий смысл- "жизнь закончилась, будет ещё хуже" .Понятно, что это может быть как в том старом еврейском анекдоте -" да разве это жизнь".

Фразеологизм с веткой сосны мне не известен.Но сама по себе сосна очень популярный символ бессмертия и жизни

На мой взгляд последняя строка параллельна с первой- говорит об одном и том же.

В первой сон (жизнь ) неожиданно прерывается птичкой.
В последней, декламирование ( тоже намёк на жизнь?) заканчивается (обрывается?)  и ветка сосны ( жизнь , бессмертие)  продавливаются нефритовой ножкой или ручкой Юй (или просто сами по себе поникают, смысл от этого не меняется)- символ смерти ,фактической или духовной.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #805 : 22 Февраля 2011 22:01:44 »
我吟罢诗句,那愁恨可以压弯多枝的劲松.(亚)通压.

Это тоже неплохо.. Я посмотрела стихотворения с 亚, обычно ветки сосен пригибает снег (иней).
А здесь по мнению комментаторов ветки стойкой сосны буквально "просели" от ее декламирования, т.к. на душе у автора отнюдь не начало лета.

吟罷亞枝松 Речь наверное не о ветке, а о ветках все-таки, хотя это и не так важно. Думаю, она их пригнула - возможно рукой, а возможно и навалилась. (Вдогонку подумалось: а не может Юй претендовать на чистоту снега (т.е. духа), раз уж она так любит бесконечные размышления? Или это слишком нагло?)

А Вы не знаете, 友人 это кто? Сосна ж еще символ стойкости и верности, может тут не про смерть. У поэтов вообще сны часто прерываются.

Я нашла у Ду Фу два таких стихотворения, вдруг он вдохновил ее чем-то.

徐步(杜甫)
整履步青芜,荒庭日欲晡。
芹泥随燕觜,花蕊上蜂须。 <<<
把酒从衣湿,吟诗信杖扶。 <<<
敢论才见忌,实有醉如愚。

题郑县亭子(杜甫)
郑县亭子涧之滨,户牖凭高发兴新。
云断岳莲临大路,天晴宫柳暗长春。
巢边野雀群欺燕,花底山蜂远趁人。 <<<
更欲题诗满青竹,晚来幽独恐伤神。 <<<

« Последнее редактирование: 22 Февраля 2011 22:18:07 от Momo »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #806 : 22 Февраля 2011 23:33:04 »
(Вдогонку подумалось: а не может Юй претендовать на чистоту снега (т.е. духа), раз уж она так любит бесконечные размышления? Или это слишком нагло?)

Да нет, не нагло. Но оснований особых нет, так и до "веточки в утешенье" недалеко. Лично я пока расписываюсь в неспособности адекватно понять и перевести фразу, а точнее все 二句. Может что-то позже придет...
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #807 : 25 Февраля 2011 07:39:27 »
行路难 其一
作者:【李白】   
体裁:【乐府】   
 
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多歧路,今安在。
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。


Ли Бо
Дорога трудна (1)

Чистые вина в чашах златых,
   сто тысяч за доу,
Редкая пища на яшмовых блюдах,
   по десять тысяч монет.

Чашу отставил, палочки бросил,
   есть не могу,   
Вытащил меч, вокруг посмотрел,
   что-то никак не пойму.   

Пока собирался пройти Хуанхэ,
   реку сковало льдом,
Потом собрался взойти на Тайхан,
   горы засыпало снегом.   

Решил отдохнуть, забросил крючок
   в изумрудно-зелёный ручей,
Опять и опять на лодке плывём
   в мечтах наступивших дней.

   Дорога трудна, дорога трудна,
   Много развилок, куда завела?

Ветер окрепнет, ударит волна,
   время ещё придёт,
Облачно-белый поднимем парус,
   в просторах синих морей.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #808 : 25 Февраля 2011 18:56:36 »
Ну, мне конечно же нравится. И рифма хороша во многих местах.

Советую обратить внимание на тот факт, что 日 это, вообще-то, звезда по имени солнце и речь идет о 乘舟夢日 by 伊尹.


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #809 : 25 Февраля 2011 19:45:48 »
Цитировать
日 это, вообще-то, звезда по имени солнце и речь идет о 乘舟夢日 by 伊尹.
По поводу 乘舟夢日 Вы правы. Но такой перевод сделал пока сознательно. Перевёл и остальные две части, но там к каждой строке надо давать комметарии. Собирусь с силами, закончу с комментариями - подправлю и эту строку. Хотелось, чтобы звучало законченно без комментариев, поэтому связал эту строку с последней.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #810 : 26 Февраля 2011 02:05:09 »
С последней строчкой на мой взгляд проблема.Здесь есть религиозный оттенок- 济沧海

济-过
沧海 можно понять как поэтический синоним 苦海

Здесь именно достигнуть "того" берега -彼岸.

Без этого смысл стихотворения теряется- оно всё-таки о человеческом пути,трудностях и т.д

У 沧海 есть ещё один оттенок-  остров бессмертных  沧海岛, который расположен в мифологическом 北海 (Байкал? :) )  .沧海 по-видимому равно 北海. Ли Бо это значение было точно известно-остров упоминается в очень популярном в Тан трактате , который приписывается Дунфан Шо.

« Последнее редактирование: 26 Февраля 2011 04:37:31 от Chu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #811 : 26 Февраля 2011 06:11:53 »
Цитировать
Здесь именно достигнуть "того" берега -彼岸.
Насчёт 彼岸 Вы правы: 乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。
Безусловно, перевод строки надо править. Тем более, что во второй и третьей частях в каждой строке примеры непростых судеб людей из прошлого, а заканчивается всё так:
且乐生前一杯酒,
何须身後千载名。
Наслаждайся пока живёшь
   полной чашей вина,
Что проку, когда уйдёшь,
   в славе через тысячу лет.
Стихотворение написано в 744 г., когда Ли Бо оставил службу, т.е. в год начала скитаний, которые продолжатся до 彼岸.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #812 : 26 Февраля 2011 06:23:20 »
   Ли Хэ. К вину. Песнь.

   李贺
   致酒行

   零落栖迟一杯酒,主人奉觞客长寿。
   主父西游困不归,家人折断门前柳。
   吾闻马周昔作新丰客,天荒地老无人识。
   空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。
   我有迷魂招不得,雄鸡一声天下白。
   少年心事当拏云,谁念幽寒坐呜呃。


   Ли Хэ
   К вину. Песнь. (1)

   "От неудач дай себе передышку
      с полной чашей вина", -   
   Чару подносит хозяин гостю,
      долгой жизни желая:
   "Чжуфу в столицу ушёл на запад, (2)
      в муках не отступая,                  
   Дома родные все ветки сломали
      на ивах возле ворот.      

   Слышал, Ма Чжоу давно описал
      свою остановку в Синьфэне, (3)
   Опустеет небо, земля постареет,              
      никто бы его не знал.      
   Пустой доклад на почтовой бумаге,
      пара строчек синшу,
   Сразу предстал пред ликом дракона,      
      вымолил щедрую милость."   

   У меня душа сбита с пути,
      не получалось призвать,                        
   Петух в полный голос кричит,               
      день в поднебесной опять. (4)         
   Молодые годы, в заветных мечтах         
      облака готовы поймать,
   Кто же думал, во тьме и холоде
      буду сидеть и вздыхать.

———-
   Ли Хэ, после того как был отстранён по наветам завистников от сдачи экзамена на звание цзиньши, прожил в Чанъани почти три года, почти без средств, без перспектив занять какой-либо значимый пост. В день зимнего солнцестояния 810 г. друзья, чтобы поддержать его, устроили пирушку в его честь (стихотворение в 《文苑英华》 было напечатано с припиской “至日长安里中作”- "написано в день зимнего солнцестояния в Чанъани").
   
   1) стихотворение написано на тему старинной юэфу 《对酒歌 》.
   2) Чжуфу (主父), Чжуфу Янь (主父偃), жил в Западной Хань при У-ди, в молодые годы семья бедствовала, и он не мог добиться удачи в своих устремлениях, стремясь выдвинуться, отправился в Чанъань, страдая от нужды надолго там задержался. Позже направил прошение У-ди и с одобрения императорского двора был поставлен на важный пост. Интересно, что в 《史记》, 卷43 есть упоминание другого Чжуфу (主父) - Отца-повелителя, так повелел звать себя Улин-ван, поставивший править вместо себя своего сына Хэ (何, в отличие от имени Ли Хэ - 贺), ставшего Хуэй-вэнь-ваном. Чжуфу решил заставить сына управлять государством, а сам облачился в хуские одежды и во главе сановников отправился на северо-запад в земли «варваров» ху. (Кто знает, среди каких образов рождаются стихи? Ли Хэ в это время часто обращается к 《史记》. О своей же неудаче с экзаменом домой он не сообщал)
   3) Ма Чжоу (马周), 601-648 г.г., происходил из бедной семьи, рано лишился родителей, на жизнь зарабатывал работая учителем. В молодости любил выпить, раз уж нет применения его таланту. Однажды в Синьфэне на постоялом дворе выпил больше доу вина (一斗八升 - около 18 литров:), его обругал трактирщик. В гневе Ма Чжоу направился в Чанъань. Оказался в приживальщиках (门客) у генерала Чан Хэ (中郎将常何 , генерал дворцовой гвардии, пользовался большим доверием императора). В это время император поручил подданным подготовить доклады с предложениями. Генерал Чан Хэ был не силён в написании докладов и поручил это Ма Чжоу. Ма Чжоу подготовил доклад с двумя десятками предложений. Выяснилось, что доклад готовил Ма Чжоу, он был представлен ко двору, произвёл хорошее впечатление на императора Тан Тай-цзуна и позже занимал высокие посты, император его очень ценил. В стихотворении история пересказана в шуточно-утешительной манере, что передаёт атмосферу пирушки.
   4) в день зимнего солнцестояния (冬至日 - Дунчжи) самый короткий день и самая длинная ночь. Здесь Ли Хэ выражает свою благодарность друзьям - благодаря их поддержке он воспрял духом; наступает новый день (天下白) и дальше дни становятся длиннее (считается, что с этого времени поднимается «мужская сила» природы, и начинается новый цикл).

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #813 : 04 Марта 2011 07:05:53 »
Ли Хэ. Песня: Господин, не танцуй!

            李贺
            公莫舞歌

            方花古础排九楹,刺豹淋血盛银罂。
            华筵鼓吹无桐竹,长刀直立割鸣筝。
            横楣粗锦生红纬,日炙锦嫣王未醉。
            腰下三看宝玦光,项庄掉箾栏前起。
            材官小臣公莫舞,座上真人赤龙子。
            芒砀云瑞抱天回,咸阳王气清如水。
            铁枢铁楗重束关,大旗五丈撞双镮。
            汉王今日颁秦印,绝膑刳肠臣不论。

В коротком предисловии к этому стихотворению Ли Хэ пишет:

            《公莫舞歌》者,咏项伯翼蔽刘沛公也。会中壮士,灼灼于人,故无复书,
            且南北乐府率有歌引。贺陋诸家,今重作《公莫舞歌》云。

Песня 《公莫舞歌》 - "Господин, не танцуй" воспевает Сян Бо, защитившего Лю Пэй-гуна. Среди собравшихся [на пиру] храбрец [Фань Куай], самый яркий из всех, из-за этого больше не упоминается, и вместе с тем, среди южных и северных юэфу можно привести такие песни. Хэ, досадуя на это упущение, теперь воссоздаёт слова 《公莫舞歌》.
 
При написании стихотворения Ли Хэ скрупулёзно придерживается исторических фактов, лишь детали дополняя из своего воображения, чтобы сделать картину более живой. Поэтому при разборе перевода интересно соотнести текст стихотворения с описанием событий Сыма Цянем в 《史记·项羽本纪》. (далее звёздочкой * помечены цитаты из    "Исторических записок (Ши Цзи)" под общей ред. Р.В.Вяткина, Том 2,  Глава 7. Основные записи [о деяниях] Сян Юя)

В основу стихотворения легло событие, произошедшее в 206 г. до н.э., известное как "Пир в Хунмэне". Империя Цинь доживала последние дни. Две армии повстанцев надвигались на Цинь, с севера наступала четырёхсоттысячная армия под командованием Чуского правитель Сян Юя, к столице приближалась двухсоттысячная армия под командованием Лю Пэй-гуна (Лю Бана).

Когда войска Лю Пэй-гуна были уже на подступах к Сяньяну (столице Цинь), в траурной колеснице, с белым шнуром на шее, с печатью - символом власти - в руках к нему в лагерь прибыл последний, третий император Цинь Цзы-ин (племянник Цинь Ши-хуана),  и сдался на милость Лю Пэй-гуна. Лю Пэй-гун пощадил Цзы-ина, предоставил ему подчинённую должность, и без боя вступил в Сяньян и поселился в одном из императорских дворцов, приказал опечатать склады и вывел большую часть войск из города, чтобы население не опасалось грабежей и насилия.

Сян Юй был разгневан тем, что Лю Пэй-гун, которому удалось первому занять циньскую столицу Сяньян, чинил ему препятствия и не делился добычей, решил расправиться с Лю Пэй-гуном.

(*)Фань Цзэн, уговаривая Сян Юя, сказал ему: «Когда Пэй-гун находился в землях к востоку от гор, он проявлял жадность к богатствам и любил красивых наложниц, а сейчас, вступив в пределы застав, он ничего не берет себе из ценностей, не интересуется ни одной из женщин, и это показывает, что его стремления не ограничиваются малым. Я приказал посмотреть на эманацию паров, и оказалось, что облака [над ним] походят на драконов и тигров и окрашены они в пять цветов, а ведь это облака Сына Неба! Нападите же на него скорее, не теряйте [случая]!»

Сян Бо, дядя Сян Юя, сообщил об этом Лю Пэй-гуну и тот незамедлительно прибыл в ставку Сян Юя в Хунмэнь выразить свою преданность. В тот день Сян Юй оставил Пэй-гуна у себя и устроил пиршество.  По приказу советника Фань Цзэна, Сян Чжуан, исполняя пляску с мечом, намеревался улучить момент и убить Пэй-гуна. Однако Сян Бо также принял участие в пляске, закрывал Пэй-гуна своим телом и мешал Сян Чжуану выполнить задуманное. Затем к пирующим ворвался Фань Куай, телохранитель Пэй-гуна, и помог ему благополучно ускользнуть.

Вот как Ли Хэ в первых четырёх строках описывает картину пира. Пир проходит в шатре, больше подходящем для императорского дворца, чем для военной ставки: по девять колонн в ряд на резных старинных опорах, из пронзённого леопарда сочится кровь в кувшин для вина - всё в традициях предков. Играет только военная музыка, мечи (Лю Пэя и тех, кто с ним присутствует на пиру) оставлены на входе (长刀直立),  отставлен чжен (割鸣筝 - "отставлен звонкоголосый чжен" - оттеняет вероломство замысла убить Лю Пэя; "чжен" здесь как символ культуры).

(*)[На этом пиршестве] Сян-ван и Сян-бо сидели, [обратясь] лицами на восток, а Я-фу сидел, [обратясь] лицом на юг. Я-фу — это был Фань Цзэн. Пэй-гун сидел, [обратясь] лицом на север, а Чжан Лян — на запад, в качестве сопровождающего [Пэй-гуна].

Судя по этому описанию вход в зал расположен на востоке. Напротив входа сидят Сян-ван и Сян-бо (символично, что Сян-ван сидит на западе, а Лю Пэй прибыл на пир с юго-востока вместе с солнцем).

5-я и 6-я строки - 横楣粗锦生红纬,日炙锦嫣王未醉: пир продолжается; на плотной парче, свисающей с притолоки двери, начинают проступать красные как кровь нитки основы; солнце начинает припекать, весело сияет парча (пир в разгаре), только ван не пьянеет.

7-я строка - 腰下三看宝玦光:
(*) Фань Цзэн несколько раз делал глазами знаки Сян-вану и трижды поднимал висевшее у него на поясе нефритовое кольцо с прорезью (宝玦), но Сян-ван молчал и не отвечал на подаваемые знаки.

Здесь 玦 [jué]  - "кольцо с прорезью" омофонично 决 [jué] - "решать; решительный". Трижды поднимая кольцо и глядя, как оно блестит, Фань Цзэн как бы говорит Сян-вану: "Решайся, решайся, решайся!"

8-я строка - 项庄掉箾栏前起:
(*)Тогда Фань Цзэн встал, вышел и позвал Сян Чжуана, сказав ему: «Наш повелитель слишком жалостлив (君王为人不忍). Поэтому войди внутрь [шатра], пожелай гостю долголетия, а когда закончишь пожелание, попроси разрешения исполнить танец с мечом, во время которого напади на сидящего Пэй-гуна и убей его...
(*)«Ныне вы, наш повелитель, и Пэй-гун пируете здесь, но в воинском лагере нет ничего такого, что могло бы доставить вам радость, потому прошу позволить мне исполнить танец с мечом». — «Согласен», — ответил Сян-ван. Сян Чжуан выхватил из ножен меч и стал танцевать. Сян-бо также выхватил меч и начал танцевать, все время прикрывая своим телом, словно крылом, Пэй-гуна, так что [Сян] Чжуану не удавалось нанести удар.

Этой строкой Ли Хэ завершает первую часть стихотворения: Сян Чжуан вынимает мечь (роняет ножны) и, нацелившись на безоружного Пэй-гуна, оказывается возле него.

Вторую часть стихотворения Ли Хэ полностью посвящает Фань Куаю.  Чжан Лян на пиру сидел возле двери (глядя на восток), поэтому смог во время танца незаметно выйти и позвать Фань Куая. 

(*)Фань Куай тут же проник в лагерь, откинул полог шатра и, обратясь лицом к западу, гневно уставился на Сян-вана, причем [от гнева] волосы на его голове встали дыбом, зрачки расширились и глаза, казалось, лопнут.

9-я строка - 材官小臣公莫舞: Фань Куай останавливает Сян Чжуана: "Стой, офицер, покорный слуга, не танцуй!" Фань Куай безусловно знает, кто такой Сян Чжуан, но называет его простым офицером ( 材官 - командир лучников), покорным слугой, намекая, что ему здесь не место.

Вот как дальнейшие события описывает Сыма Цянь:
(*) Положив руку на рукоять меча и приподнявшись на одно колено, Сян-ван спросил: «Кто этот гость?» Чжан Лян ответил: «Это телохранитель на колеснице Пэй-гуна по имени Фань Куай». — «Бравый воин, — сказал Сян-ван, — жалую тебе чару вина», и Фань Куаю подали огромную чару вина. Фань Куай, склонившись в поклоне, поблагодарил за честь, выпрямился и стоя выпил всю чару. После этого Сян-ван сказал: «Жалую тебе свиную лопатку». Фань Куаю поднесли свиную лопатку «с кровью» (ком.: Фань Куай сын мясника). Фань Куай положил свой щит на землю внутренней стороной кверху, поместил на него свиную лопатку, вынул меч и, отрезая куски мяса, стал их поедать. Сян-ван спросил: «Бравый воин, а сможешь ли ты выпить еще?» — «Я не уклоняюсь даже от встречи со смертью, стоит ли отказываться от чары вина? — ответил Фань Куай [и продолжал] — Циньский ван (ком.: Цинь Ши-хуан), как известно, обладал сердцем тигра и волка, он убивал людей, словно [опасался], что не успеет перебить всех; он наказывал людей, словно боялся, что не успеет наказать всех, вот почему все в Поднебесной восстали против него. Хуай-ван, договариваясь с военачальниками, сказал: «Тот, кто первым разобьет Цинь и войдет в Сяньян, будет править этими землями". Ныне Пэй-гун первым разбил Цинь и вступил в Сяньян, он не посмел присвоить себе даже самой малости, он закрыл и опечатал дворцовые палаты и вернулся, став лагерем в Башане, чтобы дождаться там вашего, Великий ван, прибытия. [Пэй-гун] послал военачальников защищать заставу [Ханьгу] потому, что хотел принять меры предосторожности против прихода любых грабителей и чтобы быть готовым к непредвиденным обстоятельствам. И вот, при всех своих тяжких трудах и высоких заслугах, [Пэй-гун] до сих пор еще не пожалован титулом хоу, напротив, [вы], слушая подлые наветы, хотите казнить такого заслуженного человека. Это не более как продолжение пути, который привел к гибели династию Цинь, и я смиренно полагаю, что вы, Великий ван, не пойдете по нему!»

У Ли Хэ последние восемь строк - прямая речь Фань Куая, по-моему, не требующая больше никаких пояснений.

Ли Хэ для изложения всей этой истории хватило 132 иероглифов. Остальное читатель должен был знать сам (поэтому и привожу такой объёмный комментарий). В перевод, чтобы сделать текст более понятным, добавил имена Фань Цзена и Лю Пэя, которых нет в тексте стихотворения.
 

            Ли Хэ
            Песня: Господин, не танцуй!

            Квадраты резных старинных опор,
                        в ряд по девять колонн,
            Леопард пронзён, сочится кровь,
                        наполняя серебряный кубок.
            Роскошный пир, барабаны и дудки,         
                        нет здесь ни цитры, ни сяо,           
            Длинных клинков выстроен строй,
                        звонкий отставлен чжен.                                                   

            На плотной парче перед дверью
                        проступают алые нити,
            Солнце палит, искрится парча,
                        никак не пьянеет ван.
            Трижды уже Фань Цзэн посмотрел,
                        как сияет нефритом кольцо,
            Вдруг ножны Сян Чжуан уронил
                        прямо напротив Лю Пэя.                           

            Стой, офицер, покорный слуга,
                        господин, не танцуй!
            Сидящий здесь, по велению Неба,
                        потомок Красных драконов.         
            В Ман и Дан благовещие облака
                        охватив всё небо вернулись,
            Дух растаял Сяньянского вана,
                        прозрачен, словно вода,

            Железные петли, железо засовов,
                        прочно заставы закрыты,                                       
            Огромные флаги в пять чжанов,
                        стучатся в оба кольца.                                                       
            Уже сегодня у Ханьского вана
                        должна быть Цини печать,
            Ноги рубите, кишки выпускайте -
                        верный слуга не спорит!   

———-
И в заключении ещё одно, на мой взгляд, интересное замечание. Когда переводил это стихотворение, обратил внимание на сходство построения описания пира у Ли Хэ в 《公莫舞歌》 и у Ли Бо в 《行路难》其一 :

Ли Хэ:                                             Ли Бо:
方花古础排九楹,刺豹淋血盛银罂。        金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
华筵鼓吹无桐竹,长刀直立割鸣筝。         停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
...                                                                    ...
Заметно сходство в соответствущих строках:
排九楹 и 斗十千;  刺豹 и 玉盘;  银罂 и 万钱;  无桐竹 и 不能食;  长刀 и 拔剑;  割鸣筝 и 心茫然.

Повторяется и структура рифм:
Ли Хэ:                                     Ли Бо:
chǔ - yíng, xiě - yīng,               jiǔ - qiān, xiū - qián,
chuī - zhú, lì - zhēng.                zhù - shí, gù - rán.

Однако настроение передаваемое даже этими четырьмя строками разное. При переводе 《公莫舞歌》 прежде всего хотелось передать напряжённость ситуации.

Буду признателен за советы по улучшению перевода.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #814 : 05 Марта 2011 02:47:05 »
Несколько замечаний

1. Можно Лю Бан или Лю Пэй-гун или что-то вроде Пэйский гун Лю, но ни в коем случае нельзя Лю Пэй.Пэй  это всё же не имя.

2. Цинь Цзы-ин никогда не принимал титул третьего императора.После того как он зарезал Чжао Гао,он принял титул Циньского вана.Кем он конкретно приходился императору - вопрос спорный.У старика Сыма очень разные сведения.Вряд ли племянник.

3. "Судя по этому описанию вход в зал расположен на востоке. Напротив входа сидят Сян-ван и Сян-бо (символично, что Сян-ван сидит на западе, а Лю Пэй прибыл на пир с юго-востока вместе с солнцем)."

Здесь не в этом дело.Согласно правилам ритуалов, хозяин сидел на западе, лицом на восток. Сян Юй здесь хозяин.Есть ещё один тонкий момент. Традиционно императоры сидели на севере лицом на юг.Но не всегда и не все. Первый император был исключением.Он сидел  как раз на западе лицом на восток. Сян Юй следует его стопами, показывая кто есть что в этом мире. Лю Бан конечно же пришёл с запада.

4. 华筵鼓吹无桐竹 - 鼓吹 -глагол. Буквально " бить ( в барабаны) и дудеть без цитр и дудок"

5.赤龙子- всё таки имеется в виду, что сам Лю Бан и есть красный дракон. Дракон -понятно, император. Красный потому что в дальнейшем, согласно  политической теории, Хань относилось к элементу "огонь" (так называемое 火德- здесь в общем всё очень запутанно, так как представление о соотнесении Хань с огнём очень позднее- не раньше Поздней Хань, но  после падения Хань и в дальнейшем подобное мнение стало общепринятым.Семью Лю даже называли 炎劉). На самом деле забавно, что товарищ  аргументирует необходимомть оставить Лю Бана в живых тем, что тот истинный сын неба. В истории он этого,естессно, не говорил- его бы Сян Юй сразу бы зарэзал.

6.芒砀云瑞抱天回,咸阳王气清如水 - Мне кажется, Вы не правильно поняли смысл этой фразы. Здесь явно идёт речь о так называемом методе предсказания 望氣 или 雲氣 ( метод предсказания по форме облаков ветрам и всяким атмосферным испарениям) - очень популярном и в Чжаньго и позже.Вторая половина фразы буквально- "В Сяньяне облака ( ветра, атмосфера, просто признаки)  которые свидетельствуют о приходе настоящего Вана (императора) , чисты (понятны,ясны) как вода".王气 - очень распространённый термин.Если он поднимается над каким-то городом, это значит, что там где-то вблизи бегает будущий император. Лю Бан пришёл из Сяньяна- намёк понятен.

7.铁枢铁楗重束关,大旗五丈撞双镮 -мне кажется, он намекает на то что Гуаньчжун был очень хорошо укреплен, а Лю Бан его героически взял.

« Последнее редактирование: 05 Марта 2011 02:58:32 от Chu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #815 : 05 Марта 2011 05:08:02 »
Chu, спасибо за замечания. По порядку:
1) Ли Хэ в предисловии называет Лю Бана Лю Пэй-гун (刘沛公). Вы правы, в восьмой строке правильней будет "... напротив Пэй-гуна".
2) Вы правы. Цзы-ин императором не был.
3) "Первый император был исключением.Он сидел  как раз на западе лицом на восток. Сян Юй следует его стопами, показывая кто есть что в этом мире. Лю Бан конечно же пришёл с запада."
Что первый император сидел лицом на восток - это я упустил. Спасибо за пояснение (это дополняет объяснение первых 4-х строк). Для меня было важнее, почему и кому засияла кровавыми нитями парча. Лю Бан конечно пришёл с запада (он уже взял Сяньян), но в зал он входит на заре с востока вместе с солнцем, мне кажется, для Ли Хэ это было важно. Да и сидит он потом на пиру на юге (слева от входа).
4) с буквальным переводом "бить ( в барабаны) и дудеть без цитр и дудок" согласен, но 鼓吹, 桐竹 это сходные устойчивые выражения (построены на свойствах предметов, в одном случае - то во что бьют и дуют - "барабаны и дудки", в другом - сделаны из тунга и бамбука - "цитры и сяо") и нет смысла их переводить буквально. Здесь важнее, что пир проходит в военном лагере с военными музыкантами.
5) "赤龙子- всё таки имеется в виду, что сам Лю Бан и есть красный дракон."
Здесь построено всё на другой идее. Сыма Цянь пишет (т.2, стр.160), как однажды Лю Бан возвращаясь после попойки на дороге встретил огромную змею, перегородившую дорогу, вынул меч и зарубил её; позже люди видели на этом месте старуху, оплакивающую сына: «Мой сын — это сын Белого императора — Бай-ди (白帝子). Превратившись в змею, он преградил дорогу. Сейчас его зарубил сын Красного императора — Чи-ди (赤帝), вот почему я и рыдаю». 赤帝 - владыка Юга (поэтому важно представлять кто где сидит, откуда вошёл - здесь всё взаимосвязано).
"...его бы Сян Юй сразу бы зарэзал". Когда представлял как и что происходило, мне пришла такая мысль: с мечами в шатёр не входили (у Ли Хэ тоже - мечи оставлены у входа), значит - мечи только у Сян Юя и Сян Чжуана (Фань Цзэна в расчёт можно не принимать),  Фань Куай ворвался на пир с мечом (у Сыма Цяня - он мечом отрезает себе полусырое мясо), стал на входе, отрезая пути к отступлению, а за ним вошёл и Чжан Лян; хотя Сян Юй и Сян Чжуан крепкие и искусные рубаки, ещё не известно, чем бы всё могло закончиться... Вообще в этой истории много тёмных мест.
6) о 云瑞 я привёл в комментарии слова Фань Цзэна (из 史记), чтобы было понятно откуда они попали в стихотворение. Но в стихотворении - это прямая речь Фань Куая: 芒砀云瑞抱天回,咸阳王气清如水. А он перед Сян Юем никак не может намекать, что 王气 - свидетельство того, что Лю Бан - будущий император. Наоборот, он стремится подтвердить лояльность Лю Бана. Поэтому во второй строке говорит, что власть Сяньянского вана (咸阳王气 - дух Сяньянского вана) растаяла - стала прозрачной, как вода. Здесь 气, по-моему, та тяжёлая атмосфера в Цинь, которая была при Цинь Ши-хуане.
7) нет, здесь буквально со слов Фань Куая (из 史记; см. комментарий): "[Пэй-гун] послал военачальников защищать заставу [Ханьгу] потому, что хотел принять меры предосторожности против прихода любых грабителей и чтобы быть готовым к непредвиденным обстоятельствам. " Когда Сян Юй попытался войти в пределы застав, его армия не смогла пройти заставу Ханьгу, уже захваченную Лю Баном.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #816 : 05 Марта 2011 09:40:53 »
3.Место Лю Бана строго иерархическое- в тот период вся эта ритуализированность имела большое значение. Самое почётное место- лицом на восток ( в Цинь) , самое низкое место в иерархии- лицом к хозяину, на запад и т.д. Просто Лю Бан сидит там, где ему полагается по правилам. Здесь ничего больше нет.

4.Здесь, по видимому вы правы

5.赤龙子- это не другая, а та самая идея :) Легенда с убийством змея-оборотня очень рано стала восприниматься как знак того, что Лю Бану полагается быть императором. В период Тан это уже было 路人皆知. Змея,например, трактовалась как Ван Ман ( типа преградил дорогу династии по середине).Плюс идея о том, что Хань относится к огню (не существующая ещё во времена Лю Бана). Здесь всё  достаточно очевидно.Плюс 真人-тоже один из возможных терминов для императора.真人赤龍子=真名天子 Понятно, что здесь передача слов Фань Куая и понятно, что он в реальности такого не говорил.Это так поэт передаёт его аргументацию.События со змеёй произошли, кстати, как раз на 芒砀, потому там и 云瑞

6. Здесь слишком много параллельных символов, что бы можно было  как-то перепутать смысл, который хочет передать поэт -真人,赤龍子,云瑞,王氣.Здесь уже не вопрос мог или не мог сказать такого Фань Куай, а то , что именно это написано  в стихотворении.芒砀 и 咸阳 имеют отношение именно к  Лю Бану. В 芒砀 он начал восстание и зарезал змею.Из Сяньяня он только что пришёл.云瑞,王氣- настолько устойчивые термины наивысшего благоприятствования небес, что современники поэта вряд ли могли с чем-то перепутать.清如水  - никогда не может быть аналогом тяжёлой атмосферы - наоборот, лёгкость и ясность.
Кроме того, имеется чёткий параллелизм и предложение делится 芒砀 -云瑞 - 抱天回,咸阳- 王气-清如水

7. Согласно договорённости между восставшими Гуаньчжун, должен был отойти к тому, кто его захватил.Это сделал Лю Бан.Потому в следующей строке и говорится 汉王今日颁秦印.

Метафора в строчке "двери были наглухо закрыты- пришли пацаны и их выбили"  :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #817 : 05 Марта 2011 21:24:48 »
6) первое, что пытался сделать при переводе этой строки - построить перевод на параллелизме и перевести как "В Сяньяне воздух над ваном / прозрачен, словно вода" или "В Сяньяне над ваном аура / прозрачна, словно вода" (подразумевая под 王气 предзнаменование появления совершенного правителя). В таком варианте смущает то, что нарушается равновесие: с одной стороны, была договорённость - "Тот, кто первым разобьет Цинь и войдет в Сяньян, будет править этими землями", с другой стороны, Фань Куай, хотя и строкой выше уже называет Лю Бана сыном Красного дракона, всё же, понимает - силы не равные, да и пришёл он выручать Лю Бана из ловушки, и не должен здесь прямо оспаривать право Лю Бана править землями Цинь. Китайские комментаторы здесь пишут однозначно: 咸阳王气:指秦政权. На этом и основывал перевод. Если же предположить, как предлагаете Вы, что 王气清如水 скорее воспринимается как предзнаменование (мне и самому такой вариант нравится боьше), то может быть лучше в этой строке вообще не упоминать вана (отойти от буквального перевода):

            Стой, офицер, покорный слуга,
                        господин, не танцуй!
            Сидящий здесь, по велению Неба,
                        сын Красного дракона.         
            В Ман и Дан благовещие облака
                        охватив всё небо вернулись,
            Над Сяньяном благодатная аура,
                        прозрачная, словно вода.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #818 : 06 Марта 2011 01:02:18 »
Мои 5 мао: 王气 - все-таки всегда положительное слово, и значит именно благие предвещения.
И мне кажется, вы зря думаете, что в стихе передаются слова Фань Куай, в смысле что он вроде как опасается здесь прямо оспаривать право Лю Бана править землями Цинь. Это же стих. Вот Фань и говорит: наш чувак - самый крутой, он и будет править. А вас мы всех в гробу видали! (как оно и вышло)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #819 : 06 Марта 2011 01:05:21 »
芒砀 - может лучше переводить "в горах Мандан"? Я понимаю, что это две горы. Но они рядом, потому их так собирательно и называют.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #820 : 06 Марта 2011 02:31:41 »
На самом деле, китайские комментаторы в силу политических и других причин  очень часто игнорируют всякие "суеверия" и в этих случаях очень предвзяты. Я не вижу оснований для того что бы считать , что 王氣 относится к Цинь. Наверное, комментаторы имели в виду  принадлежность Цинь к элементу "вода" (хотя я  это так, предполагаю), но всё равно это лишено смысла.

王氣, как правильно сказал Папа Хуху, всегда положительная штука, а какое может быть 王氣 у падшей династии?

Кстати, если разбираться, то товарищ ничего противоправного ( или противо-сяньюйского) не сказал. Он всего лишь перечислил причины почему  Сань Юй должен выполнить обещание и дать возможность Лю Бану  "заванится" в Гуаньчжуне- военные успехи и воля неба, проявленная в испарениях и убийстве змеи.

В реальности было что-то похожее ( хотя об "испарениях " он,по-моему ,не говорил- это было бы слишком)- он достаточно резко пристыдил Сян Юя и тот, будучи очень падким до "пацанской " морали на это повёлся.Понятно, что для Танских читателей намёк на "мандатность" Лю Бана был также очевиден.

Перевод "благодатная аура" вполне возможен- перевести буквально здесь , скажем мягко, сложно

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #821 : 06 Марта 2011 06:02:25 »
Цитировать
芒砀 - может лучше переводить "в горах Мандан"? Я понимаю, что это две горы. Но они рядом, потому их так собирательно и называют.
Не хочется терять связь с 史记. А там об этом сказано так:
秦始皇帝常曰“东南有天子气”,於是因东游以厌之。高祖即自疑,亡匿,隐於芒、砀山泽岩石之间。吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。
"Циньский император Ши-хуанди тогда сказал: «На юго-востоке появились испарения, олицетворяющие появление Сына Неба», вслед за чем выехал на восток, чтобы покончить с соперником. Гао-цзу, опасавшийся за свою жизнь, скрылся среди скал, найдя прибежище между болот и гор Маншань и Даншань. Каждый раз, когда Люй-хоу вместе со своими людьми искала [Гао-цзу], она безошибочно находила его. Удивленный Гао-цзу спросил, как ей это удается. Люй-хоу ответила: «Над тем местом, где вы, Цзи, находитесь, всегда стоит облако испарений, поэтому, двигаясь по направлению к нему, мы находим вас». Сердце Гао-цзу возликовало, а те молодые мужчины в уезде Пэйсянь, которые услышали
об этом, в большом числе пожелали примкнуть к Гао-цзу."
Горы Маншань и Даншань находятся на расстоянии нескольких километров друг от друга. Ущелье, где скрывался Гао-цзу, зовется Хуанцангу — «Ущелье, где скрывался император».

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #822 : 16 Марта 2011 07:32:13 »
Ли Хэ. В горах Лофушань отшельнику подношу полотно из пуэрарии

      李贺
      罗浮山人与葛篇(1)

      依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。
      博罗老仙时出洞(2),千岁石床啼鬼工。
      蛇毒浓吁洞堂湿(3),江鱼不食衔沙立。
      欲剪湘中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。

(1) 罗浮山父与葛篇; (2) 博罗老仙持出洞; (3) 蛇毒浓凝洞堂湿.
———-

      Ли Хэ
      В горах Лофушань отшельнику подношу полотно из пуэрарии (1)

      Тонкое, тонкое, можно соткать
          в небе дождь над рекой,
      В пору дождей, в месяц шестой,            
         ветерок над Ланьтай. (2)

      Если отшельник в горах Боло (3)
         однажды в гроте достанет,
      На ложе из древних камней
         от чудной работы заплачет. (4)

      Выдохнет как от змеиного яда
         среди сырости грота,          
      Рыбой замрёт в реке без еды
         с полным ртом песка.

      Хотелось отрезать прямо из Сян
         неба в чи шириной, (5)
      Чтоб даже для уских красавиц -
         глаже уских мечей. (6)
———-
1) "...полотна из пуерарии" - 葛 или 葛布 - тонкое и прочное полотно, часто называемое 夏布 - "летняя ткань". 葛 - пуэрария часто упоминается в 《诗经》, но в русских переводах почему-то упоминается как "конопля", хотя это совсем другое растение (полотно упоминается как 絺綌). Две первые и две последние строки описывают свойства волокон пуэрарии и полотна из них: 1-я строка - волокна тонкие и лёгкие, годятся соткать облако или дождик; 2-я строка - тонкое полотно в жару будет освежать как ветерок над Ланьтай; 7-я строка - полотно белое и чистое, как отражение неба в реке Сян; 8-я строка - полотно гладкое, 莫道吴刀涩 - "не скажут, что шероховатее чуского меча".
2) "ветерок над Ланьтай" (兰台风) - аллюзия на слова Чуского Сян-вана “快哉此风!”- "До чего приятный этот ветер!". "Ланьтай" (兰台) - дворец Чуского вана.
3) "в горах Боло": Боло (博罗), другое название гор Лофушань (罗浮山 Luófú shān), пров. Гуандун, одних из десяти самых священных гор даосизма в Китае. Название гор Лофушань составлено из названий двух гор - Лошань и Фушань. По легенде, горы Лофушань являются дочерним островом Острова Пэнлай, который плавает от Восточно-китайского моря до Южно-китайского моря с ветром и волнами, и соединяется с горой Лошань, поэтому и называется Лофушань. С древнейших времен гора Лофушань считается гротом духов. Множество легенд о волшебном острове Пэнлай привлекало людей уединится в горах Лофушань. При династии Восточная Цзинь известный даос Гэ Хун (葛洪, 283-343) здесь изготавливал эликсир (фамилия знаменитого даосского рода Гэ - 葛, в которую входят Гэ Хун, Гэ Сюань, Гэ Чаофу, означает "пуэрария").
4) "от чудной работы заплачет" - в тексте 啼鬼工 , буквально "заплачет от мастерства духов", т.е. "удивится качеству ткани, словно это проделки духов", и, далее, "ахнет и замрёт в изумлении" (5-я и 6-я строки).
5) "Хотелось отрезать прямо из Сян / неба в чи шириной". Эта строка параллельна первой строке, поэтому ясно, что речь идёт о ткани, облачно-белой и чистой, как воды Сян: "отрезать захочется ткани широиной в чи, чистой и белой, как отражение неба в Сян". Сян (湘) - река в пров. Хунань, приток Янцзы. Здесь нет прямых аллюзий на Цюй Юаня, хотя, Ли Хэ о нём безусловно думал (стихотворение написано во время поездки в Гуандун).
6) "Чтоб даже для уских красавиц - / глаже уских мечей" - в тексте 吴娥莫道吴刀涩 - "Уская красавица не скажет, что уского меча шероховатей", заменил 涩 - "шероховатый" на антоним "гладкий", чтобы хоть как-то передать чередование созвучий в этой строке, 吴 -  道 и 吴刀 (созвучия пытался передать и в первой строке - 依依宜织 - "Тонкое, тонкое, можно соткать...").

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #823 : 16 Марта 2011 13:01:10 »
Здесь 罗浮山人/博罗老仙 всё-таки имя(прозвище)- отшельник из Лофу,старик-бессмертный из Боло

Не "я" ему подношу полотно , а он мне.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #824 : 16 Марта 2011 17:39:30 »
Прозвище - Отшельник из Лофу: возможно и так, только есть два варианта названия 罗浮山人... и 罗浮山父..., поэтому и выбрал такой нейтральный вариант.
Цитировать
Не "я" ему подношу полотно , а он мне.
Нет, это Ли Хэ подносит старику-бессмертному полотно, купленное по дороге через Хунань (7-я строка: 欲剪湘中 - "Хотелось отрезать прямо из Сян..."). Поэтому здесь 与 проще перевести как союз "и",  篇 "о старике-бессмертном и полотне" :-)