Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367650 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #725 : 20 Января 2011 23:56:25 »
Цитировать
心有灵犀一点通 - вообще-то этот чэнюй как раз из данного стихотворения и происходит :)  Чем оно и знаменито.
Chu, спасибо за подсказку, в китайских комментариях к стихотворению об этом написано. Но перевод чэнъюя на русский язык не знаю. Логично, если это будет русский перевод  строки стихотворения, но перевод Сергеева ("Но сердце, вещее, как носорог, проникло в сердце твое") мне не нравится.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #726 : 21 Января 2011 00:00:16 »
Ещё одно стихотворение Ли Шан-иня :

      李商隐
      乐游原

      向晚意不适,驱车登古原。
      夕阳无限好,只是近黄昏!

      Лэююань (1)

      Под вечер думами я не доволен,
      Гоню экипаж, поднимаясь к древнему парку.
      Заходящее солнце безгранично прекрасно,
      Только как же к сумеркам близко!
———
1) Лэююань (乐游原 - буквально "Парк радостных путешествий") - парк в окрестностях Чанъани, находится высоко, поэтому с него открывается широкий вид. Парк создан при 汉宣帝.

Интересно, что здесь каждая строка, да и всё стихотворение могут быть истолкованы неоднозначно, особенно после прочтения, например, предыдущего стихотворения 无题二首 (какими думами под вечер не доволен? недоволен и отправился в парк весёлых путешествий?). Однако большинство комментаторов объясняют его меланхолией другого рода - предчувствием заката своей жизни и заката эпохи (древний парк и закатное солнце, безграничные просторы родной страны).
Есть перевод А.Ахматовой, красивый по форме, но идея стихотворения в нём, по-моему, утрачена (возможно такой был подстрочник), хотя и упоминается "печаль":

      ЛЭЮЮАНЬ
      День кончился, печаль в душе моей,
      На Гуюань я еду меж ветвей...
      Вечерняя заря прекрасна,
      Но сумрак все становится черней.


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #727 : 21 Января 2011 01:48:27 »
ЮК, очень интересный стих (вообще 李商隐 очень нравится).
С Вашего разрешения выложу свой вариант (пришлось пофантазировать):

Вечер наступит -
мысли совсем не в радость.

Правлю повозкой,
поднимаясь к древнему парку.

Вечернего солнца
так красота беспредельна…

Близится только
вечернего сумрака время.

 
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #728 : 21 Января 2011 03:13:11 »
Цитировать
Правлю повозкой,
поднимаясь к древнему парку.
У Ли Шан-иня здесь все слова подобраны точно. Искать смысл можем разный, но ситуация описана очень точно. Во второй строке стоит 驱车 - он именно мчит в парк, ведь солнце скоро зайдёт (правда, на уровне смысла - что точно он спешит сделать в жизни, так до конца и не ясно, будем считать - добиться своей цели в жизни до заката эпохи, династии и т.д). В последней строке солнце (империя, эпоха и т.д.) близко / приближается к сумеркам, поэтому, по-моему, слово "вечернего" ни к чему (в тексте его нет).

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #729 : 21 Января 2011 04:28:14 »
Chu, спасибо за подсказку, в китайских комментариях к стихотворению об этом написано. Но перевод чэнъюя на русский язык не знаю. Логично, если это будет русский перевод  строки стихотворения, но перевод Сергеева ("Но сердце, вещее, как носорог, проникло в сердце твое") мне не нравится.

Вы совершенно правы.Конечно, надо переводить как строку, а не как чэнъюй.Словари в данном случае только мешают,так как они отражают "историю" выражения, а во времена Ли Шаниня никакой "истории" этого   чэнъюя ещё не было  :)

А перевод Сергеева, в этом случае, да,не очень.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #730 : 21 Января 2011 14:36:28 »
Наши сердца словно рог носорога
      в точке одной пронзил.


ЮК, а почему в точке одной? как это понимать?
можно ли пронзить наши сердца в точке одной? как Вы это себе представляете?
一点 словарь переводит еще и как: при одном прикосновении. почему Вам не нравится этот смысл?
если уж быть совсем точными, то и "словно" там нет, и "чудесный" лучше бы сохранить.
например: Рог носорога волшебный сердца - в одно мгновенье пронзил.
чудесный рог носорога коснулся - сердца наши соединил.
рог носорога чудесный едва - коснулся и сблизил сердца.
наши сердца  сблизил рог носорога - волшебный, коснулся едва?
или еще как-нибудь?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #731 : 21 Января 2011 20:42:31 »
Цитировать
ЮК, а почему в точке одной? как это понимать? можно ли пронзить наши сердца в точке одной? как Вы это себе представляете?
Yuese, спасибо за советы.  Да и сам чувствую, что строка получилась корявая. Может быть так:

    身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
   Наши тела не имеют как фениксы
      крыльев, чтоб вместе летать,
   Наши сердца чудесный рог носорога
      соединил, однажды пронзив.

通 - "пронзать", по-моему, в любом случае лучше оставить ("однажды пронзив", любовь с первого взгляда?), а "соединил" нужно в противоположность "не имеют... чтоб вместе...". Про "чудесный рог" Вы правы.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #732 : 21 Января 2011 20:44:23 »
Ещё одно стихотворение Ли Шан-иня - 高松. Почему-то не часто попадает это стихотворение в антологии, хотя в отличии от 乐游原 (трактовать которое можно по-разному; мне ближе мысль, что в 乐游原 Ли Шан-инь спешит насладиться мимолётной, быстро увядающей красотой), в 高松 говорится о беззаветном служении людям, хотя оценят труды только после смерти. Интересно, что и форма (пятисловная строка) и слова подобраны наиболее простые, прозрачные.

      李商隐
      高松

      高松出众木,伴我向天涯。
      客散初晴后,僧来不语时。
      有风传雅韵,无雪试幽姿。
      上药终相待,他年访伏龟。

      Ли Шан-инь
      Высокая сосна (1)

      Выше сосна
         многих других деревьев,
      Привела меня
         к самому краю света.
      Путники разошлись -
         едва забрезжил расссвет,
      Монах пришёл -
         ни слова тогда не сказал.

      Только ветер
         чистые звуки доносит,
      И без снега сосна
         суровой пытается быть.
      В эликсир долголетья
         ждут, когда превратится,
      Будет год, ещё навестят
         черепаху приникшую к ней.(2)
———-
1) стихотворение написано после поездки в Гуйлинь (桂林).
2) в тексте 伏龟, буквально - "приникшая черепаха", это другое название трутовикового лекарственного гриба 茯苓 fúlíng , паразитирующего на корнях сосны, формой напоминающего черепаху, лекарственные свойства приобретает через многие, многие годы. По преданию в эти грибы за тысячи лет превращаются сосны, отдавая им свои силы. Эликсир из этого гриба считается средством достижения долголетия (поэтому и форму гриба сравнивают с черепахой; чтобы сохранить связь 药 - 龟, "эликсира" и "черепахи", в последней строке оставил буквальный перевод 伏龟).

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #733 : 21 Января 2011 21:49:35 »
Странно, в двух сборниках Ли Шанъиня, которые у меня есть , данное стихотворение отсутствует.

晴- это все-таки не утро, а чистое небо,отсутствие осадков и облаков. То бишь, закончился снег, и группа товарищей, пережидавших непогоду под сосной, сразу же свалила.

幽姿- это не суровый, а что-то типа изящный. Без снега она вдруг оказалась не нужна, вот и пытается деревце принять некую позу (но я здесь может быть придираюсь). В конечном итоге, смысл Вами передан.

Возможно, что поэт обыгрывает известный сюжет из Чжуанцзы о высоком,но бессмысленном дереве (но я не уверен, так как никаких дополнительных намёков нет).

« Последнее редактирование: 21 Января 2011 22:16:15 от Chu »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #734 : 21 Января 2011 22:56:41 »
ЮК, очень интересный стих (вообще 李商隐 очень нравится).

Мне запомнился вот такой перевод (Е. Шушарина):

Темнеет вечером и в небе и в душе.
И, тихо лошадь в гору погоняя,
Я думаю о вечной красоте -
О солнце, что уходит, угасая.


Но для перевода интересней следующие две строки: "晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。" Здесь возможны разные варианты интерпретации смысла: 1) поэт видит в зеркале свои седые волосы и грустит (неудачный, но возможный; 云鬓 , скорее, о женских волосах); 2) поэт пишет о любимой, которая видит свои волосы в зеркале и грустит; 3) поэт пишет риторически: "По утрам перед зеркалом становится грустно, когда видишь седеющий волос..." (или что-то подобное); 4) поэт утром смотрит в зеркало, но вспоминает любимую и грустит о ней, о её седеющих волосах.

меняются тучи волос

Для себя я пока пришла к выводу, что поэт хочет передать то, как он ощущает время в разлуке: оно тянется, и тянется, и тянется.. День сменяет ночь, но лично для него динамика утратила силу, по сравнению с временами тех непростых встреч. И вот в этом его душевном состоянии Пэнлай кажется не таким далеким. Например, Бо Цзюйи говорил, что 蓬萊宮中日月長 - дни там тянутся долго. Возможно, я ошибаюсь, но мне недостаточно китайских комментариев, приходится самой искать объяснения.

Насчет "меняются тучи волос". Может, лучше прямо написать о седине, тем более для китайского читателя это очевидно: 云鬓改 - 月光寒。Или как-то изменить строчку..

сказано же, что до Пэнлая ещё надо дойти. То есть он ещё не "там".

Когда смотрела "Аватар", подумала о Пэнлае. Горы, висящие в воздухе. Красиво)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #735 : 21 Января 2011 23:34:53 »
Во второй строке стоит 驱车 - он именно мчит в парк, ведь солнце скоро зайдёт (правда, на уровне смысла - что точно он спешит сделать в жизни, так до конца и не ясно, будем считать - добиться своей цели в жизни до заката эпохи, династии и т.д).
И, тихо лошадь в гору погоняя
ЮК, почему собственно 驱车именно "мчит"? Словарь дает 趕車;駕駛車輛, т.е. "управлять повозкой" (мне, кстати, слово "экипаж" не нравится применительно к танским реалиям, почему-то). Заходящее солнце не кажется мне достаточным обоснованием. Может поэту было прикольно на закате не спеша покататься. Если в этом толковании (включая стремление что-то успеть в жизни) Вы опираетесь на комментарий, то лучше на него сослаться.
В последней строке солнце (империя, эпоха и т.д.) близко / приближается к сумеркам, поэтому, по-моему, слово "вечернего" ни к чему (в тексте его нет).

Слова в тексте нет, но мне кажется лучше передавать 5 иероглифов строки 5-ю словами, иначе теряется ритм, что при отсутствии рифмы превращает стих в прозаический отрывок. 只是 передается 1 словом, поэтому остается "вакантное" место. Я перевел "вечернего сумрака", т.к. ясно, что речь идет не об утреннем. Что касается "исторического" подтекста, не вижу противоречия. Приближается вечер (= закат, сумерки) эпохи, империи. По-моему вполне прочитывается.  :)


君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #736 : 22 Января 2011 00:00:26 »
Когда смотрела "Аватар", подумала о Пэнлае. Горы, висящие в воздухе. Красиво)

Ой, не надо про "Аватар" .У меня до сих пор ощущение, что бумагой от "Чупа-чупса" объелся  :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #737 : 22 Января 2011 00:14:53 »
Цитировать
晴- это все-таки не утро, а чистое небо
幽姿- это не суровый, а что-то типа изящный
Насчёт 晴 Вы правы, так картина будет точней:

      Путники разошлись,
         едва прояснилось небо,

По поводу 幽姿 есть такой комментарий:
幽姿-—-沉静的姿态,松树在霜雪严寒中更显得挺拔苍翠, 而桂州地处南方,寒年无雪,所以说“无雪试幽姿”。
(комментарий из 李商隐诗选读/陈伯海 选注 --上海古籍出版让出版,1982, стр.45; стихотворение есть и в  汇评本李商隐诗/刘学锚  --上海:上海社会科学院出,2001,ISBN 7-80618-923-8, стр.120)
Сейчас перечитал, похоже, я даже смысл исказил. Всё не мог понять, ведь ветер здесь скорее всего "молва, оговоры" и т.д. Противопоставлены 有风 и 无雪 (на уровне смысла 无雪 это то, что придаёт значимости, делает независимым - чины, богатство и т.д.). Спасибо, направили мысль. Как символ, сосна прежде всего символ вечности и стойкости. Здесь же 幽姿 , по-моему, передаёт её отрешённость, невозмутимость (от мнений толпы... - 有风).
Так, по-моему, будет точнее:

      有风传雅韵,无雪试幽姿。
      На ветру издаёт
         только чистые звуки,
      И без снега сосна
         пытается быть отрешённой.

Всё же, 试 выбрасывать не хочется. Вот, что получилось:

      Выше сосна
         многих других деревьев,
      Привела меня
         к самому краю света.
      Путники разошлись,
         едва прояснилось небо,
      Монах пришёл -
         ни слова тогда не сказал.

      На ветру издаёт
         только чистые звуки,
      И без снега сосна
         пытается быть отрешённой.
      В эликсир долголетия,
         ждут, когда превратится,
      Будет год, ещё навестят
         черепаху приникшую к ней.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #738 : 22 Января 2011 00:37:13 »
Цитировать
ЮК, почему собственно 驱车именно "мчит"? ... "управлять повозкой" (мне, кстати, слово "экипаж" не нравится применительно к танским реалиям
Насчёт экипажа полностью с Вами согласен, сам противник лишних европеизированных слов в переводе (помните про клепсидру? :)
Насчёт "мчит": логика здесь простая - только к вечеру решил ехать в парк, далее пишет про солнце, а его не удержишь - заходит, вот и мчит, спешит, парк на горе, далеко.

Цитировать
Я перевел "вечернего сумрака", т.к. ясно, что речь идет не об утреннем. Что касается "исторического" подтекста, не вижу противоречия.
Слово "вечернего" не нужно только при той "исторической" идее, по которой сделан мой перевод, там "сумрак", "сумерки" более внятно должны передавать двусмысленность.


Цитировать
Мне запомнился вот такой перевод (Е. Шушарина):

Темнеет вечером и в небе и в душе.
И, тихо лошадь в гору погоняя,
Я думаю о вечной красоте -
О солнце, что уходит, угасая.

Спасибо, Momo, не знал этот перевод. А ведь только что написал, что мне ближе мысль, что в 乐游原 Ли Шан-инь спешит насладиться мимолётной, быстро увядающей красотой :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #739 : 22 Января 2011 00:56:08 »
Сейчас перечитал, похоже, я даже смысл исказил. Всё не мог понять, ведь ветер здесь скорее всего "молва, оговоры" и т.д. Противопоставлены 有风 и 无雪 (на уровне смысла 无雪 это то, что придаёт значимости, делает независимым - чины, богатство и т.д.). Спасибо, направили мысль. Как символ, сосна прежде всего символ вечности и стойкости. Здесь же 幽姿 , по-моему, передаёт её отрешённость, невозмутимость (от мнений толпы... - 有风).

Интересная трактовка. Я, честно говоря, воспринимаю  стихотворение несколько иначе. Мне кажется,он противопоставляет 沒用 ( но 風雅) - 有用. Когда нет снега, сосна кажется на имеет никакого практического значения и служит только предметом любования и поэтического восхищения.

Она и сама пытается играть эту роль.Так же как и сам поэт- пишет всякие изящные стихи и играет роль этакого 隱士. То есть сосна пытается быть отрешённой (именно потому 試, которое здесь важно), но это не то,что она должна делать.На самом деле, у каждой вещи есть смысл существования.

Смысл существования поэта ( как и сосны) в том что-бы служить людям, а не играть роль стойкого отшельника.

Что-то в этом роде :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #740 : 22 Января 2011 01:04:21 »
Цитировать
Насчет "меняются тучи волос". Может, лучше прямо написать о седине, тем более для китайского читателя это очевидно: 云鬓改 - 月光寒。Или как-то изменить строчку..
Понимаете, при той идее, по которой сделан перевод: Он вспоминает её волосы, это её волосы 云鬓改 - начинают меняться (改); Она смотрит на него, когда он поёт и ёжится, зябнет от лунного света, который освещает его - волнуется о нём, проще говоря, думает о том, что смерть его отнимет, поэтому холодный лунный свет  (月光寒) относится к нему, а не к её волосам.

Цитировать
И вот в этом его душевном состоянии Пэнлай кажется не таким далеким.
Насчёт Пэнлая я выше уже писал. Здесь параллельная строка о шелкопряде, поэтому строку "На горы Пэнлай, чтобы дойти, путь не так уж и долог" по смыслу кратко можно передать просто как "Смерть разлучит нас ненадолго".

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #741 : 22 Января 2011 14:16:13 »
而桂州地处南方,寒年无雪

Мне сейчас пришло в голову, что это не совсем так. Там в горах снег иногда зимой бывает.Конечно,надо уточнять климатические изменения того времени, но тем не менее.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #742 : 22 Января 2011 18:01:25 »
Дамы и господа, продолжаю копаться в стихах 魚玄機, причем не только перевожу новое, но и возвращаюсь к переведенному. Имеются 2 вопроса:
1. Chu, помните тему про беззаботного, праздношатающегося святого 散仙, с которым Юй себя сравнивает? Вопрос: переводить лучше как "подобна беззаботному святому", или "святой"? Иными словами - 散仙 может быть женского рода?
2. Нашел массу материала про 落帽臺. Хочу уточнить: 游风吹嘉帽落,初不觉。温令孙盛作文以嘲之,嘉即时以答,四座嗟服。Я правильно понял, что ветер сдул с 嘉 (имеется в виду 孟嘉,东晋时代著名文人) военную фуражку  :) , он этого не заметил, а 温 (桓温) приказал 孙盛 написать пасквиль, высмеивающий 孟嘉. Однако тот как человек выдающийся немедленно "дал обратку", чем восхитил всех присутствующих ("публика неистовствовала")? Долго не мог разобраться с 孙盛, наконец нашел, что при Восточной Цзинь был такой историк, который, по данным "Байды" не только пасквили писал, но и исторические сочинения тоже. По годам вроде совпадает. Если что не так, прошу поправить, или уточнить.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #743 : 22 Января 2011 18:48:17 »
1. Chu, помните тему про беззаботного, праздношатающегося святого 散仙, с которым Юй себя сравнивает? Вопрос: переводить лучше как "подобна беззаботному святому", или "святой"? Иными словами - 散仙 может быть женского рода?

Формально 散仙 может быть женского рода.Женщин-бессмертных тоже вагон и маленькая тележка.

Тем не менее, обычно было принято при описании женщин-бессмертных добавлять иероглифы,уточняющие пол-女仙,仙姑 и т.д.  Если такого уточнения не было, то в большинстве случаев, речь шла о мужчине ( есть 女仙,но я никогда не встречал 男仙).

Кроме того, у меня ощущение, что сам термин больше к мужчинам имеет отношение.При описании женщин бессмертных обычно чётко указывалось к какому "министерству" они относятся.

Я думаю,что правильнее переводить в мужском роде.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #744 : 22 Января 2011 19:32:19 »

      李商隐     
      忆梅   

      定定住天涯,   
      依依向物华。   
      寒梅最堪恨,   
      长作去年花。 

      Ли Шан-инь
      Вспоминаю сливу

      Долго, долго в дальних далях живу,
      Мил, мил стал мне цветущий мир. 
      Зимнюю сливу очень я не любил,
      Вечно она в прошлого года цвету. (1)

———-
1) ненавистна зимняя слива родных мест, никогда не дождётся возвращения; не успеешь вернуться, цветы уже распустились.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #745 : 23 Января 2011 00:44:41 »
寒梅最堪恨 да ладно вам... 恨 это "сожалеть о". Вот Ли и сожалеет, сопереживает это сливе, потому что она, как дура, раньше всех распустилась... а толку то?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #746 : 23 Января 2011 01:24:48 »
Цитировать
寒梅最堪恨 да ладно вам... 恨 это "сожалеть о". Вот Ли и сожалеет, сопереживает это сливе, потому что она, как дура, раньше всех распустилась... а толку то?
Альберт, да какое там сожаление. Это шуточный стишок. "Дин-дин... И-и..."  И перевод я сделал в такой же шуточной манере.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #747 : 23 Января 2011 02:40:38 »
Когда нет снега, сосна кажется на имеет никакого практического значения и служит только предметом любования и поэтического восхищения.

 ??? Но снег-иней как раз усиливают любование и восхищение соснами, Вы ведь видели комментарий, который любезно предоставил ЮК. Я просмотрела другие стихи - точно, как только деревья прихватывает морозцем, это приводит поэтов в неописуемый восторг, и они наслаждаются этим самым 幽姿.

Она и сама пытается играть эту роль.Так же как и сам поэт- пишет всякие изящные стихи и играет роль этакого 隱士. То есть сосна пытается быть отрешённой (именно потому 試, которое здесь важно), но это не то,что она должна делать.На самом деле, у каждой вещи есть смысл существования.

Мне не нравится идея, что сосна чего-то там "пытается". Высоченное сильное дерево строит из себя чего-то?

Может, иерог 試 здесь в значении "испробовать, вкусить, испытать"? Второе значение у 試 в словаре как раз 嘗.
То есть "в отсутствие снега испытал состояние отрешенности".
Это никак не помешает общей идее о скромном великом муже, полезном обществу.

Правда, тогда 无雪试幽姿 можно понять и как "нет снега, чтобы испытать отрешенность". Хаха  :(


Понимаете, при той идее, по которой сделан перевод...

Как бы там ни было, я всего лишь хотела сказать, что формурировка "меняются тучи волос" кажется мне не совсем удачной.
 

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #748 : 23 Января 2011 03:02:22 »
Это шуточный стишок. "Дин-дин... И-и..."  И перевод я сделал в такой же шуточной манере.

- да уж, куда веселее: 这早秀先凋,不能与百花共享春天温暖的「寒梅」,长作去年花」的「寒梅」,都是诗人不幸身世的象征。

 :o

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #749 : 23 Января 2011 04:06:53 »
??? Но снег-иней как раз усиливают любование и восхищение соснами, Вы ведь видели комментарий, который любезно предоставил ЮК. Я просмотрела другие стихи - точно, как только деревья прихватывает морозцем, это приводит поэтов в неописуемый восторг, и они наслаждаются этим самым 幽姿.

Конечно он сосной восхищается.Ли Шанинь рисует очень красивую, поэтичную,меланхолическую ( я все слова вспомнил :) ) картину.Прошёл снег (я всё-таки считаю,что снег был) , сосна в инее, ветер,одинокий поэт и высокая сосна, ветер  и т.д.

Но, надо помнить, что такое Гуанси  в период Тан, особенно для товарищей из столицы.Говоря вежливо 天涯, говоря грубо ( но более по делу) ж-па.Туда смотреть на красоты никто не ездил.Обычно туда ссылали, причём многие так обратно живыми и  не возвращались.

Когда Лю Цзунюаня сослали в Гуанси, он обнаружил, что в его "округе" всего несколько тысяч человек и никто не говорит на понятном ему языке.Ли Шанинь оказался в Гуанси, сопровождая сосланного чиновника.
 
Он как бы обыгрывает красоту пейзажа.Сосна красива ,но не в этом её предназначение.Поэт может писать красивые стихи,но не в этом смысл его жизни. Снег прошёл и люди сразу забыли о пользе сосны,но когда-нибудь они поймут её назначение ( а не будут ей просто любоваться).

Мне не нравится идея, что сосна чего-то там "пытается". Высоченное сильное дерево строит из себя чего-то?
Может, иерог 試 здесь в значении "испробовать, вкусить, испытать"? Второе значение у 試 в словаре как раз 嘗.
То есть "в отсутствие снега испытал состояние отрешенности".
Это никак не помешает общей идее о скромном великом муже, полезном обществу.

Так можно понять,но мне кажется, что здесь есть некоторая самоирония  (так как он себя сравнивает с сосной).  Сосна оказалась никому не нужной и ей только и остаётся , что пытаться играть в игры отшельничества и эстетической элегантности