Ещё одно стихотворение Ли Шан-иня - 高松. Почему-то не часто попадает это стихотворение в антологии, хотя в отличии от 乐游原 (трактовать которое можно по-разному; мне ближе мысль, что в 乐游原 Ли Шан-инь спешит насладиться мимолётной, быстро увядающей красотой), в 高松 говорится о беззаветном служении людям, хотя оценят труды только после смерти. Интересно, что и форма (пятисловная строка) и слова подобраны наиболее простые, прозрачные.
李商隐
高松
高松出众木,伴我向天涯。
客散初晴后,僧来不语时。
有风传雅韵,无雪试幽姿。
上药终相待,他年访伏龟。
Ли Шан-инь
Высокая сосна (1)
Выше сосна
многих других деревьев,
Привела меня
к самому краю света.
Путники разошлись -
едва забрезжил расссвет,
Монах пришёл -
ни слова тогда не сказал.
Только ветер
чистые звуки доносит,
И без снега сосна
суровой пытается быть.
В эликсир долголетья
ждут, когда превратится,
Будет год, ещё навестят
черепаху приникшую к ней.(2)
———-
1) стихотворение написано после поездки в Гуйлинь (桂林).
2) в тексте 伏龟, буквально - "приникшая черепаха", это другое название трутовикового лекарственного гриба 茯苓 fúlíng , паразитирующего на корнях сосны, формой напоминающего черепаху, лекарственные свойства приобретает через многие, многие годы. По преданию в эти грибы за тысячи лет превращаются сосны, отдавая им свои силы. Эликсир из этого гриба считается средством достижения долголетия (поэтому и форму гриба сравнивают с черепахой; чтобы сохранить связь 药 - 龟, "эликсира" и "черепахи", в последней строке оставил буквальный перевод 伏龟).