Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367800 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #550 : 04 Декабря 2010 03:05:09 »
красивое стихотворение!

Евгений, я могу высказать только лишь предположение по смыслу:

楓葉千枝復萬枝 - на тысяче ветвей десять тысяч кленовых листьев распустились
(весной листья клена имеют красноватый оттенок, - похоже на цветы)

無歇時 - думаю, здесь просто: не остановится ни на час (минуту)

если ошибаюсь, меня поправят.
 :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #551 : 04 Декабря 2010 04:00:14 »
Цитировать
Юй Сюаньцзи. В Цзянлине печально смотрю вдаль, посылаю Цзыаню

Кленовые листья на тысячах веток
десятками тысяч веток вернулись,
Бросают тени речные мосты,
на закате паруса замедляя.

Воспоминания в душе о вас 
подобны водам Сицзян,
Дни и ночи текут на восток,
на мгрновенье покоя не зная.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #552 : 04 Декабря 2010 15:31:02 »
Yuese, ЮК - большое спасибо за отзывы.  :)
Продолжаю разбираться с этим стихом, вырисовывается следующая картина:
Листья, которых очень много действительно красные и сравниваются с цветами (Yuese, откуда узнали?), но не по причине весны и распускания. Согласно биографам поэтессы, стих написан осенью 860 г., в пору, когда кленовые листья краснеют.
Вторая строка по-прежнему не дает мне покоя, а именно выражение 掩映 - это действительно отбрасывать тень? Насчет того, что тени мостов тормозят лодки, вряд ли. В 鱼玄机诗编年译注 (ЮК, еще раз огромное спасибо за ссылку) авторы утверждают, что речь идет о конкретной, долго и тщетно ожидаемой лодке с 李子安: "李郎的船帆却为什么来迟!". В 859 г. 鱼玄机 уехала в 江陵, где ждала встречи с мужем. Кстати не совсем понял что она там делала. В 百度百科: 寻亲江陵 - искала родных?
Третья и четвертая строка - консенсус, про неимеющую времени реку я несколько извратился, пытаясь попасть в ритм, Ваш вариант, ЮК мне нравится больше. Единственно, как я понял из той же  鱼玄机诗编年译注, вспоминает она мужа, сердце которого подобно... далее по тексту.
Yuese, в Вашем посте о теории перевода цитируется предисловие Меньшикова к его сборнику поэтических переводов. А самого текста сборника нет случайно? Нашел сведения, что он переводил и опубликовал несколько стихов 鱼玄机, а сами тексты в Сети не нашел, схожу в "научку", но не факт, что и там есть. Был бы очень признателен.
Обнаружил перевод рассматриваемого стиха М. Басмановым:

С прибрежного холма в печали вглядывась в даль. Посвящается Цзыаню

Вновь - молодые побеги на кленах,
В зелени свежей поляна.
Тень от моста на реке.
Мне же все парус мнится.
В мыслях заветная встреча с любимым...
Он - словно воды Сицзяна,
Ночью и днем, передышки не зная,
Все на восток стремится.

Учитывая выше сказанное, перевод оставляет неоднозначное впечатление. Ладно, невесть откуда возникшая поляна и буйство весны, но зачем переводить название города, как "прибрежный холм", тем более строчным регистром?
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #553 : 04 Декабря 2010 21:09:26 »
Евгений,
да, действительно, нашла в книге "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова" С-Петербург 2007г. четыре перевода Юй Сюань-цзи,
первый:

魚玄機
遊崇真觀南樓睹新及第題名處

雲峰滿目放春晴。
歷歷銀鉤指下生。
自恨羅衣掩詩句。
舉頭空羨榜中名。

Прогуливаясь возле Южной башни обители Чунчжэньгуань, смотрю в ту сторону, где записаны имена недавно получивших на экзаменах ученую степень

Тучи и горы от взора скрывают,
сколько привольна весна.
Доля - внимать перезвону крючочков -
мне, недостойной, дана.
Как мне досадно, что в тонких одеждах
скрыты стихов моих строки!
Очи поднявши, завидую тем я,
чьи на столбах имена.

примечания:
После государственных экзаменов в столице, дававших право занять официальный пост, имена успешно выдержавших вывешивались на столбах ворот перед центральным государственным училищем Гоцзыцзянь, где проводились экзамены. Поэтесса, чувствуя в себе достаточно сил и знаний для успешной сдачи экзамена, как женщина лишена такого права и завидует тем, кто имеет возможность победить на экзаменах.
Чунчжэньгуань - даосская обитель в столице, недалеко от училища Гоцзыцзянь.
... внимать перезвону крючочков - имеются в виду крючки на занавеске, ведущей в спальню.

другие переводы:
Воспеваю иву, увиденную на берегу Цзяна
Посылаю Фэй-цину
Посылаю соседке

печатать?
 :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #554 : 04 Декабря 2010 21:23:10 »
Yuese, большое спасибо!  :) Очень неудобно Вас нагружать, но если можно, хотя бы и не сразу... Вот набрали стишок и сразу неожиданное толкование "серебрянных крючков" возникло. в общем, если не слишком сложно, был бы признателен. Есть мысль постепенно перевести все стихи Юй Сюаньцзи (их не так уж много сохранилось), так что все варианты переводов пригодятся.  :-\
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #555 : 04 Декабря 2010 21:51:12 »
Евгений, без проблем, - потренирую свой подзабытый слепой метод  :D

Воспеваю иву, увиденную на берегу Цзяна

С берегом диким
слилась изумрудная зелень;
Башня далекая
 в дымке прозрачной легка.
Тень расстелилась
по водному лику под осень;
Цвет осыпается
над головой рыбака.
В старые корни
упрятаны рыбные норы;
К ветке склоненной
привязан челнок чужака.
Ветер и ливень
ночью шумели-шумели,
Сон отгоняли
и все возрастала тоска.

Посылаю Фэй-цину

Возле ступеней
цикады не в лад закричали;
В дворике ветки
как дымкою росы объяли.
В отблесках лунных
звучащая музыка ближе;
С башни любуюсь
на светлые горные дали.
В полог жемчужный
врывается ветра прохлада;
Циню из яшмы
свои доверяю печали.
Цзи, господин мой,
записку прислать поленился -
Чем-то другим я
утешусь под осень едва ли.

Примечания:
Фэй-цин - второе имя Вэнь Тин-юня (812 - 872), поэта гуляки, друга Юй Сюань-цзи.
Цзи - поэт Цзи Кан (223 - 262), любитель привольной жизни на природе. Здесь под этим именем подразумевается Вэнь Тин-юнь.

Посылаю соседке

От солнца свой стыд
кисеей рукава прикрываю.
Весною тоскую,
подняться ленюсь и одеться.
Сыскала б легко я
сокровищ бессценные клады,
Но встретить труднее
мужчину с отзывчивым сердцем.
Мое изголовье
насквозь пропиталось слезами;
Скрывают цветы,
сколько мне довелось натерпеться.
Когда мои очи
Сун Юя однажды узрели,
Зачем мне желать
на Ван Чана еще насмотреться.

Примечание:
стихотворение обращено к соседке по обители, видимо, заподозрившей поэтессу в желании сманить ее поклонника. Юй Сюань-цзи напоминает, что она была отослана в эту обитель первым своим любовником Ли И по требованию его ревнивой жены. Поэтесса горько оплакивает свою участь. Любимого она сравнивает с поэтом Сун Юем (4 век до н.э.), прославленным своей красотой - увидевшая его не будет глядеть на Ван Чана - гуляку и повесу, который упоминается в стихах многих поэтов начала 9 в.Возможно имя Ван Чана - намек на поэта и гуляку Вэнь Тин-юня (812 - 872), частого гостя в обители.
перевод Л. Меньшикова


 

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #556 : 04 Декабря 2010 22:20:08 »

Та где, кто шьёт мне весть,
Без свеч тьма - бровь хмурь.

dikaion, Вы так предлагаете переводить?

Именно. Я даже когда-то давно стишок наставительный сочинил:

汉诗有其法
外法放于屁
字字我译诗
我诗好听矣

В кит стих есть свой мер.
Ямб, хор – ну их в жоп.
Слог в слог я стих пер.
Мой вирш звучн был чтоб.


Но это - идеал. Пока, к сожалению, так получается:

杜甫 奉赠韦左丞丈二十二韵

甫昔少年日,早充观国宾。
读书破万卷,下笔如有神。

自谓颇挺出,立登要路津。
致君尧舜上,再使风俗淳。

此意竟萧条,行歌非隐沦。
骑驴三十载,旅食京华春。

朝扣富儿门,暮随肥马尘。
残杯与冷炙,到处潜悲辛。

Грёза одна с детства меня влекла.
Древней страны видел себя слугой.
Знаний алкал, свитков истертых тьма.
Быстрая кисть дух увлекала мой.

Встать над толпой, цель я себе воздвиг.
Верно служить, путь я себе избрал.
Высшим стяжать славу былых владык.
В низших крепить чистого сердца нрав.

Помыслов высь, бездна житейских бед.
В песнях одних к свету взмывал из тьмы.
Жалкий удел, долгих тринадцать лет.
Милостью жить средь городской весны.

Вместе с зарей ждать у чужих ворот.
Следом плестись, конский давя навоз.
Чрево болит, черствых объедков плод.
Ноет душа, мука разбитых грёз.
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2010 22:27:58 от dikaion »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #557 : 04 Декабря 2010 22:40:38 »
Yuese, мои благодарности!  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #558 : 05 Декабря 2010 01:07:08 »
В переводе 歷歷銀鉤指下生 Меньшиков сильно ошибся.
Но и у tengu тоже эта фраза не верна. Судя по контексту (см. название стиха), поэтесса видит, как выписывают один за другим красивыми иероглифами (銀鉤) имена победителей на экзаменах.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #559 : 05 Декабря 2010 03:09:10 »
Согласен с Вами, Альберт. Китайцы однозначно трактуют в объяснении стиха 銀鉤 как 好书法, причем это, судя по всему, именно красиво написанные имена счастливчиков. Меня изначально ситуация смущала: смотрит дама на достопримечательности, и зачем-то начинает рождать под пальцами эти самые 銀鉤, потом решил, что смысл "могу создавать ясно-отчетливые иероглифы, но шелковые женские одежды закрывают написанные строки" (в смысле, что толку от таланта, раз родилась 女). Чтож, раз уж Меньшиков ошибался, то и мне вроде не так стыдно.
Посмотрите, если будет время, предыдущие посты с 魚玄機. Смущают некоторые строчки: про фитиль, склонившийся в лампе и про мост с парусником, например. Спасибо.  :)
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #560 : 05 Декабря 2010 04:41:33 »
В переводе 歷歷銀鉤指下生 Меньшиков сильно ошибся.
Но и у tengu тоже эта фраза не верна. Судя по контексту (см. название стиха), поэтесса видит, как выписывают один за другим красивыми иероглифами (銀鉤) имена победителей на экзаменах.

Альберт, если она уже видит, как выписывают иероглифы во второй строке, зачем ей поднимать голову - в четвертой?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #561 : 05 Декабря 2010 05:58:49 »
Цитировать
В переводе 歷歷銀鉤指下生 Меньшиков сильно ошибся.
По-моему, как раз у Меньшикова здесь всё чётко и ясно:

   Доля - внимать перезвону крючочков -
   мне, недостойной, дана.

Была такая популярная китайская настольная игра (обычно играли женщины): высыпали кучу по-разному изогнутых серебряных крючочков и разбирали по одному так, чтобы не сдвинуть остальные.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #562 : 05 Декабря 2010 07:11:06 »
Цитировать
Но это - идеал. Пока, к сожалению, так получается:
dikaion , ну что же Вы остановились? Эх велик русский язык, вот Вам ещё один мой реклунблеск в духе А.Ржевского. Всё можно довести до абсурда. Подходит под Ваш идеал?

杜甫 奉赠韦左丞丈二十二韵

甫昔少年日,早充观国宾。
读书破万卷,下笔如有神。

自谓颇挺出,立登要路津。
致君尧舜上,再使风俗淳。

此意竟萧条,行歌非隐沦。
骑驴三十载,旅食京华春。

朝扣富儿门,暮随肥马尘。
残杯与冷炙,到处潜悲辛。

С тех лет, как был мал,
Грёз полн средь слуг встать.
Книг чтил всяк лист мят,
Как в кисть дух свой класть.

Чтоб сам над всем встал,
Стал тем, чей путь прав.
Как Яо-Шунь быть ввысь,
Вновь дать всем прост нрав.

Тех дум зрим край бед,
Пел так, что не скрыть.
Груз вёз три и дцать лет,
Ел, что вёсн дух дал.

До зорь ждал у врат,
Весь день - конь, пыль, вслед.
Грязь чаш и хлад блюд,
Как скорбь тех мук скрыть?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #563 : 05 Декабря 2010 13:46:38 »
Yuese, ЮК, я не вижу противоречия. Первые 2 строки - общее описание ситуации: природная зарисовка + вид на доску, где прописаны иероглифы (прелюдия к дальнейшему развитию). Дальше могло быть что угодно, например восторг от интеллекта выдержавших экзаменационное испытание.
Следующая пара строк - конкретизируется основное чувство поэтессы: досада от того, что ее умение и знания "скрыто шелком женских одежд", поднимает голову (всматривается) в напрасной (заведомо) надежде найти свое имя на доске. По-моему четкая и логичная композиция. У Меньшикова (при всем моем уважении к выдающемуся синологу), композиция не столь логична. Первая строка - пейзаж, затем сразу сетования про крючки, на которых не то занавески висят, не то в них играют.
Про китайскую трактовку я уже писал, вот как перевели стих профессор  David Young and Mr. Jian  Lin:

Cloudy mountains fill my gaze—
I think they enjoy the spring
under skillful fingers
great calligraphy is born
I wish my woman's clothing
didn't obscure my poems
raising my head in vain
admiring the names on the honor rolls.

ЮК:
Ваш стих - блеск,
Ваш стих - жуть!  ;D
 
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #564 : 05 Декабря 2010 19:25:49 »
Цитировать
Yuese, ЮК, я не вижу противоречия. Первые 2 строки - общее описание ситуации: природная зарисовка + вид на доску, где прописаны иероглифы (прелюдия к дальнейшему развитию).
У Вас с переводом Prof. David Young всё в согласии. Но у Л.Меньшикова образы, по-моему, красивее. Ведь стихотворение построено на параллелизме:

   雲峰滿目放春晴。歷歷銀鉤指下生。
   自恨羅衣掩詩句。舉頭空羨榜中名。

Поэтому:
1) "Тучи и горы от взора скрывают..." и "...скрыты стихов моих строки!";
2) "Доля - внимать перезвону крючочков - / мне, недостойной, дана." (а не писать серебряные иероглифы, и не быть вписаенной сереряными иероглифами) и "Очи поднявши, завидую тем я, /чьи на столбах имена".

Ваш перевод (где "Ясно-отчетливо «серебряные крючки» /Рождаются под рукой) тоже выстроен вполне логично, может только для усиления кое-что поменять, например так:
   Досадую - рукава шелковых одежд
   Закрывают строки стихов.
И в последней строке добавить: "напрасно завидовать...".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #565 : 05 Декабря 2010 22:10:51 »
Мне кажется, у Меньшикова в первой строке тоже ошибка. Никто там ничего не скрывает. Так что, паралелизм получается дутый.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #566 : 05 Декабря 2010 23:49:52 »
Про параллелизм говорить пока не готов, в 鱼玄机诗编年译注 комментарий строки простой: отроги гор покрыты извивами облаков, после непогоды разъяснился весенний день. Приблизительно так.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #567 : 06 Декабря 2010 00:32:01 »
Цитировать
Мне кажется, у Меньшикова в первой строке тоже ошибка. Никто там ничего не скрывает. Так что, паралелизм получается дутый.
Можно пофантазировать, что было что-то вроде "Тучи и горы заполняют взор, весна так привольна". Отсюда 满目 превратилось в "от взора скрывают", смысл сохранился. Не столь уж большое отступление от текста :-)
Иначе можно придраться и к строке "...в тонких одеждах /скрыты стихов моих строки" .
Но тогда придётся убрать и "рукава" (шелковых одежд у tengu71). В тексте их нет, но в переводе они ведь не мешают? Каждый переводчик всё равно вносит что-то своё.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #568 : 06 Декабря 2010 01:38:23 »
ЮК, пофантазировать, конечно, можно. Думаю, Меньшиков опирался на какие то комментарии, интересно бы узнать, на какие? Специалист то он был очень сильный. Если горы и хорошая погода фантазирование терпят (хотя, как показала практика, осенняя роща может превратиться в весеннюю поляну), то с крючками вопрос более принципиальный (они, кстати, еще и как декоративный элемент женской одежды трактуются).
А рукава у меня получились из сочетания шелковой одежды и глагола 掩 - одно из значений "закрывать рукой". Но если принять, что "серебрянные крючки" на списках, то получается "досадую, что шелковые (женские) одежды закрывают строки (моих) стихов".
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #569 : 06 Декабря 2010 05:00:41 »
Подслушанный разговор

Почти век разделяет по времени написания два стихотворения, первое написано Цуй Хао ( 崔颢, 704?- 754), второе - Ли Хэ (李贺, 790~816), но всё же, по-моему, эти стихотворения взаимно дополняют друг друга.


      乐府·长干行
      唐·崔颢   

      君家何处住,妾住在横塘。
      停船暂借问,或恐是同乡。

      家临九江水,来去九江侧。
      同是长干人,自小不相识。

      下渚多风浪,莲舟渐觉稀。
      那能不相待,独自逆潮归。

      三江潮水急,五湖风浪涌。
      由来花性轻,莫畏莲舟重。

      Цуй Хао
      Чанганьский мотив (1)
      
      "Господин, Ваша семья где проживает?
      Сама я, ничтожная, живу на Хэнтане. (2)
      Причалила лодку, чтоб только спросить -
      Быть может, подумалось, мы земляки?"

      "Перед домом девять рек протекло,
      Туда - сюда, уж девять рек утекло.
      Также как Вы я житель Чангани,
      С детства друг о друге не знали."

      Спустились на отмель, там ветер и волны,
      В лотосах лодки постепенно всё реже.
      Сможет ли кто обойтись друг без друга,
      Сам по себе непокорный вернётся прилив.

      Трёх рек стремительны волны прилива,
      На пяти озёрах ветры вздымают волны.
      От рождения лёгкий характер цветов,
      Не страшатся лотосы тяжести джонок.
———-
1) Чангань (长干)  -  деревня в пригороде Нанкина на южном берегу реки Циньхуай, на  территории  нынешней провинции  Цзянсу (江苏).
Чанганьский мотив (长干行) - старинная юэфу, по мотивам которой написано множество стихотворений, чаще всего с передачей языка народных песен.
2) Хэнтан (横塘), дословно - "Поперечный затон", деревня в юго-западном пригороде Нанкина.


      李贺 
      大堤曲

      妾家住横塘,红纱满桂香。
      青云教绾头上髻,明月与作耳边珰。
      莲风起,江畔春。
      大堤上,留北人。
      郎食鲤鱼尾,妾食猩猩唇。
      莫指襄阳道,绿浦归帆少。
      今日菖蒲花,明朝枫树老。

      Ли Хэ
      Песня Дади (1)

      Семья ничтожной
         живёт на Хэнтане,
      Где каждая красная нитка
         ароматом корицы полна.
      Где приучают чёрные тучи волос
         в высокий завязывать узел,
      Где из лунного жемчуга делают серьги,
         что носят потом в ушах. (2)

         Поднялся в лотосах ветер,
         На речных берегах весна.
         Причалила к дамбе Дади -
         Там остался он, с севера.   

      Для господина блюдо - карпов хвосты.
      Для ничтожной блюдо - обезьяньи губы. (3)

      Не показывай -
         солнце уже высоко,
      К зелёному берегу
         лодок вернулось мало.
      День сегодня -
         цветок распустился аира, (4)
      Утро настанет -
         останется старый клён.
—————-
1) Дади (大堤, дословно - Большая дамба) - район рядом с Сянъяном (襄阳), во времена Южного царства - место, в котором находились публичные дома. “大堤曲”- юэфу, известная со времён Южного царства. В 南朝乐府 есть 《襄阳乐》 (другое название 《大堤曲》):

      朝发襄阳来,暮至大堤宿。
      大堤诸女儿,花艳就郎目。

      Утром отправился, прибыл в Сянъян,
      До вечера пробыл в Дади.
      В Дади что ни девушка,
      Словно пышный цветок пред глазами.
 
2) во второй, третьей и четвёртой строках героиня этого стихотворения говорит, что её с детства готовили к семейной жизни:  "каждая красная нитка /ароматом корицы полна" (в тексте 红纱 - "красная пряжа", т.е. "все красные платья"), красная нитка якобы навечно связывает обрученных;  "чёрные тучи волос приучают /в высокий завязывать узел" - девочки носили косы, и когда выходили замуж начинали завязывать узел и носить серьги.
3) "карпов хвосты" и "обезьяньи губы" - изысканные блюда.
4) аир (или сабельник) не имеет цветов в обычном понимании - соцветия собраны в зеленоватые початки (сабельки) длиной до 10 см. "Цветок аира" всё равно, что "цветок папоротника" в европейском фольклоре, увидеть распустившийся цветок аира - поймать миг удачи.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #570 : 06 Декабря 2010 10:19:10 »
В переводе Цуй Хао :
九江 - конкретная место на Янцзы, в нижнем течении.
来去九江侧 - ходим (рыбачим, или там собираем что) по над Цзюцзяном.
那能不相待,独自逆潮归。- разве можно не помочь друг другу и самому одному против течения возвращаться?
由来花性轻,莫畏莲舟重。- цветы по природе своей легки, но бойся что ими перегрузишь лодку.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #571 : 06 Декабря 2010 22:49:24 »
Цитировать
九江 - конкретная место на Янцзы, в нижнем течении.
Действительно, 九江古称江州、浔阳、柴桑、汝南、湓城、德化,有江西北门之称。Но здесь всё построено на игре слов, ведь дальше он говорит: 自小不相识. Ясно, что под 九江 здесь подразумеваются годы - до девяти лет они прожили рядом в 九江 (家临九江水), а потом он девять лет мотался туда-сюда (来去九江侧), и в конце концов встретились. Поэтому, в комментарии, согласен, надо было дать пояснения к 九江 , но если в переводе написать Цзюцзян - комментарий уже не поможет, а название места в переводе "Девять рек" не вписывается в строку 来去九江侧.

Цитировать
来去九江侧 - ходим (рыбачим, или там собираем что) по над Цзюцзяном.
Здесь хотелось передать простоту разговорной речи (что характерно для 《长干行》), поэтому и перевёл "Туда-сюда...".

Цитировать
那能不相待,独自逆潮归。- разве можно не помочь друг другу и самому одному против течения возвращаться?
由来花性轻,莫畏莲舟重。- цветы по природе своей легки, но бойся что ими перегрузишь лодку.
Вообще, это стихотворение одно из редких: женщина заигрывает с мужчиной и ведёт его в уединённое место. Поэтому в этих строках хотя и говорится о хождении на вёслах, но подразумевается совсем другое. Строки 那能不相待,独自逆潮归, по-моему, перевёл почти дословно. Ваша трактовка 独自逆潮归 - "самому одному против течения возвращаться" мне нравится, но через две строки опять говорится о приливе (三江潮水急), поэтому при переводе 潮 , по-моему, лучше сохранить иносказательный смысл - прилив приходит к ним, когда лодок вокруг становится мало, а дальше волны прилива и т.д., хотя "潮" и в строке 三江潮水急  тоже можно перевести как "течение" (при Вашей трактовке предыдущей строки).
В переводе 莫畏莲舟重 у Вас, думаю, опечатка - не "но бойся...", а "не бойся...". Тогда Ваш вариант перевода ("Цветы по природе своей легки, Не бойся, что ими перегрузишь лодку.") мне нравится. Хотя 莫畏莲舟重 дословно можно перевести и как в моём переводе: "не боятся тяжести джонки для сбора лотосов", 重 в 莲舟重  скорее существительное. Здесь возможен намёк на какую-то забытую народную песню, возможно лёгкого содержания. Но есть и такой комментарий к этой строке: 从来都是花(指代女子)的心性容易转变,而我的心像采莲的小舟一样磐石不动。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #572 : 07 Декабря 2010 02:13:08 »
Ясно, что под 九江 здесь подразумеваются годы - до девяти лет они прожили рядом в 九江 (家临九江水), а потом он девять лет мотался туда-сюда (来去九江侧), и в конце концов встретились.
Откуда это ясно? Я действительно не могу это понять. Тут "простая речь", которой вы восторгались.
Живем мы около вод Цзюцзяна,
Бизнес у нас весь по над Цзюцзяном.

Вы знаете, проблема перенаселения была даже тогда. И что удивительного, что эти люди друг друга не знали с детства?

Цитировать
Строки 那能不相待,独自逆潮归, по-моему, перевёл почти дословно. Ваша трактовка 独自逆潮归 - "самому одному против течения возвращаться" мне нравится,
Мне кажется, вы не перевели дословно, а пересказали значения иероглифов без оглядки на грамматику и при этом выдумали лишнюю сущность. Почему вы не увязываете смысл с предыдущей строкой? Ведь они говорят о друг друге, а не о приливах или течениях.
Да и как про прилив можно говорить 獨自? Это не по-китайски, это ваша поэтизация, которой там нет (в этом стихе люди говорят обычным языком, чего стоит 那能!) и не может быть - уверен, что в китайском нельзя сказать "сам по себе, непокорный, вернется прилив". А как это нормальные и обыденное выражение 逆潮 - "против прилива", стало - "непокорный прилив"?

Цитировать
В переводе 莫畏莲舟重 у Вас, думаю, опечатка - не "но бойся...", а "не бойся...".
Да, это опечатка. "Не бойся...."

Цитировать
Но есть и такой комментарий к этой строке: 从来都是花(指代女子)的心性容易转变,而我的心像采莲的小舟一样磐石不动。
Странный комментарий. Наверное современный. Выглядит, если честно, обычной глупостью в интернете. Не думаю, что маленькая лодка для сбора лотосов, которую мотыляет на каждой волне, может называться "недвижимой глыбой".
update: посмотрел, да это чей-то левый коммент на Байде. Даже не перепечатка (как 80% ответов там) из какой либо книги.

И еще, там же все время идет чередование от М и Ж. Первые два стиха вы перевели от первых лиц правильно. А последние два, почему вдруг стали описательными? Это она ему говорит: "Может мы эта, вместе поплывем. Там стремно, волны и т.д." А он ей отвечает: "Да ладно, прорвемся. Лодки то, не сильно груженые."
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2010 02:18:15 от Papa HuHu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #573 : 07 Декабря 2010 04:38:13 »
Цитировать
И еще, там же все время идет чередование от М и Ж. Первые два стиха вы перевели от первых лиц правильно. А последние два, почему вдруг стали описательными? Это она ему говорит: "Может мы эта, вместе поплывем. Там стремно, волны и т.д." А он ей отвечает: "Да ладно, прорвемся. Лодки то, не сильно груженые."
Как у Вас поэтично получается: она к нему знакомиться, а он сразу: "Да у нас тут бизнес по всему Цзюцзяну, и ещё я по Цзюцзяну на лодке ходить умею..." :-)
А по-моему, здесь всё стихотворение построено на намёках, ведь речь здесь идёт не о рыболовном бизнесе.
И где же я при переводе 独自逆潮归 - "сам по себе непокорный прилив вернётся" смог отступить от правил грамматики, и какое же слово я неправильно перевёл: 独自, 逆, 潮 или 归? А Вы уверены, что 逆 используется только в таком сочетании - 逆潮 "идти против течения", и не может быть прилагательным "непокорный"? И почему 独自 не применимо к приливу. Они что, знали закон всемирного тяготения? Без потери смысла поначалу думал перевести 逆潮 как "приливы и отливы", может тогда бы было меньше вопросов к переводу? В этой фразе, по-моему, важнее значение "прилива" как неподвластного разуму, стихийного. И речь здесь именно об этом - об овладевших ими чувствах, которые не сдержать.
Поэтичность при переводе поэзии не мешает.  И то, что подразумевается здесь под 九江, 潮, 莲舟重, думаю, передать в переводе важнее, чем просто передать прямые значения. А вот получилось это у меня или нет - это дело другое, со стороны видней.
Прямая речь здесь только в первых двух четверостишиях, и нет дальше никаких "давайте ка спустимся на отмель, подналяжем вместе на вёсла против течения..."

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #574 : 07 Декабря 2010 05:45:26 »
юэфу о лотосах

В дни летнего зноя
На праздниках мы не гуляем,
Но думаем мы
О любовных свиданьях всегда.
Катаемся в лодках
На озере лотосов нежных
И там вспоминаем
Любимых средь ярких цветов.


Тысячи листьев -
Лотосы красным цветут.
Ярко блестят
Рядом с зеленой водой.
Юноша рвет
Стебли прекрасных цветов,
Будь осторожен -
Не трогай девичий бутон.


Зачем говорят,
Что я неуступчива очень?
Когда полюблю -
Даю это ясно понять.
Где лотосы густы -
Там тысячи ярких цветов.
Тебе говорю я:
Поверь, что любовь зацвела!

перевод Б. Вахтина

он же замечает:
...следует упомянуть об одном характерном для южных юэфу приеме - омонимической метафоре. Как известно, в китайском языке много омонимов, то есть разных по значению слов, в произношении звучащих одинаково. В юэфу широко использованы возможности двойного смысла, представленные обилием омонимов. Например, есть слово лянь со значением лотос, и слово лянь со значением любить, сы - шелковая нить и сы - тосковать, думать и т.п. Поэтому песня о лотосе становится одновременно и песней о любви, говоря о шелковой нити, поющая тем самым говорит о своей тоске, и т.д....