Ну, на самом деле, понятно, что речь не идет о фелляцио, хотя китайским любителям поэзии вполне можно докучать невинными вопросами про это.
Дело в том, что 玉人吹簫 это очень известный 典故: у циньского князя была дочь по имени 弄玉 (то есть 玉人 в этой 典故 это именно она - конкретный исторический персонаж) и она реально запала на местного рок-музыканта, который лабал на флейте. Князь, после долгих раздумий, и чтобы не тревожить местных фанатов, ее замуж за рокера выдал. А флейтист ее научил дудеть на флейте smoke on the water, на эту мелодию прилетели фениксы, и они на них улетели в Швейцарию.
С тех пор 玉人吹簫 значит "западать друг на друга", а 教吹簫 соответственно, это когда кого-то уже замутил, и теперь ему рассказываешь сказки про долгую совместную жизнь, поездки в Швейцарию и прочее. Так что тут конкретно 玉人 это скорее "красавица" которую дружбан Ду уже где-то около моста привечал.