Сделал предварительный перевод всех 4-х частей:
王昌龄
塞下曲
其一
蝉鸣空桑林,八月萧关道。
出塞复入寒,处处黄芦草。
从来幽并客,皆向沙场老。
莫学游侠儿,矜夸紫骝好。
其二
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
其三
奉诏甘泉宫,总征天下兵。
朝廷备礼出,郡国豫郊迎。
纷纷几万人,去者无全生。
臣愿节宫厩,分以赐边城。
其四
边头何惨惨,已葬霍将军。
部曲皆相吊,燕南代北闻。
功勋多被黜,兵马亦寻分。
更遣黄龙戍,唯当哭塞云。
Ван Чанлин
Пограничная песня
(1)
Плачет цикада в опустевшем шелковичном лесу,
В месяц восьмой дорога на Сяогуань.
Уходим в поход, возвратимся лишь с холодами,
Вокруг повсюду пожелтевший камыш и травы.
Как встарь путники из далёких и близких сторон,
Всех сопровождаем в пустыню как прежде.
Нам ли подражать странствующим рыцарям,
Кичиться и хвастать скакуном редкой масти.
(2)
Поим коней на переправе через осенние воды,
Вода холодна, ветер словно нож.
Песчаный берег, солнце ещё не зашло,
Смутно, смутно видно Линьтао.
Как в прежние дни на Великой стене война,
Все разговоры лишь для поднятия духа.
Жёлтая пыль и сегодня как встарь,
Белые кости разбросаны среди сорняков.
(3)
Получен приказ из Дворца сладкого источника,
Для похода собрать все войска Поднебесной.
Двор готовится к церемонии начала похода,
По всей стране устраивают почётную встречу.
Одни за другими десятки тысяч людей,
У тех кто отправились, больше нет жизни.
Стремятся сановники защитить стабильность двора,
Выделяют для этого в подарок пограничные города.
(4)
На самой границе к чему скорбеть в печали,
Уже предан земле наскоро генерал.
Построенные войска соболезнуют друг другу,
На юг ласточки северные представят вести.
За заслуги и подвиги многих лишили чина,
Боевые кони тоже вот-вот разбегутся.
Ешё стоит жёлтый дракон гарнизоном,(*)
Одни лишь тучи оплакивают заставу.
(*)黄龙 - здесь Великая стена
—————
Интересно обсудить такие строчки:
(其一): 莫学游侠儿,矜夸紫骝好。
(其三): 纷纷几万人,去者无全生。
(其四): 更遣黄龙戍,唯当哭塞云。