Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367650 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #250 : 04 Сентября 2010 12:58:24 »
За ссылки благодарю сердечно. "Лучше читать книгу" - не понял. В смысле, издание на бумажном носителе? Я бы с радостью пополнил библиотеку, но возможности нет. Разве что через "инет" заказать.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #251 : 05 Сентября 2010 22:57:58 »

         感讽六首  ( 五古 )
         李贺   

         (一)
         人间春荡荡,帐暖香扬扬。
         飞光染幽红,夸娇来洞房。
         舞席泥金蛇,桐竹罗花床。
         眼逐春瞑醉,粉随泪色黄。
         王子下马来,曲沼鸣鸳鸯。
         焉知肠车转,一夕巡九方。

         Ли Хэ
         Шесть сатирических стихотворений

         (1)
         По миру
                  весна плывёт и плывёт,
         От занавески тепло
                  ароматом веет и веет.
         Солнечный свет
                  в красное сумрак окрасил,
         Красавица гордая
                  входит в брачный покой.

         На циновках для танцев
                  блестят позолотой драконы,
         На узорчатых полках
                  разложены тунг и бамбук.
         Глаза постепенно
                  пьянеют от весенней истомы,
         Пудра желтеет
                  следами скатившихся слёз.

         Принц
                  едва соскочил с коня,
         Песнь над прудом -
                  звучит голосок мандаринки.
         Как знать, 
                  что повернулось внутри,
         Месяц один -
                  обходит девять сторон.

——————
1. По композиции стихотворение состоит из трёт частей:
   1-я часть: невеста в свадебном паланкине направляется в дом жениха;
   2-я часть: невеста в брачных покоях оплакивает свою судьбу (возможно, вспоминая того, с кем её разлучили);
   3-я часть: приезд принца.
Интересен параллелизм 1-й и 3-й частей.
2. "разложены тунг и бамбук" - музыкальные инструменты по материалам из которых они изготовлены: струнные - из тунга, духовые - из бамбука.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #252 : 06 Сентября 2010 07:49:46 »
Мне нравится. Но вопрос: как понимать 一夕巡九方?
По тексту: "за вечер один обходит девять сторон".
Кто это делает, и зачем? Принц? Вопли уток? Кишки?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #253 : 07 Сентября 2010 00:45:20 »
Цитировать
Кто это делает, и зачем? Принц? Вопли уток? Кишки?

Кишки и утки здесь ни при чём.  :)  О том, что пара уток-мандаринок - символ любви и супружеских отношений сказано уже сотни раз, поэтому в комментарии об этом и не упомянул.

Цитировать
По тексту: "за вечер один обходит девять сторон".

По тексту Вы правы. У 阵允吉 в 《李贺诗选平》 в современном переводе последняя строфа звучит так:
      谁能知道,她那如同车轮运转的肚肠,
      愁思万转,一死间似巡遍四处八方。
Вольность при преводе  ("Месяц один - обходит девять сторон.") допустил с тем, чтобы были более чёткие параллели между 1-й и 3-й частями, и чтобы было понятно, что предпоследняя строфа ( 焉知肠车转 ) - о красавице, а последня ( 一夕巡九方 ) - о принце (принц приехал, повернулось что-то в душе у гордой красавицы, только что плакала - и сразу запела уточкой-мандаринкой, а принц просто заехал, объезжая "девять сторон"). Подход конечно спорный. Можно также утверждать, что последняя строфа - о переменчивости настроения красавицы. Но если сравнить с другими стихотворениями цикла (постепенно выложу остальные), будет понятно, что устроены они все приблизитеньно одинаково, и мой перевод вполне допустим.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #254 : 07 Сентября 2010 11:06:59 »
Тогда все равно не понятна ваша логика. И почему вы думаете, что речь о принце в последней строке.
Кстати, что такое  一死间? Но всяко, по современному китайскому переводу, речь идет о ней же, о красавице. Не так ли?

焉知肠车转,一夕巡九方。
Как знать, 
                  (у красавицы) что повернулось внутри,
За вечер один -
                  мысль облетела девять сторон.

Оффлайн youyatu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #255 : 07 Сентября 2010 17:03:52 »
Я пыталась переводить 唐诗 лет эдак 15 назад... Кое-что из этих так сказать переводов здесь   http://www.stihi.ru/avtor/shiyulin&book=5#5
Не судите строго, я тогда еще только училась. Вот и замахнулась на Ли Бо  ::)   Давно таких переводов не делаю, а причины уже указаны в этой теме выше  ;)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #256 : 07 Сентября 2010 20:36:51 »
Цитировать
Давно таких переводов не делаю, а причины уже указаны в этой теме выше

Юлия, Ваши и др. переводы и стихи на stihi.ru читаю. Какие причины не переводить 唐诗 не понял. Если в смысле написания красивых русских стихов, с красивыми рифмами на тему из 唐诗, то такие так называемые переводы в самом деле не нужны. Но ведь понять стихи на неродном языке можно либо, если читаешь параллельно оригинальный текст и правильный перевод - в смысле принципов перевода, выработанных классиками перевода, либо, когда сам пытаешься сделать перевод, стараясь придерживаться таких принципов. По себе знаю, когда ограничиваешься подстрочником - оказывается, что многое просто ускользнуло, не понято.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #257 : 08 Сентября 2010 02:19:30 »
Цитировать
что такое  一死间?

一死间 - моя опечатка, конечно - 一夕间 , и конечно это "за вечер один", не спорю. "Месяц" использовал как подходящий нейтральный образ (ведь в тексте подлежащее скрыто). А вот утверждать наверняка, что последняя строфа ( 一夕巡九方 ) о красавице или о принце - не берусь. Могу только предположить: из параллелей 1-й и 3-й частей - для меня скорее про принца; из аллюзий - скорее про красавицу, потому и выбрал нейтральный вариант. У меня был вариант перевода с аллюзией предпоследней строфы на строфу из 乐府 “心思不能言,肠中车轮转”(с аллюзией про колёса - не про красавицу):
         Что за колёса
                  поворачиваются внутри,
         За вечер один 
                  обходят девять сторон.
С месяцем мне нравится больше, чем с колёсами. Или лучше поменять только последнюю строфу?
         Как знать, 
                  что повернулось внутри,
         За вечер один 
                  обходит девять сторон.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #258 : 08 Сентября 2010 11:14:02 »
Колеса там, все-таки, не к месту.
Я уверен, что последняя фраза к княжьему сыну отношения не имеет. Какой смысл во фразе "княжий сын за вечер обходит весь Китай"?
Речь, как сказано и в китайском переводе, о душевных метаниях 夸娇. В смысле что ее душа, за вечер пока княжий сын у них там был, успела себе намечьтать дофига всего. Кстати, интересно видеть, что в китайском для обозначения души, в том числе используется 肠, а не другие органы, типа сердца и прочего.
В русском переводе, на мой взгляд, двусмысленность и допустима и должна быть, чтобы вторить инфинитиву китайского стиха, но в варианте "За вечер один обходит девять сторон." это не вопрос двусмысленности, это вопрос того, что просто ВООБЩЕ непонятно, о чем речь. Поэтому, надо добавить хоть какое-либо слово. Может "душа облетела 9 сторон", может "мысль облетела 9 сторон", может:
Как знать, 
                  что повернулось в душе,
За вечер один -
                  она облетела девять сторон.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #259 : 09 Сентября 2010 03:31:45 »
Цитировать
надо добавить хоть какое-либо слово. Может "душа облетела 9 сторон", может "мысль облетела 9 сторон"

Да, думаю, Вы правы. Но "душа" здесь не подходит (автор ведь не говорит, что движет красавицей - ум или душевные переживания; то что в душе - она как раз таки бережёт, таит, потому и тихие слёзы), должно быть, что-то более общее, так чтобы допускало и душевные переживания и расчёт. Я как-то упустил, у 阵允吉 есть комментарий: 肠车:如同车轮般运转不息的肚肠,喻指思念不已。Вот эти 思念不已 - бесконечные воспоминания, думы, тоска - то что надо: "Как знать//думы куда повернут (уведут), За вечер один//обходят девять сторон."

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #260 : 09 Сентября 2010 23:36:11 »
         感讽六首  ( 五古 )
         李贺   

         (五)
         晓菊泫寒露,似悲团扇风。
         秋凉经汉殿,班子泣衰红。
         本无辞辇意,岂见入空宫。
         腰衱佩珠断,灰蝶生阴松。

         (5)
         На рассвете хризантемы
         сияют холодной росой,
         Словно в печали
         на ветру круглый веер.

         Осени холод
         пронзает ханьский дворец,
         Плачет наложница Бань -
         красота её увядает.

         Отказаться, не могла и подумать, 
         от императорского экипажа,
         Разве могла ожидать,
         что войдёт в пустой дворец.

         Возле талии порван
         платья жемчужный орнамент,
         Среди мрачных сосен
         пепел бабочками оживает.

——————-
Наложница Бань - фаворитка ханьского императора Чэн-ди 成帝 (32-7 B.C.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из "свободных дворцов". Однажды написала поэму, в которой сравнила себя с круглым веером, оставленным с приходом осени.
Ли Хэ изменил обычную для дворцового стиля тему: наложница Бань заканчивает жизнь самоубийством, добавил сцену на кладбище. Последние две строфы: платье разорвано на талии, кладбище, мрачные сосны, сжигают жертвенные деньги, пепел взлетает, кружится словно оживает серыми бабочками.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #261 : 10 Сентября 2010 13:47:42 »
腰衱 - пояс
腰衱佩珠断 - подвеска жемчужная по поясе сломана
Погодите, а почему это госпожа Бань окончила жизнь самоубийством? Откуда это?
И еще, наложница, это мелковато. Она вообще-то была в чине и при погонах! 婕妤 = 宫中女官名。
+надо подумать над строкой 本无辞辇意... Ведь госпожа Бань и осталась в веках в том числе потому, что твердо отказалась от паланкина. То есть у нее в самой ее сути, в ее 本 и было твердое желание 辞辇. А вот на что намекает Ли Хэ? Не знаю. Может, это как попытки очернить Зою Космедемьянскую?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #262 : 11 Сентября 2010 02:40:01 »
Цитировать
госпожа Бань и осталась в веках в том числе потому, что твердо отказалась от паланкина

По поводу "наложницы". В тексте она вообще упоминается как 班子, и точнее было бы переводить как "госпожа Бань", "сударыня Бань". Но такой перевод, на мой взгляд, отдаляет от темы (теряется аллюзия на существующие переводы стихов на эту тему: Ю.Щуцкий переводил 班婕妤 как "фрейлина Бань", А.Штейнберг - как "наложница Бань" и т.д. ) Поэтому и перевёл "наложница". О её титуле 婕妤 цзеюй - титуле придворной дамы, аналогичном фрейлине, согласен, надо было упомянуть в комментарии.
По поводу третьей строфы: 本无辞辇意,岂见入空宫。 У Ли Хэ - это плачь и  выражение негодования обманутой наложницы Бань. После появления при дворе сестёр Чжао, император охладел к Бань Цзеюй. Сёстры Чжао даже обвинили Бань Цзеюй в чёрной магии (Бань Цзеюй отвергла эти обвинения очень взвешенно). А от Чжао Фейянь 赵飞燕 - Чжао Летящей Ласточки, император вообще потерял голову. И вдруг император прислал экипаж; Бань Цзеюй и рада, верит императору, и, если когда-то отказывалась от экипажа, то в этот раз отказываться от экипажа и в мыслях не было (本无意), а её неожиданно привезли и оставили в пустом дворце, в изгнании.
辇 - это не просто паланкин - это императорский экипаж. Она действительно раньше отказывалась ездить вместе с императором Чэн-ди в этом экипаже, вспоминая, что бок о бок с императорами всегда были их советники и министры, но не их наложницы (госпожа Бань хорошо знала историю: 贤圣之君皆有名臣在侧,三代末主乃有嬖女), чем сыскала уважение 王太后. Ради примирения с императором согласилась и села в этот экипаж.
Ли Хэ ни в коей мере не пытается очернить 班婕妤, ведь стихи из цикла 感讽六首 - сатирические, в них он обличает нравы (ложь, предательство) ханьского двора. Реальная 班婕妤 долгие годы жила во дворце Чансинь (长信宫), заботясь о 王太后, и всё ждала, когда же её призовут обратно. Ли Хэ же здесь создал драму - за три строфы накалил обстановку до самоубийства: 1-я строфа: те самые знаменитые стихи про веер, написанные после того, как Чэн-ди охладел к ней; 2-я строфа: описание обстановки, в которой она оказалась; 3-я строфа: выражение горечи и обиды. Ли Хэ мастер композиции.

По поводу последней строфы: 腰衱佩珠断,灰蝶生阴松。 Бань Цзеюй на пять лет пережила императора Чэн-ди (умерла в возрасте сорока с небольшим лет) и была похоронена рядом с его могильным холмом. Поэтому самоубийство (а комментаторы только так трактуют здесь 佩珠断) - выдумка Ли Хэ, тем самым он хотел показать, что для честного и талантливого человека (а к 班婕妤 Ли Хэ относится именно так) лучше смерть, чем терпеть унижения и предательство.

По поводу 腰衱:  腰衱 это 裙带 - завязки юбки (передник юбки). Звучит не поэтично, поэтому перевёл дословно: <на талии полы платья (衱) > <жемчужное украшение> порвано. Получилось: "Возле талии порван//          платья жемчужный орнамент".

———————
      
     团扇诗
     作者:班婕妤

     新制齐纨素,皎洁如霜雪。
     裁作合欢扇,团圆似明月。
     出入君怀袖,动摇微风发;
     常恐秋节至,凉飚夺炎热;
     弃捐荚笏中,恩情中道绝。

     (мой перевод)
     Бань Цзеюй
     Стихи о круглом веере

     Только что соткан
     гладкий и белый шёлк,
     Чистый и светлый
     как снег на морозе.
     Вырезаю, чтоб сделать    
     из акации веер,
     Круглый-круглый
     как диск луны.
     Достать и убрать
     будет легко господину в рукав,
     От малейшего взмаха
     будет его ветерком обдувать.
     Только боюсь -
     осени время настанет,
     Холодные ветры
     лишат его жара.
     Бросит, оставит
     средь шелухи и записок,
     Тёплые чувства
     прервутся в средине пути.

——————-
Люблю переводы М.Басманова. Из сборника "Встречи и расставания. Лирика китайских поэтэсс I-XX веков":   

     Песнь скорби

     Белоснежный тончайший шёлк -
     Стал ветшать он с недавних пор.
     Был когда-то он девственно чист,
     Словно иней иль первый снег.
     И на веере ярко блестел
     И лучился тканый узор.
     Веер, круглый, как будто луна,
     Находился всегда при мне -
     В рукаве держала его.
     Всякий час он был под рукой,
     Чтоб овеять моё лицо
     В пору жаркую ветерком.
     А теперь всё чаще страшусь:
     Скоро осень и лету конец.
     Ветер с севера налетит,
     Одолеют тепло холода.
     Веер будет уже ни к чему -
     И упрячут его в ларец...
     Не изведать мне больше любви -
     Никогда! Никогда!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #263 : 12 Сентября 2010 16:12:47 »
Спасибо, объяснения хороши и логичны.
Про стих Бай Цзю-и, Ваш перевод точнее и ближе.
Только вот "Холодные ветры, лишат его жара" неправильно. Ветры то одолеют жару, просто и без относительно к вееру и его хозяину.
Ну и 荚笏 все-таки китайцы трактуют как "ящичек", а не шелуха и записки :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #264 : 13 Сентября 2010 19:43:35 »
Цитировать
Ветры то одолеют жару, просто и без относительно к вееру и его хозяину

Нет, нет. Здесь речь о другом жаре - о любовном...  :)
А вот по поводу строфы 裁作合欢扇 хотел бы спросить Ваше мнение. 合欢扇 - правильней просто перевести "опахало" (и именно это значение скорее всего использовала Бань Цзеюй). Здесь звучит неблагозвучно, поэтому перевёл формально "из акакции веер" (одно из значений 合欢 - шелковистая акация) - перед  "веер" должно быть какое-то слово. Древесина акации хороший материал и использовалась для изготовления дорогих шкатулок, мебели, оружия (в основном прикладов ружей), полагаю, могла использоваться и для изготовления вееров (душистая, прочная древесина с красивой фактурой), но подтверждений не нашёл, а сомнения остались. Иначе, вместо слов "из акации" в 合欢扇 надо использовать что-то другое, но желательно близкое к тексту, напр. "веер на радость" (формально тоже почти соответствует тексту).
Цитировать

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #265 : 13 Сентября 2010 22:13:01 »
炎热 а вы уверены, что в китайском есть понятие "любовный жар"? Мне кажется, вы европейские переносные значения переносите на китайский язык. Где еще 炎热 упоминается как любовный жар?
合欢扇 я так понимаю, это именно название веера:
團扇,上有對稱圖案花紋,象徵男女歡會之意。
и не важно из какого дерева он сделан.
То есть "веер радостных свиданий"

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #266 : 13 Сентября 2010 22:44:08 »
За ответ спасибо. "Вырезаю, чтоб сделать//веер на радость," будет правильней. (может кто-то при этом вспомнит стихи М.Цветаевой  :) ).

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #267 : 13 Сентября 2010 22:46:44 »

         感讽六首  ( 五古 )
         李贺 

         (三)
         杂杂胡马尘,森森边士戟。
         天教胡马战,晓云皆血色。
         妇人携汉卒,箭箙囊巾帼。
         不惭金印重,踉锵腰鞬力。
         恂恂乡门老,昨夜试锋镝。
         走马遣书勋,谁能分粉墨?

         (3)
         Клубится, клубится
               пыль за боевым конём,
         Лес, лес пик
               над войсками.
         Небом приучен
               конь боевой к войне,
         Все облака на рассвете
               кровававого цвета.

         Что за матрона
               ханьских ведёт солдат,
         Вместо колчана
               мешок головных украшений.
         И не стыдится
               тяжёлых наград золотых,
         Клацает громко
               на поясе луком тугим.

         Доверчивы, преданы
               деревенские парни,
         Прошлой ночью
               стрел остроту испытали.
         Мчится конь
               о подвигах вести доставить,
         Сможет ли кто отличить,
               где пудра - где тушь?

———————-
В этом стихотворении Ли Хэ противопоставляет естественное, свойственное их характеру - боевой дух коня, доверчивость и преданность простого народа, и противное природе - изнеженный дворцовый евнух командует ханьскими войсками (главными персонажами остальных стихотворений из 感讽六首 являются женьщины).
По композиции стихотворение построено также как и первое, интересно выдержан параллелизм строк всех трёх частей.

Строфу 踉锵腰鞬力 перевёл как "Клацает громко//на поясе луком тугим". Здесь 踉锵 обычно толкуют как "идти пошатываясь" с общим смыслом строфы: "идёт из последних сил пошатываясь с футляром лука на поясе"; хотя формально 踉锵 образовано из половинок разных слов: 踉跄 liàngqiàng идти шатаясь, идти неверной походкой и 锵锵 qiāngqiāng звукоподражание звону металла. Немного отошёл от текста, чтобы придать комичности образу бравого евнуха: в дополнение к золотым наградам, на войне - лук, украшенный драгоценными камнями (клацает на поясе).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #268 : 14 Сентября 2010 01:04:36 »
За ответ спасибо.
Пожалуйста. А все-таки хотел бы узнать, свзка 炎热 и любовного жара, откуда она?
Это ваше восприятие, или вы это прочли в комментариях к этому стихотворению, или вы это встречали в других стихотворениях Танской эпохи?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #269 : 14 Сентября 2010 02:35:09 »
Цитировать
свзка 炎热 и любовного жара, откуда она? Это ваше восприятие, или вы это прочли в комментариях к этому стихотворению, или вы это встречали в других стихотворениях Танской эпохи?

Альберт, просто здесь, по-моему, 秋节 нельзя воспринимать буквально, это, скорее, пора увядания, здесь конкретно - пора охлаждения чувств, в других случаях - чаще, старость. А раз речь идёт об увядании, охлаждении чувств, по моей логике, в следующей строфе - холодные ветры лишают именно жара чувств. Не настаиваю -  воспринимайте 秋节 просто как осень, если так нравится, ведь каждый может воспринимать стихи по-своему.

Для 炎热  в 全唐诗 только это:
杜牧  【池州送孟迟先辈】: 昔子来陵阳,时当苦炎热。
李端 【奉送宋中丞使河源】: 辛苦逢炎热,何时及汉军。
У 杜牧 - речь о горечи, о страдании. Любовь - сходное чувство, разве нет?  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #270 : 14 Сентября 2010 09:54:03 »
В том-то и дело, что именно такие переносы смысла почти всегда ошибочны. 炎热 насколько я знаю всегда означает "плохой жар" и не имеет никакого отношения к страсти. То есть "осень=увядание" да 100%. Но жар все-таки не любовный. У Ду Му это тоже "плохой" жар.
А про коробочку 荚笏 что думаете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #271 : 14 Сентября 2010 10:03:19 »
妇人携汉卒
У меня вопрос:  携 все-таки наверное значит "идти вместе с", а не "вести за собой"? Или нет? Я в сомнении. В том смысле, что "вести за собой" это 率 и это более героический глагол. А 攜 это что-то вроде сатирического "приперся, притащился" в этом контексте.
А вот 妇人 может лучше перевести как "баба"?

Баба дородная с ханьской пехотой пришла

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #272 : 15 Сентября 2010 00:49:56 »
Цитировать
А про коробочку 荚笏 что думаете?

О том, что 荚笏 означает "ящичек", "коробочка", не знал, спасибо за подсказку.
Не думаю, что здесь 弃捐荚笏中 - "оставит среди ящичков, коробочек", скорее, просто забудет, не в кабинете - в ящичке, а там, где развлекается - бросит среди кожуры и шелухи на подносе с фруктами или забудет среди записок, которые ему приносят (скорее всего написано с натуры).

Цитировать
携 все-таки наверное значит "идти вместе с"...
妇人 может лучше перевести как "баба"?

По поводу 妇人: сначала так и перевёл - "баба", потом исправил на "дама", но потом решил, что здесь должно быть что-то одновременно и пренебрежительное, и отражающее "надутость", надменность и дородность евнуха. Варианты "баба", "дама", "барышня" не подходят, а "матрона" - крупная, солидная женьщина, мать семейства, а в то же время "Матрёна" (никого не хочу обидеть) - простоватая, недалёкая баба. Если в переводе так не воспринимается, значит надо что-то ещё поискать.
У 携 есть значение "держать за руку, вести", по-моему, неплохо согласуется с тем, что написал про 妇人, здесь эта "матрона" именно ведёт с собой, не возглавляет, не командует войском (не умеет), а просто "надувается" и считает, что они и сами всё должны знать и как-то "само должно воеваться". "Приперся, притащился" - правильно, но здесь тогда не будет понятна роль этого евнуха. Ли Хэ, всё же, высмеивает само явление - войском командует евнух. Написать, что он просто тащится с войском - будет непонятно: зачем он там?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #273 : 15 Сентября 2010 16:19:47 »
здесь 弃捐荚笏中 = "оставит в ящичке"

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #274 : 16 Сентября 2010 21:51:54 »
         感讽六首  ( 五古 )
         李贺   

         (四)
         青门放弹去,马色连空郊。
         何年帝家物,玉装鞍上摇。
         去去走犬归,来来坐烹羔。
         千金不了馔,貉肉称盘臊。
         试问谁家子,乃老能佩刀。
         西山白盖下,贤隽寒萧萧。

         (4)
         Из зелёных ворот
                  выезжает охотой развлечься,
         Лава коней
                  на вольный простор друг за другом.
         В кои-то веки
                  императору принадлежало седло,
         Украшенно яшмой -
                  покачивается в этом седле.

         Гонят, гонят,
                  созывают гончих псов,
         Подъезжают, подъезжают,
                  садятся, жарят ягнят.
         Золота тысячи слитков
                  на угощенья такие не хватит,   
         Мясо енотов
                  вонючей едой называют.

         Позвольте спросить,
                  из чьей же семьи молодец?
         Старик его
                  опоясан генеральским мечом.
         В западных горах,
                  белым укрытых снегом,
         Благородный герой -
                  холод, и ветер свистит.
—————-
1. Как и в других стихотворениях цикла 感讽六首, здесь хорошо проработан параллелизм строф всех трёх частей. По возможности старался его сохранить и передать ритм каждой строфы (отсюда эти 连空郊 - "друг за другом" и т.д. Хотя каждый слышит стихи по-своему...).
2. 青门 - юго-восточные, императорские ворота в столичном Чанъани.
3. 乃老能佩刀 - буквально "его отец может носить на поясе мечь". Из контекста ясно, что отец главного персонажа, по крайней мере, был высоким военачальником, отсюда мой вольный перевод: "опоясан генеральским мечом".
4. В предпоследней строфе ( 西山白盖下 ), 白盖 - метафора (иногда в том же значении используется 白屋), означает 茅屋 - "лачуга, жилище под соломенной крышей" (символ бедности или скромности). Поэтому эту строфу можно воспринимать и так: "В западных горах,//под соломенной крышей" , хотя такой вариант в меньшей мере передаёт судьбу позабытого героя. Здесь важнее параллелизм со строфой "в кои-то веки..." - "давным давно..."(в тексте 何年 - "в каком году?" ) из первой части.