Это как раз реальнейшие проблемы перевода. Точнее, абсолютного непонимания верхними дядьками того, что их требуется адекватно перенести на тот бережок! Golga-sama, это действительно наша с вами головная боль и показатель того, как японцы серьезно готовятся к общению с нами и насколько поверхностно и верхоглядски действуют министры, которые боятся ответственности, показаться глупыми, того,что нижестоящие их обскачут и т.п. Все дело в сменяемости и заменямости всех постов снизу до верху. Лишь мы работники синхрона, не сможем молча никогда! Культур-мультур такой зурабовский.... Нас любят, а мы крипчаим.... Хочецца ввернуть крепкое славечка...
ABC-сенсей, спасибо за поддержку. Мне до синхрона ещё далеко, но как я Вас понимаю!
У меня этот симпозиум первый в жизни был, и переводила я дядьку важного с русского на японский, а японка-синхронистка меня на англииский! Это надо было видеть! Синхронистка хотя бы в аппарат говорила, и слышно было только тем, кто в наушниках, а я во всеуслышание! Куча камер как положено:( Ладно бы, если экспромты были бы по теме и корректны, но нет же! Японцы потом сказали, ну что ты, мол переживала, это.... русская культура такая... "высокие" работники именно из области культуры, кстати, выступали....