Автор Тема: Трудности перевода - ВАЖНО!  (Прочитано 21834 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #25 : 30 Июля 2007 22:31:12 »
Это как раз реальнейшие проблемы перевода. Точнее, абсолютного непонимания верхними дядьками того, что их требуется адекватно перенести на тот бережок! Golga-sama, это действительно наша с вами головная боль и показатель того, как японцы серьезно готовятся к общению с нами и насколько поверхностно и верхоглядски действуют министры, которые боятся ответственности, показаться глупыми, того,что нижестоящие их обскачут и т.п. Все дело в сменяемости и заменямости всех постов снизу до верху. Лишь мы работники синхрона, не сможем молча никогда! Культур-мультур такой зурабовский.... Нас любят, а мы крипчаим.... Хочецца ввернуть крепкое славечка... ;)
ABC-сенсей, спасибо за поддержку. Мне до синхрона ещё далеко, но как я Вас понимаю!
У меня этот симпозиум первый в жизни был, и переводила я дядьку важного с русского на японский, а японка-синхронистка меня на англииский! Это надо было видеть! Синхронистка хотя бы в аппарат говорила, и слышно было только тем, кто в наушниках, а я во всеуслышание! Куча камер как положено:(  Ладно бы, если экспромты были бы по теме и корректны, но нет же! Японцы потом сказали, ну что ты, мол переживала, это.... русская культура такая... "высокие" работники именно из области культуры, кстати, выступали....

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #26 : 04 Августа 2007 11:24:50 »
Со своей стороны у меня тоже есть вопрос: как переводят на русский 準備教育課程機関 ::)
Сначала ваши собственные предложения, плиз!
И вот так всегда :'(
Вообще-то я ни разу не пыталась перевести это на русский. Просто употребляю на японском 準備教育課程期間 когда объясняю, что у нас среднее образование 11 лет  в отличии от 12-ти летнего японского. ::)  Хотя по-японски, наше полное среднее переводится 中等(完全)普通教育 ::)

И ещё 文部省  Переводится на русский как Министерство Образования Японии и не применимо к министерствам образования других стран. Поэтому мне интересно как перевести на японский Министерство Образования России, Украины ::)
« Последнее редактирование: 04 Августа 2007 11:31:38 от Mechta »
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #27 : 04 Августа 2007 12:20:00 »
ロシア/ウクライナ教育省 - а? словарь такое выдал  :)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #28 : 06 Августа 2007 00:51:48 »
http://zhurnal.lib.ru/a/ahmatow_a_a/notebook.shtml
Цитировать
Наш начальник выступает с трибуны на общем собрании. Вступительное слово: "Я... вот то есть как бы... То есть как бы вот мне будучи..." И уже мне: "А вы переводите, переводите..."
И вообще там много всего смешного, по ссылке :)
(самозабанился 11.06.2009)