После длительной стоянки следует трижды запустить на несколько секунд и остановить двигатель и трогаться, только если все системы автомобиля функционируют нормально.
Если речь о рефрижераторной установке:
После длительного отключения следует трижды произвести запуск на несколько секунд и останов установки и оставить её работающей только при условии нормального функционирования.
Перевод примерный, т.к. не был дан контекст (например, неизвестно, есть ли у этого автомобиля бензиновый пускатель; шла ли речь о трогании автомобиля с места после длительной стоянки или, действительно, пуске рефрижератора после длительного отключения; при какой температуре воздуха это происходит и пр.).
Замечание о профнепригодности обратно не беру. Человек, способный приступить к техническому переводу, не зная ничего о предмете и не владея языком соответствующего жанра (в данном случае, РЭ, т.е. документа, содержание и стиль которого нормированы ГОСТом), рано или поздно напишет в своём переводе нечто, из-за чего пострадают или погибнут люди, либо будет разрушено или повреждено оборудование. Никакие просьбы в этом случае не должны приниматься в расчёт. Если Вас попросят сделать аппендэктомию, Вы тоже начнёте операцию, хотя ничего в этом не смыслите?
Абсолютно тривиальное, но, видимо, не всем знакомое утверждение: чтобы заниматься переводом, необходимы три условия: (1) в совершенстве владеть языком перевода, в том числе, стилем соответствующего жанра; (2) знать предмет на уровне соответствующего специалиста; (3) неплохо знать язык оригинала.