Автор Тема: подскажите возможное значение этих иероглифов  (Прочитано 19621 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Без контекста однозначно утверждать не следует, кажется так вы говорили, АВС-сэнсэй.
А то вдруг подразумевается ЁРИ в значении КАРА, исходного падежа? Тогда "Душа из Тела" *(вон?).
Да, это верно. Душа из тела....вооо--ооон там...! При этом атрибутивная конструкция нужна КАРАДА-ЁРИ-но КОКОРО Но анимешный контекст с английского языка... впрочем, ЧЕМ черт не шутит... Могут  ведь быть и необязательно падежные ЁРИ Правило есть правило. Исправляюсь. Гоните контекст в студию!   
« Последнее редактирование: 10 Мая 2007 18:56:07 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

  • Гость
Давно-давно, была у нас в гостях Лаура. Она знает японский. Это ее профессия. Я узнал от Лауры об одной удивительной фразе, которая звучит:

- Сицурэй симас.

И означает: "извините, что я есть (существую)..."

как-то так...
Пожалуйста, напишите мне эту фразу на японском (в моем компе есть поддержка яп.языка)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Давно-давно, была у нас в гостях Лаура. Она знает японский. Это ее профессия. Я узнал от Лауры об одной удивительной фразе, которая звучит:

- Сицурэй симас.

И означает: "извините, что я есть (существую)..."

как-то так...
Пожалуйста, напишите мне эту фразу на японском (в моем компе есть поддержка яп.языка)

Насколько я знаю, в фразе 失礼します (наверное, вернее 失礼しました) нет даже намека на сожаление о факте собственной экзистенции. Обычное извинение "простите, утратил вежливость". Так что или вам наврали или вы не так поняли.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Давно-давно, была у нас в гостях Лаура. Она знает японский. Это ее профессия. Я узнал от Лауры об одной удивительной фразе, которая звучит:

- Сицурэй симас.

И означает: "извините, что я есть (существую)..."

как-то так...
Пожалуйста, напишите мне эту фразу на японском (в моем компе есть поддержка яп.языка)
Нет. Не совсем так. По-японски это означает "делаю беспардонность", или "делаю потерю вежливости"... Три компонента: 1)СИЦУ - УСИНАУ "терять", 2)РЭЙ -"порядок, образец, вежливость, благодарность" 3)СИМАСУ - глагл "делать" в служебной функции

失礼 СИЦУРЭЙ Три значения: 1) Неуважение, невежливость 2) Просьба извинение 3) До свидания (ср. прощание) Парадоксальная логика японского языка как раз и состоит в том, что "делание неуважения" и есть само "прощание", но не прощЕние конечно же... Сразу и не разобраться... ;)
« Последнее редактирование: 12 Мая 2007 14:32:36 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

  • Гость
Огромное спасибо!...Я ,конечно, смят... ибо долгие годы восторгался такого рода высотой извинения. Ибо Лаура объяснила нам, что эта фраза - высшая форма обращения секретаря к кому-либо  лично лил по телефону...
Правильное ли это толкование фразы Сицурэй симас?

s.beyond

  • Гость
Извините, утратил вежливость!
Могу ли я попросить вас написать на японском именно такую фразу:

Извините, что я есть(существую, живу на белом свете).

И как она будет звучать (в транскрипции)

s.beyond

  • Гость
На слово 失礼
программа переводчик Babylon-pro дает значение, в т.ч. и:

Hira=しつれい
excuse me!  pardon me!

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Вы меня прямо спасаете. Спасибо.
И я как обычно с вопросом, как перевести название манги. В английском варианте звучит как Honoo no Suna.

Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Северная

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Сайт "Путешествие на Запад"
Ммм... У меня тоже вопрос по переводу... Товарищи японисты, не подскажете, как переводятся следующие иероглифы:

(извиняюсь, у меня в компе не работает поддержка иероглифов, поэтому могу выложить только в таком виде).
Номер 1 в китайском переводиться как "желать", "пожелать", но такой вариант совершенно нелогично смотрится в контексте...
К десятому курсу начинаешь понимать, что абсолютного знания не существует, за относительное ниже тройки не поставят, а недостающее всегда можно придумать (с) О. Громыко "Ведьма-хранительница"

Оффлайн manekinekА

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 165
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Вы меня прямо спасаете. Спасибо.
И я как обычно с вопросом, как перевести название манги. В английском варианте звучит как Honoo no Suna.


огненный камень???  ::) "камень огня" как-то не звучит...
отстаньте от меня, правильные люди

Оффлайн manekinekА

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 165
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Ммм... У меня тоже вопрос по переводу... Товарищи японисты, не подскажете, как переводятся следующие иероглифы:

(извиняюсь, у меня в компе не работает поддержка иероглифов, поэтому могу выложить только в таком виде).
Номер 1 в китайском переводиться как "желать", "пожелать", но такой вариант совершенно нелогично смотрится в контексте...
1. ивау (сюку - он ёми), праздновать, отмечать. может быть так же "поздравлять"
2. тадасу - расспрашивать, узнавать. из он ёмей = "сицу" - качество, характер. может читаться как "тати" в том же значении. "сити" - залог, заклад.
3. окору (до - он ёми), злиться, обижаться.
выбирайте, что нравится  :D
отстаньте от меня, правильные люди

Оффлайн Северная

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Сайт "Путешествие на Запад"
1. ивау (сюку - он ёми), праздновать, отмечать. может быть так же "поздравлять"
2. тадасу - расспрашивать, узнавать. из он ёмей = "сицу" - качество, характер. может читаться как "тати" в том же значении. "сити" - залог, заклад.
3. окору (до - он ёми), злиться, обижаться.
выбирайте, что нравится  :D
Большое спасибо! Можно еще поприставать с дурацкими вопросами?
1. А может он употребляться, как отдельное восклицание? Ибо именно так он использован в манге - написан на вулкане позади героя и на веере (такой традиционный веер комических моментов манги - белый с красным кругом). И на вулкане после него стоит восклицательный знак...
2. Тут как раз все подходит...
3. А вот третий - читается как "окору"? Просто этот иероглиф написан на шапке персонажа, на многих рисунках он заменен значком с буквой R и именем персонажа (Raiel). То ли иероглиф все-таки связан с именем, то ли имеется в виду, что на тех рисунках, где на шапке не буква R, а иероглиф, герой очень злится?
К десятому курсу начинаешь понимать, что абсолютного знания не существует, за относительное ниже тройки не поставят, а недостающее всегда можно придумать (с) О. Громыко "Ведьма-хранительница"

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Вы меня прямо спасаете. Спасибо.
И я как обычно с вопросом, как перевести название манги. В английском варианте звучит как Honoo no Suna.


огненный камень???  ::) "камень огня" как-то не звучит...
СУНА или ИСАГО - это мелкий щебень, песок... 炎 ХОНОО в одном из значений применительно к драгоценным камням - имеет значение "блеск", похожий на горение"... Поэтому вполне это может быть "блистающий песок"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только