Автор Тема: Помогите советом  (Прочитано 10467 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sanich80

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Помогите советом
« : 22 Мая 2007 12:09:02 »
Здравствуйте уважаемые, хотел бы получить совет от людей, кто непосредственно занимается переводом письменным и устным, то есть от практиков. Вопроса будет три, и по возможности хотелось бы получить на них ответ, несмотря на Вашу занятость, прошу любить и жаловать. ;D

1. По работе часто приходиться вести деловую переписку с русскими. И как я думаю всем известно, японцы любят 季節挨拶. Раньше всевозможные  青葉に風薫るころとなりましたが*春暖の候、貴殿におかれまして、ますますご健勝のこととお慶び申しあげます。Я переводил как: рад приветствовать Вас с искренними пожеланиями добра и здоровья, опуская все, что связано с природой, листочками, цветочками, лепесточками и весенним солнцем.  Но совсем недавно появился человек, который говорит немного по - русски, но это не мешает ему тщательно проверять мои переводы. И каждый раз мне устраивают расспросы про красные листья клена, свежую зелень, и майский ветерок. Он всегда аргументирует, что 上司 вложил в это слово все сердце, а ты нагло сокращаешь. Так как же, уважаемые быть в таком случае, неужели переводить?
2. Недавно на энкай, товарищ с русской стороны в своей речи предложил поднять бокалы за прекрасную половину человечества. Японцы конечно крикнули канпай, но я думаю мало, кто понял, кто эта прекрасная половина. Может быть  у кого - то был подобный опыт, и как лучше перевести, чтобы японцы подумали наруходо. 女性に乾杯 слишком банально мне кажется. 
3. И последнее, русские любят говорить: "страна восходящего солнца", все бы ничего если просто сказали и все, а то был случай, что один товарищ, всю свою речь привязал  к восходящему солнцу, и здесь уже просто словом Нихон не отделаешься.
Большое спасибо всем, кто прочитал мою просьбу, а тем более спасибо тем, кто ответит.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите советом
« Ответ #1 : 24 Мая 2007 23:49:51 »
Я не являюсь профессиональным переводчиком. Тем не менее, 
1. Трудно поверить, что начальник вложил всю душу во фразу, которая автоматически выскакивает в Word'е, но вообще можно не полениться и попытаться объяснить, в чем разница между дословным и эквивалентным переводом.
2. Обычно такие тосты произносятся в угоду женщинам в зале. Посему никто не мешает перевести, например, как "За присутствующих здесь прекрасных дам". 
3. 日の出でる国 ХИ-но ИДЭРУ КУНИ или ХИ-но 日の本の国 МОТО-но КУНИ чем плохо?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите советом
« Ответ #2 : 25 Мая 2007 01:10:25 »
Здравствуйте уважаемые, хотел бы получить совет от людей, кто непосредственно занимается переводом письменным и устным, то есть от практиков. Вопроса будет три, и по возможности хотелось бы получить на них ответ, несмотря на Вашу занятость, прошу любить и жаловать. ;D
Спрашиваете про АЙСАЦУ, а их при этом отнюдь даже не игнорируете и в русском языке. Разве на этом форуме кто-то просит его "любить и жаловать"? Я являюсь профессиональным переводчиком и вместе с тем, преподаю и теорию перевода и готовлю практиков-переводчиков. Поэтому комментарий будет для вас таким, как я сам разумею ситуацию. ДО:КА АЙСИКАРАДЗУ ;) Просится предварительный вопрос: где вы изучали японский язык и как попали на японскую фирму?

Цитировать
1. По работе часто приходиться вести деловую переписку с русскими. И как я думаю всем известно, японцы любят 季節挨拶. Раньше всевозможные  青葉に風薫るころとなりましたが*春暖の候、貴殿におかれまして、ますますご健勝のこととお慶び申しあげます。Я переводил как: рад приветствовать Вас с искренними пожеланиями добра и здоровья, опуская все, что связано с природой, листочками, цветочками, лепесточками и весенним солнцем.  Но совсем недавно появился человек, который говорит немного по - русски, но это не мешает ему тщательно проверять мои переводы. И каждый раз мне устраивают расспросы про красные листья клена, свежую зелень, и майский ветерок. Он всегда аргументирует, что 上司 вложил в это слово все сердце, а ты нагло сокращаешь. Так как же, уважаемые быть в таком случае, неужели переводить?
Тщательно проверять переводы должен не начальник, а сам автор перевода. Опускать что-либо в письменном переводе, где есть запас времени может только ленивый человек. Я понимаю ситуацию, когда у синхрониста или устного переводчика нет времени на сопутствующие детали и главное пронести основную мысль "докладчика", но в письменном переводе это непозволительная вольность и вы действительно "нагло сокращаете". ДЗЁ:СИ конечно же не собственное сердце вкладывал,так как эпистолярные формулы отрабатывались столетиями, и сегодня есть специальные шаблоны для написания и шапки, и середины, и окончания эпистолярного послания. При этом есть правила и формулы, а соблюдение формул без личного отступления - одно из краеугольных устоев япониста: делай как японцы, а все остальное от лукавого. Потом формул не так уж и много причем их ведь не требуется зазубривать. Их можно варьировать как своего рода развлечение, особенно упражняясь в переписке с партнерами. Бизнес-переписка особый и необходимый жанр, который отличает настоящего специалиста от проходного варианта. Конечно же бывают и "проходные пешки", но здесь надо действовать супротив песни Макаревича о мире, который пусть прогнется под нас. Нам надо прогибаться под него и это обсуждению не подлежит.
 
Цитировать
2. Недавно на энкай, товарищ с русской стороны в своей речи предложил поднять бокалы за прекрасную половину человечества. Японцы конечно крикнули канпай, но я думаю мало, кто понял, кто эта прекрасная половина. Может быть  у кого - то был подобный опыт, и как лучше перевести, чтобы японцы подумали наруходо. 女性に乾杯 слишком банально мне кажется. 
Товарищи с русской стороны обычно плохо представляют себе, что можно, а что нельзя говорить японцам в контактах с ними. Здесь правило простое: 郷にいれば 、郷にしたがえ если ситуация была на японской территории, то тогда "товарищ" не понимает, что ему неплохо бы заглянуть в книгу манер и бизнес-правил. Если же в России, то тогда надо чтобы переводчик поработал  со своим японским контингентом и объяснил, что у русских есть такая своеобразная манера показать свое желание выпить, когда им не о чем особенно сказать. Увы, надо признать,что у "новорусских" бизнесменов плоховато с воспитанием и подготовкой к контактам с японскими партнерами...Замечу, что КАМПАЙ (через букву М) в японской компании кричат только один раз, а все остальное от лукавого. Я лично в этой ситуации японцам рассказываю про кавказского поэта Расула Гамзатова, автора "Журавлей", при котором кто-то крикнул : Мужчины за женщин пьют стоя!", он усмехнулся и сказал:"Какое самомнение!" . на самом деле вы затрагиваете очень тонкий момент взаимодействия 文化 БУНКА и того, что японцы называют 異文化 ИБУНКА. Это очень важное проявление культуры контактов двух сторон. Если выпивание делается только с японскими мужчинами в отсутствие женщин, неплохо дать пояснения, что пить лучше не просто за женщин, а за красивых женщин, имея в виду, что не бывает некрасивых женщин, а бывает мало водки.... 
Цитировать
3. И последнее, русские любят говорить: "страна восходящего солнца", все бы ничего если просто сказали и все, а то был случай, что один товарищ, всю свою речь привязал  к восходящему солнцу, и здесь уже просто словом Нихон не отделаешься.
Очень хотелось бы, чтобы с японцами контактировали умные люди и、 в особенности много бы не пили при этом. А обыграть можно и нужно все, только при этом нужно помнить, что "наши братья меньшие" не очень быстро перегружают систему восприятия потока сознания от своих мало трезвых русских друзей. Здесь лучше всего дать такой совет: "Друг мой! не говори красиво!"

 ХИ ИДЗУРУ КУНИ  日出(づる)国 очень красивое выражение, я вот только не понял какую именно проблему вы здесь нашли? Помните,что в русском и японском языке работают разные стилистические нормы и если в русском языке повторять одно и то же в литературной речи не очень принято, то в речи на японском языке прямо наоборот - повторять крайне желательно, так как могут подумать японцы, что вы о чем-то другом заговорили.

Вопросы хорошие и нужные, и будем рады, если вы и нашими ответами не удовлетворитесь, и новые вопросы зададите. Москва не сразу строилась... ;)


« Последнее редактирование: 25 Мая 2007 01:17:29 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Помогите советом
« Ответ #3 : 25 Мая 2007 02:00:49 »
...и будем рады, если вы и нашими ответами не удовлетворитесь, и новые вопросы зададите...
И теперь контрольный, в голову... 8) ;)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите советом
« Ответ #4 : 25 Мая 2007 02:41:53 »
...и будем рады, если вы и нашими ответами не удовлетворитесь, и новые вопросы зададите...
И теперь контрольный, в голову... 8) ;)
Не понял. Это о чем?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Sanich80

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите советом
« Ответ #5 : 25 Мая 2007 16:11:06 »
 ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО. Именно от Вас мне и хотелось получить комментарий. Я абсолютно удовлетворен и благодарен, что Вы потратили время на написание столь развернутого ответа. Только Вот  на вопрос, где я учил японский, и как попал сюда я бы не хотел здесь отвечать, вообще не люблю  в сети размещать о себе какую либо  информацию.  Думаю этим вопросом Вы хотели примерно определить уровень моих знаний? Вряд ли Вам интересна моя личность, поэтому я воздержусь от ответа.
 Дело с тостом за прекрасную половину человечества было в Японии, причем это был не знаю какой по счету тост, тогда уже было всем хорошо и я думаю вообще мало, кто слушал о чем вещают со сцены, просто для себя решил поинтересоваться был ли у кого - нибудь такой же случай и поэтому решил спросить здесь. А 宴会 устраивало общество дружбы, поэтому примерно японцам была понятна русская душа, особенно процесс распития напитков. А вообще я всегда стараюсь информировать людей, о тонкостях проведения таких мероприятий как 宴会.

А речь про страну восходящего солнца поставила меня в тупик, прежде всего от ее содержания. Выражение 日出づる国 мне было известно, но когда человек начал говорить, что "Я в первый раз в этой замечательной стране Восходящего солнца........сегодня утром я прогулялся и почувствовал теплоту лучей восходящего солнца этой страны...... я был счастлив, от одной только мысли, что моя семья дома еще спит, а я уже купаюсь в лучах восходящего солнца и так далее и т.п " Причем вся лирика закончилась на этом, потом пошли какие то факты о предыдущих днях проведенных в Японии. Переведя этот абсурд, дураком выглядел я. Первый раз почувствовал тогда, что прыгающие мысли, несвязная речь, все это будет выглядеть как ошибки переводчика и не больше, хотя может быть никто так и не подумал, но тем не менее было не очень приятно. В общем еще раз большое спасибо за совет.

 И если позволите, мне хотелось бы узнать Ваше личное мнение, по поводу есть ли такие ситуации, когда можно исправлять в переводе очевидные ошибки говорящего. Ну к примеру приехала олимпийская сборная Белоруссии по гимнастике, а принимающий губернатор говорит, Я рад приветствовать украинских спортсменов? Много читал по этому поводу, но у каждого свое мнение, конечно я понимаю, что нет универсального решения, все зависит от определенной ситуации, но тем не менее был ли у Вас такой опыт?
Спасибо за внимание.
« Последнее редактирование: 25 Мая 2007 16:17:51 от Sanich80 »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите советом
« Ответ #6 : 25 Мая 2007 18:52:20 »
ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО. Именно от Вас мне и хотелось получить комментарий. Я абсолютно удовлетворен и благодарен, что Вы потратили время на написание столь развернутого ответа.
此方こそ!


Цитировать
Только Вот  на вопрос, где я учил японский, и как попал сюда я бы не хотел здесь отвечать, вообще не люблю  в сети размещать о себе какую либо  информацию.  Думаю этим вопросом Вы хотели примерно определить уровень моих знаний? Вряд ли Вам интересна моя личность, поэтому я воздержусь от ответа.
Да, я хотел узнать уровень знаний и место где они приобретались изначально, так как пределу совершенствованию нет и я сам продолжаю учить японский язык, так как очень многого пока не знаю... А личность любого человека важна и интересна и если кто-то поступает не так, это очень плохо и незавидно.
Цитировать
Дело с тостом за прекрасную половину человечества было в Японии, причем это был не знаю какой по счету тост, тогда уже было всем хорошо и я думаю вообще мало, кто слушал о чем вещают со сцены, просто для себя решил поинтересоваться был ли у кого - нибудь такой же случай и поэтому решил спросить здесь. А 宴会 устраивало общество дружбы, поэтому примерно японцам была понятна русская душа, особенно процесс распития напитков. А вообще я всегда стараюсь информировать людей, о тонкостях проведения таких мероприятий как 宴会.
Общества дружбы и их гости - тема трудная, так как на стыке обществ, ангажированных так или иначе идеологией часто рождаются нестыковки, в особенности при участии такого "друга" как водка, учитывая разную толерантность к алкоголю, а также терпимость к инакомыслию в хорошем смысле. Особенно караул стоит кричать в случаях с обществами, повязанными с коммунистами и КО:МЭЙТО:. Хорошие слова, что "вашим японцам" была "примерно понятна русская душа". Вот тут я скажу и прячется ответ. Это ОНИ думают, что им хорошо или примерно понятна душа русского человека, а на самом деле это ведь полные потемки.

Цитировать
А речь про страну восходящего солнца поставила меня в тупик, прежде всего от ее содержания. Выражение 日出づる国 мне было известно, но когда человек начал говорить, что "Я в первый раз в этой замечательной стране Восходящего солнца........сегодня утром я прогулялся и почувствовал теплоту лучей восходящего солнца этой страны...... я был счастлив, от одной только мысли, что моя семья дома еще спит, а я уже купаюсь в лучах восходящего солнца и так далее и т.п " Причем вся лирика закончилась на этом, потом пошли какие то факты о предыдущих днях проведенных в Японии. Переведя этот абсурд, дураком выглядел я. Первый раз почувствовал тогда, что прыгающие мысли, несвязная речь, все это будет выглядеть как ошибки переводчика и не больше, хотя может быть никто так и не подумал, но тем не менее было не очень приятно. В общем еще раз большое спасибо за совет.
Переводить среднего человека всегда будет трудно. Чем выше ответственность, тем вывереннее речь и стиль. Но здесь как раз тот случай был, когда синонимический ряд в японском переводе был не нужен. Наоборот, навязчивое повторение одного и того же может с японцами сблизить, когда они  поймут, что автор высказывания сам не шибко.... А то,что всегда, ВСЕГДА виноват переводчик - то это главная издержка нашей профессии. Но бояться этого не стоит, так как не Боги горшки обжигают.

Цитировать
И если позволите, мне хотелось бы узнать Ваше личное мнение, по поводу есть ли такие ситуации, когда можно исправлять в переводе очевидные ошибки говорящего. Ну к примеру приехала олимпийская сборная Белоруссии по гимнастике, а принимающий губернатор говорит, Я рад приветствовать украинских спортсменов? Много читал по этому поводу, но у каждого свое мнение, конечно я понимаю, что нет универсального решения, все зависит от определенной ситуации, но тем не менее был ли у Вас такой опыт?
Исправлять японского и ли русского говорящего можно и нужно, но предельно незаметно и чрезвычайно корректно, не демонстрируя своей значимости. Переводчик - это тень, которая знает свое место лучше любого другого человека, так как у нас почти всегда есть опасность раздвоения личности с точки зрения обычных людей. Максимальная приветливость и доброжелательность без зазнайства - вот главные козыри, которые надо вовремя аккуратно предъявлять...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только