Всё, вот теперь я почти сдался (-; Не могли вы себе чтиво попроще найти (-;
По поводу めをぬすむ:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CC%A4%B9%A4%E0&kind=jn&mode=0&base=1&row=0(3)人に知られないよう、こっそり…する。ごまかす。
「母親の目を―・んで漫画を読む」
То есть, это означает в данном случае "в тайне от меня", "скрытно, незаметно".
Моя попытка перевести (не совсем понятно, о мужчине или женщине идёт речь):
帰ったらよくいっておけよ。俺の眼をぬすんでは、こそこそ稼いでいるそうだが、そのうちに、年貢を取りにゆくぞと
Как вернёшься, передай ей как следует. Говорят, она работает в тайне от меня, так знай - в своё время я приду за данью.
知るまいと思っているだろうが、稼いだ品をこかした (записано как 売かした)先から、
すぐ俺の耳へ入ってくるのだ。てめえも毎晩、関が原へ行ったろう。
Я думаю, она вряд ли знает, но до меня сразу дошли известия оттуда, куда она припрятала (продала) свой товар. И ты тоже каждый вечер ходила в Секигахара, не так ли?
いいえ (это вы сами переведёте ^_^)
おふくろに、そういえ。ふざけた真似しやがると、この土地に置かねえぞと。いいか
А матери своей скажи так: если она будет шутки со мной шутить, нет ей тут места. Понятно?
運ぶにも重たそうな休を運んで、のそのそと沢へ降りて行った.
Переведу дословно (если честно, я не сталкивался с такой конструкцией, но...) :
Своё тело, которое и нести явно тяжело, перенося, неспешно спустился в долину.
Ну, а не дословно:
Неспешно неся своё грузное тело, он спустился в долину.
置かねえぞと
と здесь - остаток от конструкции "と言う", которая разорвана на две части. Сначала он говорит :"おふくろに、そう言え", а потом - говорит, что именно сказать матери. Это называется инверсия, если не ошибаюсь. С нормальным порядком слов было бы
おふくろに、...と言え
Думаю, вам уже понятно, что 置かねえ это грубый вариант от 置かない
Что касается смысла 置く, то вот цитата из словаря (среди прочих значений):
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%D6%A4%AF&kind=jn&mode=0&kwassist=0(ウ)自分の家にある人を住まわせて生活させる。また、他人を雇って住み込ませる。
Другими словами - одной из начений: давать кров, селить.
В вашем случае 置かねえぞ означает "нет ей места"
Вроде, всё. Конечно же, всё написанное мной - не более чем предположения наглого анимешного отродья, и настоящие профессионалы и знатоки словесности могут иметь другое мнение.