Автор Тема: подскажите возможное значение этих иероглифов  (Прочитано 19592 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

kostja

  • Гость


подозревaю, что они не могут нести никакoго смысла

Аналогичный ответ. Только последний иероглиф на картинке явно срисован с 武 - военное дело; военное искусство. А в целом, как всегда, дизайнеры гонят лажу, даже чье-то предплечье не пожалели.

Bерхние три имеют какое-либо значение?

Cпасибо за подсказку, тут скорее случай поиска фонетичесих соответствий без посторонней помощи синологов.
Дорогой Kostja, где ж здесь фонетика, это голая фантазия на основе увиденных где-то иеров, судя по всему, написанных японцем. Тут не синолог, тут психиатр скорее нужен. Или уфолог.

http://polusharie.com/index.php/topic,54753.0.html

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Кстати, я понял, что это!!!!!

^_^  ^_^  ^_^

允文允武 - очень искажённо написано, но явно оно. Такое впечатление, что писал по памяти человек, не разбирающийся в иероглифике. А может, плохо прерисованные традиционные иероги? Не знаю. Три ножки у 允 чего только стоят.

Означает что то вроде "владеть искусством боя и слова".



Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Кстати, я понял, что это!!!!!

^_^  ^_^  ^_^

允文允武 - очень искажённо написано, но явно оно. Такое впечатление, что писал по памяти человек, не разбирающийся в иероглифике. А может, плохо прерисованные традиционные иероги? Не знаю. Три ножки у 允 чего только стоят.

Означает что то вроде "владеть искусством боя и слова".



Вы уверены? За такое 文 надо убивать. И предполагаемая 允 больше похожа на 夼, 荒 или на японский 売. Но Вы дали хоть какое-то логическое объяснение этому ребусу.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Не уверен, конечно, и 文 меня и впрямь смущает. Какая у него традиционная форма? Но выскаызывание уж больно подходящее, и в словаре есть... Я собственно, искал в словаре все 4-х знаковые слова, кончающиеся на 武 ^_^

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
文 так и есть, без изменений, вспомните 說文解字. Поэтому не уверен.

kostja

  • Гость
eto napisano ot baldy, poetomu ne javljaetsa rebusom, no interesno chto hot' kakoj smysl pojavilsja ;)

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
мда.....

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Помогите, пожалуйста, перевести название на русский.
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
允文允武 - очень искажённо написано, но явно оно.
Означает что то вроде "владеть искусством боя и слова".


Вы уверены? За такое 文 надо убивать.
Господа, это совершенно никакой не 文. Таких 文 попросту не бывает в природе.

Это вообще не иероглиф, а псевдоиероглифический мутант, представляющий из себя хаотическое смешение черт. Пытаться прочитать это бессмысленно.

А вся надпись мне напомнила татуировку, которую я видел однажды на руке у одного китайца. Выглядело это примерно так:

Не сапу Тумат РаднвуЮ
 :D]
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2006 17:20:59 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Помогите, пожалуйста, перевести название на русский.

愛の歌うより俺に溺れる!
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2006 01:31:53 от Shuravi »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
愛の歌うより俺に溺れる!
В слова уважаемого вкралась опечатка, там наблюдается
愛を歌うより俺に溺れる!
Rein-сан, без контекста переводить - все равно что гадать о погоде по яркости тени.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Без контекста получается типа "Чем петь о любви, иды ко мне!" ;D ;D ;D

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
1. 溺れる= "иды" в каком словаре написано?
2. Поскольку контекста нет, вы не можете утверждать, что фраза обращена к кому-то, а не к себе.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Какой контекст имеется в виду? Это название манги о рок группе. Англ. переводчики не потрудились перевести, вот я и ломаю голову. ???
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
В словаре не написано, я так понял.

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Помогите, пожалуйста, перевести название на русский.

愛の歌うより俺に溺れる!
Там на -ро заканчивается...  :) "Чем петь о любви, полюби меня!"  ::)
...начинаем все с начала.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Огромное Спасибо!  :D
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
А я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как перевести эти звуки.  ??? http://d.turboupload.com/d/1290455/10791074109110821080.zip.html
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Какой контекст имеется в виду? Это название манги о рок группе. Англ. переводчики не потрудились перевести, вот я и ломаю голову. ???
В таком случае контекстом явлется как раз объяснение того, откуда это (вы уже написали) и краткий пересказ содержания. Все это даст основу для перевода заглавия. 

В словаре не написано, я так понял.
Вот видите, вы даете перевод названия, опираясь только на первое впечатление от прочтения этого заглавия. Название же очень важно в чем угодно, это квинтэссенция содержания (в данном случае содержания манга). Заглавие переводится после перевода всего произведения, ну или хотябы после ознакомления со смыслом произведения.

Вот смотрите, есть информация от том, что речь о рокерах. А слово ОБОРЭРУ имеет основные значения "тонуть" и "предаваться чему-либо с головой, погружаться во что-то". Может быть, речь о том, что рокер не приемлет легкомысленные попсовые песенки про "любовь-морковь", а исповедует погружение в собственный внутренний мир и написание психоделических текстов? "Долой сопли, даешь психоделию!" А может быть, это речь о несчастных возлюбленных женщин-рокеров, страдающих во время вечных гастролей? "Бросай свои песни, люби меня,(а то уйду к оперной певице)". А может, речь о... гадать сколько угодно можно.   

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
愛の歌うより俺に溺れる!
В слова уважаемого вкралась опечатка...
да уж, перестарался  :-[

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
По смыслу вариант gankochan вполне подходит. А на счет пересказа, там такой закрученный сюжет, что в двух словах не объяснишь, только запутаю еще больше.
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Ну раз подходит - наслаждайтесь  :).

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Пожалуйста, подскажите, как переводится слово YORI с японского. Фраза: "Body yori soul?"
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Пожалуйста, подскажите, как переводится слово YORI с японского. Фраза: "Body yori soul?"
"чем", но учитывая то, что в японском языке это послелог, а не предлог, значение получим: "(Важней) Чем тело - душа!" Можно и так: "Не тело, а душа!" 
« Последнее редактирование: 09 Мая 2007 04:14:52 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Без контекста однозначно утверждать не следует, кажется так вы говорили, АВС-сэнсэй.
А то вдруг подразумевается ЁРИ в значении КАРА, исходного падежа? Тогда "Душа из Тела" *(вон?).