А откуда эта инфа почерпнута? Я вот даже не представляю в каком учебнике это есть....
Каждый раз немного неловко признаваться, но я анимешник... Так что по большей части из плохого аниме, дурных додзинси и комментариев нескольких знакомых через интернету японцев. А также от преподавательницы с курсов, когда подобные выражения невольно проскакивают в речи. Что касается учебников, думаю, в учебниках русского тоже не учат говорить "чё" вместо "что".
Замена という на つう или っつう довольно часто встречается в невежливой речи.
.....んですんが
что значит вторая ん? первая хоть и забываю постоянно, но примерно понятно..
Что-то я сомневаюсь, что есть такая форма... По-моему, что просто не совсем правильный японский, попытка дважды всунуть "んです" в одно предложение. Неплохо бы спросить у японцев, конечно.
むずかしん что эта за форма такая?
вот например первопопавшийся пример из гугла
すごくおもしろかったですが、むずかしんですよ
А это, мне кажется, просто опечатка, пропущено い после し. Или, может быть, имитация неформальной разговорной речи, в такой речи частенько пропадает долгота у гласных. Например, говорят ほんと вместо ほんとう, ありがと вместо ありがとう и т.д. Хотя в данном конкретном случае, по-моему, это только опечатка.
Обычно ДАТТЭ и ДЭМО почти взаимозаменяемы.
Вот я как раз однажды в споре с преподавательницей-японкой сказал случайно だって. Она весьма холодно мне объяснила, чтобы подобным образом я общался с друзьями и одноклассниками, а не с ней. でも, насколько я понимаю, более нейтральное.