Автор Тема: Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов  (Прочитано 207183 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
.....んですんが
 что значит вторая ん? первая хоть и забываю постоянно, но примерно понятно..
むずかしん  что эта за форма такая?
вот например первопопавшийся пример из гугла
すごくおもしろかったですが、むずかしんですよ

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
непонял..
вот в общем диалог:
たかいち: дает попробовать еду яну..
おかだ: どうですかヤンさん?
ヤン: おいしいです
おかだ: たかいちさん,おいしいそうですよ
たかいち:そうですか

так как же это перевести? а если заменить
おいしいそうですよ на おいしいだってよ, как тогда будет переводиться, какой смысл тогда приобретет?


пс: -ттэ ставятся вроде только после дэс в прилагательных и существительных? или не обязательно?
помню сказали かわいいって , хотя может послышалось и было かわいい言って?


По-моему, здесь нет вообще цитирования. На мой взгляд он просто отвечает "действительно вкусно". Что же касается замены на だって, то здесь я в тумане. Одно скажу, пока что мне такого использования не встречалось. Обычно ДАТТЭ и ДЭМО почти взаимозаменяемы.

 -ТТЭ всего лишь сокращение от ТО ИУ, поэтому может стоять в тех же местах :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
А откуда эта инфа почерпнута? Я вот даже не представляю в каком учебнике это есть.... :-[
Каждый раз немного неловко признаваться, но я анимешник... Так что по большей части из плохого аниме, дурных додзинси и комментариев нескольких знакомых через интернету японцев. А также от преподавательницы с курсов, когда подобные выражения невольно проскакивают в речи. Что касается учебников, думаю, в учебниках русского тоже не учат говорить "чё" вместо "что".
Замена という на つう или っつう довольно часто встречается в невежливой речи.

Цитата: Karyuudo
.....んですんが
 что значит вторая ん? первая хоть и забываю постоянно, но примерно понятно..
Что-то я сомневаюсь, что есть такая форма... По-моему, что просто не совсем правильный японский, попытка дважды всунуть "んです" в одно предложение. Неплохо бы спросить у японцев, конечно.
Цитировать
むずかしん  что эта за форма такая?
вот например первопопавшийся пример из гугла
すごくおもしろかったですが、むずかしんですよ
А это, мне кажется, просто опечатка, пропущено い после し. Или, может быть, имитация неформальной разговорной речи, в такой речи частенько пропадает долгота у гласных. Например, говорят ほんと вместо ほんとう, ありがと вместо ありがとう и т.д. Хотя в данном конкретном случае, по-моему, это только опечатка.
Цитата: v_andal
Обычно ДАТТЭ и ДЭМО почти взаимозаменяемы.
Вот я как раз однажды в споре с преподавательницей-японкой сказал случайно だって. Она весьма холодно мне объяснила, чтобы подобным образом я общался с друзьями и одноклассниками, а не с ней. でも, насколько я понимаю, более нейтральное.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Да, я тоже читал, что だって гораздо чаще используется в "неформальной" речи. Согласно Лаврентьеву, есть несколько случаев где でも нельзя заменять на だって. Но вроде бы だって на でも менять всегда можно. Но опять же, это может быть всего лишь мое невежество :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
спасибо, вот возник еще один вопрос..
貴様 почему это грубо? ведь иероглифы же из которых состоит наоборот очень даже вежливое обращение получается..

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
А что тогда значит 何ですって?

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
погуглил, нашел сайт, разговорник для японцев там пишут что
 何ですって? без контекста переводиться как:
Pardon? /Sorry?/ Excuse me?

однако если это в контексте, то:
Sorry, what did you say his name was?        すみません,彼の名前は何ですって?
т.е. what did you say

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
私はあと何年ロシア語を勉強するかは分からない
.  в принципе общий смысл понятен, но что конкретно значит, あと - вроде позже или затем, но что-то не подходит..

еще не пойму, мне что-ли попалась какая-то грубиянка? :) или это так принято, в интернете разговаривать просторечным стилем? просто она именной суффикс не использовала, а так же глаголов с мас практически небыло. но ведь мы незнакомы, тогда по идее должны использовать нейтрально вежливый?
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2008 15:06:04 от Karyuudo »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
あと имеет очень много значений. Среди них есть и "позади" "предыдущий", но думаю что здесь просто "после скольки лет" :)

Насчет "грубиянства". А Вы почитайте сообщения в российских форумах. Какой язык чаще используется - официально вежливый или панибратски доверительный? :) По-молодости вообще предпочитают убирать границы в общении.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
...
Насчет "грубиянства". А Вы почитайте сообщения в российских форумах. Какой язык чаще используется - официально вежливый или панибратски доверительный? :) По-молодости вообще предпочитают убирать границы в общении.
На кого нарвешься. Если я у японцев, и особенно японок спрашиваю каким стилем надо общаться, они говорят, только -мас и -дэс, ни-ни, никакой фамильярности, даже в имейлах и чатах. Но мой круг общения - 30-70 лет, молодежь наверное думает по другому. Одна японка сказала, говорит девушки как мальчики стали разговаривать в поезде, грубовато, "боку", "орэ", говорят чаще "канаа", а не "касира". Настолько по-другому говорят, что бывает даже не понятно.

Цитировать
何ですって? без контекста переводиться как:
Pardon? /Sorry?/ Excuse me?

って - это цитата сказанного ранее, образовано от と(いう)

明日って - (Говоришь) завтра?

Так что, может быть, 何ですって? - (ты спрашиваешь), что это?

Хорошая тема, так держать.  :) Друг другу помогайте.

Здесь есть носители языка, можно задать вопрос (сугубо лингвистический и по одному, там строго!), если не знаете английского, поставьте префикс в теме (Russian:), там разберутся.

http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=54
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2008 06:19:35 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
хм, а чем отличается токи от токи ни, и от токи ва?
первый вариант так понимаю просто сокращение от тех двух, а третий для того,что бы особо выделить что-то? а правильный второй?

так примерно понимаю:
若いときに沢山泳ぎました - когда я был молодой, много плавал
若いときは沢山泳ぎました  -я много плавал, когда был молодой
若いとき沢山泳ぎました - вот был молод, много плавал

поправьте пожалуйста, если ошибся



« Последнее редактирование: 11 Сентября 2008 04:18:21 от Karyuudo »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
получил ответ от носителя... в общих чертах понятно, но возникли некоторые вопросы в ответе:

что такое によって, к примеру
その場合は状況によってどれを使うか決まります。

ещё часто употреблялось として
например: あなたが質問として出しているこの****
и что в данном контексте значит 出している?  из твоего вопроса выходит что эти ***?

что такое 会話文 ? разговорный стиль? но что же тогда такое 会話形?

となると、二番が最も基本的な形ではないでしょうか。
что значит となると? и почему в конце стоит вопросительная か?
вроде тут написано: во втором вопросе (что значит токива) наиболее стандартной формы употребления вроде бы нет, не так ли? т.е. она меня спрашивает получается.. или я что-то забыл..

еще в конце написала
参考にしてください。
что под этим имеется ввиду? что б спросил у каго-то еще, или если будут еще вопросы, то обратиться к ней?







Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
что такое によって, к примеру
その場合は状況によってどれを使うか決まります。
によって - "в зависимости от". 状況によって - "в зависимости от ситуации"
Цитировать
ещё часто употреблялось として
например: あなたが質問として出しているこの****
и что в данном контексте значит 出している?  из твоего вопроса выходит что эти ***?
として это в данном случае "в качестве", "как". 質問を出す - задавать вопрос.
Так что дословно получается "это ****, которое вы задаёте в качестве вопроса". Менее дословно: "Ваш вопрос ****..."

Цитировать
что такое 会話文 ? разговорный стиль? но что же тогда такое 会話形?
Первое, по смыслу - разговорное предложение или текст. Второе - разговорная форма. Ммм, не то, чтобы я часто сталкивался с этими словами, но должно быть так.
Вот из словаря (会話形 не нашлось):
 会話文 - 会話をそのまま文字化した形式の文

Цитировать
となると、二番が最も基本的な形ではないでしょうか。
что значит となると? и почему в конце стоит вопросительная か?
Я бы перевёл это так: "Получается, что №2 это самая основная форма, не так ли?"

Цитировать
еще в конце написала
参考にしてください。
что под этим имеется ввиду? что б спросил у каго-то еще, или если будут еще вопросы, то обратиться к ней?
Скорее, это означает примерно "пусть это послужит вам пищей для размышлений" ^_^

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Цитировать
となると、二番が最も基本的な形ではないでしょうか。
что значит となると? и почему в конце стоит вопросительная か?
Я бы перевёл это так: "Получается, что №2 это самая основная форма, не так ли?"

Наверное имеется в виду "не самая основная форма"?  :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Наверное имеется в виду "не самая основная форма"?  :)
Нет, имеется в виду, что 二番 - как раз самая основная. Отрицание здесь служит для того, чтобы подчеркнуть вопрос. (По крайней мере, я уверен в этом на 99%)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
А как сказать по-японски:
"В ближайшем будующем я возможно побываю в Саппоро и я хотел бы остановится в вашем отеле"
"Я собираюсь побывать в Саппоро и хочу остановится в вашем отеле"
переведите пожалуйста

Кстати что такое ГОРАННАСАЙ и ГОРАНКУДАСАЙ?

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
А как будет "не знаю как сказать(объяснить)"?
どう話すことがわかりません(を知りません)
どう教えることがわかりません(を知りません)
или как то по другому?

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Подскажите, пожалуйста, с предложением:
電車は2時20分出る。 
Тут имеется ввиду, что поезд отправится в 2:20? Если да, то можно говорить вместо 「家を1時に出る。」 家を1時出る。
不言実行

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
どう話すことがわかりません(を知りません)
どう話せばよいか、わかりません。
どう教えることがわかりません(を知りません)
どう教えればよいか、わかりません。
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Узнал тут недавно, что если хочешь оскорбить японца можно сказать ему - "にっぽんすけ" и это будет обозначать "япошка". Типа すけ - уничижительный суффикс. Вопрос: действительно ли это так и правильный ли иероглиф предлагает IME на замену, а именно 輔?
« Последнее редактирование: 13 Октября 2008 17:46:37 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Узнал тут недавно, что если хочешь оскорбить японца можно сказать ему - "にっぽんすけ" и это будет обозначать "япошка". Типа すけ - уничижительный суффикс. Вопрос: действительно ли это так и правильный ли иероглиф предлагает IME на замену, а именно 輔?
Есть и слово с тем же суффиксом РОСУКЭ - 露助 - русская свинья! Суффикс словообразовательный, достаточно производительный 飲み助 半助 円助 ちび助
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Я слышал, раньше это было распространённое окончание для мужских имён, типа как сейчас для женских "ко".
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Верно! Иероглифы могли быть и другими, и даже их может быть два. Кстати, и знаменитое СУКЭБЭ: ( применительно к мужчинам только) тоже с этим компонентом.

http://5go.biz/fbo/read/3/7001
« Последнее редактирование: 15 Октября 2008 15:54:00 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Вот в японском языке есть личные местоимения, когда к ним добавляют の они становятся притяжательными.
Из-за этого появилось несколько вопросов:
1)   а) Если к ним добавить に, то они будут эквивалентны русским местоимениям мне, тебе, ...., так ведь?
      б)Насколько употребительна данная форма в Японии?
      в)Как отреагируют (что подумают) японцы, если сказать, например: "Мне 20 лет", вместо "Я двадцатилетний"?
2) Где-то видел местоимения с добавленным で, во что они преобразовываются?
3) Прочитал в учебнике предложение и его перевод:
    私は友達に本を取られました (У меня товарищ взял книгу)
    Почему:
      а) 私 стоит с は, а не の или хотя бы не с に?
      б)友達 стоит с に, а не в именительном падеже?
Буду очень благодарен, тем кто поможет мне разгрести кашу в моей голове  :)
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2008 00:13:26 от Srgs »
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
3) Прочитал в учебнике предложение и его перевод:
    私は友達に本を取られました (У меня товарищ взял книгу)
    Почему:
      а) 私 стоит с は, а не の или хотя бы не с に?
      б)友達 стоит с に, а не в именительном падеже?
Буду очень благодарен, тем кто поможет мне разгрести кашу в моей голове  :)

取られました - это страдательный залог. Деятель в таком случае может быть указан  に. В данном случае  に стоит после 友達 указывая, что это он произвел действие. 私は указывает над кем было произведено действие, кто "пострадавший". Если бы стояло の, то получалось бы что "мой друг" произвел действие, но не указывалось бы, кто "пострадавший". Если бы стояло に, то по-моему вообще было бы не понятно, кто чего и зачем :)

Итак, 私は указывает, что "я" это тот, к кому относится дальнейшее высказывание. 友達に取られました указывает что "другом было произведено взятие".
Не сотвори себе кумира