Автор Тема: Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов  (Прочитано 207266 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Спасибо большое, теперь понятно.
Еще вопросик, и не один...  :)
вчера узнал что есть кроме НО, МОНО и КОТО субстантиватор ТОКОРО, искал информацию но не нашел нигде. Можете мне объяснить где он употребляется?
Что такое КЭДО и с чем его едят? ;)

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
tokoro этоне только субствнтиватор, существует и существительное tokoro, означающе буквально "место".

Как субстантиватор, tokoro может означать как место, так и время некоторого события.

Но, честно говоря, объяснить употребление этого слова в одном сообщении на форуме сложновато... Эта тема рассматривается в учебниках на 2-й уровень норёку сикэн, если я не ошибаюсь.

С kedo всё попроще, это более разговорный (и, следовательно, несколько менее вежливый вариант противопоставительного ga). Практически всегда можно заменять одно на другое:

desu ga <—> desu kedo

и так далее. Кроме того, kedo имеет полную форму: keredomo.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Правило очень простое - если многосложное слово сокращается, то оно проходит стадию просторечности.

Сравните. ВАТАКУСИ-ВАТАСИ-АТАСИ-ВАСИ-ВА... Или КЭРЭДОМО-КЕРЭДО-КЭДО или СИНАКЭРЭБА НАРИМАСЭН - СИНАКЭРЯ НАРАНАЙ- СИНАКЯ-НАРАН и т.п.

От сложного к простому или от изысканного к просторечному...   
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Большое спасибо!
Так это КЭДО(КЭРЭДОМО) просто соединяет два простых предложения? вы привели пример с ДЭС, а можно ли использовать его соединяя предложения, оканчивающиеся глаголом на -У или -МАСу?
Помню читал я эту тему в самоучителе Лаврентьева, там был другой способ соединения двух предложений, оканчивающихся на ДЭС, в первом ДЭС там должно быть заменено на ДЭ(АТТЭ) вот этого я не понял. Там "ДЭ и АТТЭ" или "ДЭ или АТТЭ"? это ДЭ(АТТЭ) мне чем то напоминает деепричастие предшествования, верна ли моя догадка?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Да, けど, так же как и が, соединяет два предложения. Но не просто соединяет, а противопоставляет одно другому, примерно как частица "но" в русском:
 
  映画に行きたいですけど、お金がありません。
  映画に行きたいですが、お金がありません。
  В кино хочу сходить, но денег нет.

Нужно только добавить, что фукнции が и けど не ограничиваются противопоставлением. Например, можно представить такую фразу
  ちょっと聞きたいんですけど、………ですか。
  ちょっと聞きたいんですが、………ですか。
  Мне бы хотелось спросить, .... ?

То соединение предложений, о котором говорите вы, несёт несколько другой смысл.
Догадки ваши верны, で это соединительная (т.е. деепричастная) форма связки だ
であって происходит от である - формального письменного аналога です

Есть соединительная форма и у самой связки です - でして, но она употребляется в основном в кэйго.
« Последнее редактирование: 15 Марта 2008 04:03:05 от Ratson »

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Спасибо большое.
А какая из них является более вежливой? ДЭ или ДЭ АТТЭ?
А ДЭСИТЭ не может употребляться в переписке и разговорном языке?

А как будет выглядеть деепричастная форма от НАСАРУ? ведь вторая основа у него НАСАЙ

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
みんなの日本語第17課
日本語の試験  (問題)
там была такая строчка:
鉛筆と消しゴムだけ机の上置いてください

 тут возникло аж 2 вопроса:
что такое だけ ? непомню что-бы такое объясняли, хотя может просто забыл..

почему так странно пишется 消しゴム?
посмотрел в словаре ゴム такого слова не нашлось
тогда почему так странно пишется? сразу смесь двух алфавитов, почему нельзя было например 消しごむ написать вместо 消しゴム

спасибо за внимание

Оффлайн Headhunter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Это не смесь 2х алфавитов, shi это окуригана от кесу а gomu это резина(резинка) заимствованное слово. Т.е. это значит стирательная резинка.
а dake это "только"

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958

почему так странно пишется 消しゴム?
посмотрел в словаре ゴム такого слова не нашлось
тогда почему так странно пишется? сразу смесь двух алфавитов, почему нельзя было например 消しごむ написать вместо 消しゴム

Можно и так  25,500 for 消しごむ и так 2,680,000 for 消しゴム. Но последнее встречается  в сто раз чаще. Сосуществование кандзи, хирагана, катакана, ромадзи в одном тексте совершенно нормальное явление, котрое и называется КАНДЗИ КАНА МАДЗИРИБУН
Вот ниже есть сайт для обучения школьников 3-го года обучения родному языку
http://www.h7.dion.ne.jp/~htomix5/toss/syogaiji/yubiokiondoku/yubiokondoku.htm
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
А как правильнее
АとВとどちらがいいですか。 или АとВとどちらがいいですか。 ?

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
А как правильнее
АとВとどちらがいいですか。 или АとВとどちらがいいですか。 ?

Второе.
不言実行

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Чем отличается "желательное наклонение глагола" от "выражения намерения совершить действие"
Например в чём разница между этими предложениями:
1)私はコーヒーを飲みたいです。
и
2)私はコーヒーを飲みたいと思います。
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Вежливостью. Второе более скромно. Чем непрямее высказано желание или мнение, тем более это по-японски.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Вежливостью. Второе более скромно. Чем непрямее высказано желание или мнение, тем более это по-японски.
То есть любое предложение с たい можно заменить на と思う?
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Не заменить, а к ТАЙ добавить ТО ОМОУ

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
а что такое нандэ корэ и нанда корэ?
нанда корэ - что-это такое? а нандэ корэ - почему это? так?
просто видел как кто-то написал нандэ корэ, но непойму, то ли это он ошибся написав дэ вместо да, толи я не правильно понял смысл фраз

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
нанда корэ - что-это такое? а нандэ корэ - почему это? так?
Так

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
а в чем разница в прочтении 行く как  いくлибо ゆく ?
второй вариант это диалектное или все же разный смысл?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Раньше это было диалектным, а теперь кто как говорит. Даже один человек, бывает, говорит то так то эдак. Бывает, используют для различения формы на -ТЭ глаголов 行く и 言う - говорят 行って ИТТЭ против 言って ЮТТЭ.
Говорите как вам больше нравится.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
ДАРЭМО ИВАНАЙ - это "никто не скажет" или "никому не скажу"?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Первое. Для второго нужен падеж направления - ДАРЭ ни мо ИВАНАЙ.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
пару вопросов еще появилось:
1) 東京は大阪より(   )人が多いです
нужно выбрать вариант и вставить в скобки:
в ответе предлагают ずっと
а я выбрал いちばん...
немогу понять, почему ずっと? как это переводиться (вроде прямо, опредленно) , и почему いちばん не подходит?
2) じゃ神戸へ行きませんか
じゃ-  насколько понял, означает разговорный стиль, однако 行きませんか это вроде нейтрально-вежливый, почему такая смесь? разве не правильнее было бы:
では神戸へ行きませんか либо じゃ神戸へ行かない? ну или что-то в этом роде

« Последнее редактирование: 18 Мая 2008 06:11:15 от Karyuudo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
1. ЁРИ - это сравнение. А ИТИБАН  -это превосходная степень.
У вас получается "В Токио людей самое большее, чем в Осака".
ДЗУТТО - это сравнительная степень, "куда больше". Это из ряда ТЁТТО - "чуть-чуть", МОТТО - "побольше" и ДЗУТТО - "намного больше".

2. Просто взяли и смешали, ничего страшного.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Допустимо ли употребление "ВАРЭ" - "Я" в нейтрально-вежливом стиле?

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Допустимо ли употребление "ВАРЭ" - "Я" в нейтрально-вежливом стиле?
нет
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС