Автор Тема: Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов  (Прочитано 207263 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Спасибо за помощь.
а чем отличается "...ва доко дэс ка" от "...ва доко-ни аримас ка"?
И что такое "сицумон га аримас"?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
а чем отличается "...ва доко дэс ка" от "...ва доко-ни аримас ка"?
И что такое "сицумон га аримас"?
1-й вопрос - "а где это (кто-то) есть?" второй вариант - А где это находится? Второй вариант, в основном, про неодушевленные предметы.

А у вас учебник и словарь есть? Загляните в них и найдите слово СИЦУМОН, потом откройте раздел про именительный падеж ГА. Далее, посмотрите, что означает АРИМАС. Вопросы есть? Важно, что в японском языке множественное и единственное число совпадают без специального указания на их различие. 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
1-й вопрос - "а где это (кто-то) есть?" второй вариант - А где это находится? Второй вариант, в основном, про неодушевленные предметы.

Так по такой же схеме можно сказать и про одушевлённые: "Сато-сан-ва доко-ни имас ка" если я не ошибаюсь  :)
в общем можно употреблять и то и то? да?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
1-й вопрос - "а где это (кто-то) есть?" второй вариант - А где это находится? Второй вариант, в основном, про неодушевленные предметы.
Так по такой же схеме можно сказать и про одушевлённые: "Сато-сан-ва доко-ни имас ка" если я не ошибаюсь  :)
Схема такая же, только глагол-связка другой: АРИМАС и ИМАС. Отчетливое противопоставление двух связок, а значит деление по признаку одушевленность/неодушевленность. На этом этапе примите это как данность. Позже вы обнаружите, что бывают случаи использования АРИМАС и с одушевленными субстантивами.
Цитировать
в общем можно употреблять и то и то? да?
Употреблять можно и то, и то - это так, но при этом есть жизнь, которая сложнеее учебников и полагаться на заученные правила как на безошибочную "библию" я бы не советовал всем подряд. У каждого овоща свой....фрукт!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Спасибо что разъяснили.
Теперь вопросик не по сабжу. Сегодня увидил на рынке словарь русско-японский Лаврентьева какого-то старого издания, но совсем не пользованый, причём очень дешево. Скажите это хорошая вещь или есть что-то получше?

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Здравствуйте господа!
в интституте такой напряг был, что даже времени на японский не было, теперь вроде попустило)))
Накопилось у меня несколько вопросов...
в общем есть такая схема:
"сущ-ва + глагол на у + цумори дэс"
а отрицание:
"сущ-ва + глагол на у + цумори-ва аримасэн"
и другая схема
"глагол на у + кото-га дэкиру"
"отрицание глагол на у + кото-ва дэкимасэн"


Собственно вопрос, почему в утвердительной форме употребляется кото-га, а в отрицательной кото-ва?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Цитировать
"глагол на у + кото-га дэкиру"
"отрицание глагол на у + кото-ва дэкимасэн"


Собственно вопрос, почему в утвердительной форме употребляется кото-га, а в отрицательной кото-ва?
Открою вам страшный секрет, в обоих случаях можно употреблять и は, и が. Только в разных ситуациях и смысл немного разный.

Хмм, а у вашем учебнике "ことは出来ません" представлено как отрицательный вариант от "ことが出来ます"? Для меня это звучит немного неожиданно, я бы сказал "ことが出来ません"

А вариант с "は", как мне казалось, должен применять в конструкции вроде 「Aすることは出来ますが、Bすることは出来ません」

Может, я неправ? Поправьте, кто знает.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Негативное "は" и "が" исползуются в след. смыслах.

"が" - когда просто констатация, что мол, "это" не могу.
"は" - когда надо подчеркнуть что ДРУГОЕ в принципе МОГ БЫ сделать но ИМЕННО ЭТО никак не могу.

Другими словами, "が" показывает кое-что одно обособленно, а "は" показывает это в сравнении, в смысле "в отличии" от других.
本人次第

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
вот такую новую конструкцию узнал..
глагол с окончанием на よう или おう  + と思っているんです
которое переводиться как: думаю, планирую, собираюсь и и т.п. сделать, то что описывается в глаголе..
например: 歌おうと思っているんです - думаю насчет того чтобы спеть.


вот только точно не понял , что конкретно означает это よう и  おう на конце глагола
например:
食べる - 食べよう
飲む - 飲もう, 読む - 読もう, 歌う - 歌おう



« Последнее редактирование: 16 Октября 2007 03:30:35 от Karyuudo »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Вот как это будет переводиться по отдельности (в скобках - вежливый вариант)

食べよう (食べましょう) - Давай поедим!
飲もう (飲みましょう) - Давай выпьем!
歌おう (歌いましょう) - Давай споём!

Насколько я понимаю, в зависимости от ситуации оно может означать и "Давай я ..."
Например

訳してあげましょうか - Давайте, я переведу для вас.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
выходит, что "ё:" у глаголов на "ру", и "о:" у глаголов на "у", это разговорная форма "масё:"

а употребляется здесь разговорная форма, так как вроде перед と должен быть глагол в простой форме, потому поидее так нельзя? -
少し痩せましょうと思っているんです

и пишут так.. - 少し痩せようと思っているんです

Выводы верны, или где-то ошибся?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Насколько я понимаю, всё так. Единственное, я бы не стал говорить, что форма на "ます" совершенно недопустима перед "と思います". В очень вежливой речи, мне кажется, можно так говорить.

Однако я не знаток японского, принимайте мои ответы к сведению, но не слишком доверяйте ^_^

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Цитировать
思っているんです
Так говорить конечно можно, но это грамма ошибка.
Надо писать 「思っています。」 или 「思っているのです。」.

本人次第

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Цитировать
思っているんです
Так говорить конечно можно, но это грамма ошибка.
Надо писать 「思っています。」 или 「思っているのです。」.
Да ну, это вежливая разговорная речь. Ошибкой это было 50 лет назад, наверное. В том же "минна но нихонго" целая глава посвящена употреблению этой ошибки. Даже "思ってるんです" в разговорной речи - не ошибка.
Письменная речь и кэйго, конечно, другое дело.

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
to tokyoLife
это что же получается, хотите сказать, что японцы в обучающем курсе, 25 минут объясняли как сказать предложение с грамматической ошибкой? :)

а во-вторых.. вы только что сами написали 思っているのです, так вот в разговорной речи "но" опускают и читают как "н" . разве не так? в двух учебниках об это писали..

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Для тех кто в танке :)

Так говорить конечно можно, но это грамма ошибка при прописи.

本人次第

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
tokyoLife, запирательство лишь усилит вашу вину! :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Да здраствует Советский Суд - самый гуманный Суд на свете!
;)
本人次第

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
вот возник еще один вопрос про аригато: годзаимасу и до:мо сумимасэн
в каких случаях употребляется эти слова в случаях получения некого подарка..

вот пример из того видео :
1.когда подруга дала главному герою торт, он извенился, а когда он пришел и поделился этим тортом с соседями, то там ему ответили "спасибо"
2.когда сын принес от матери еду в дорогу к отцу, отец сказал спасибо.
3.когда начальник дал сотруднику еды, сотрудник извинился
значит получается, что извинение более вежливо, чем благодарность.
но тогда почему в первом случаее, когда поделился тортом с соседями, девочка (лет 11) сказала вежливо спасибо.. а не извинилась..
« Последнее редактирование: 18 Октября 2007 01:26:39 от Karyuudo »

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Вариант ответа. Извинение подразумевает, что человек очень ценит те усилия, которые затратил дарящий на приготовление подарка и сожалеет, что его недостойная особа подвигла человека на эти действия :) Наверное извинение не считается более вежливым, просто имеет другой смысл.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
благодарю, теперь вроде понятно стало, сразу как-то не сообразил.
просто увидел, что на один и тот же подарок разные фразы были, вот и заинтересовал такой вопрос.
Значит когда чужой человек готовит подарок специально для каго-то, то этот кто-то должен извиниться.
Если же это из своей семьи, или если от чужого человека но готовилось не для него, а как бы просто мимо проходил и решил помочь. тогда спасибо..

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Честно говоря, я не думаю что "должен извиниться" и не обязательно "чужой". По-моему это не правило, а всего лишь вопрос взаимотношений. Ну какой смысл соседской девочке извиняться за причиненные беспокойства когда ее всего лишь угостили тортом "на халяву"? Вообще конечно, вопросы вежливости весьма нетривиальны. В них нельзя слепо пользоваться правилами. А понимание ситуации приходит только вместе с общением с живыми людьми.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Я и не знал что в качестве благодарности можно использовать извинение  ;)
А что говорят только "до:мо сумимасэн"? или можно просто сумимасэн?

кстати чем отличается такие ответы на какое-нибудь предложение(наприер на угощение): "онэгай симас" и "ий дэс"(или "ий дэс нэ" точно не помню)?
« Последнее редактирование: 23 Октября 2007 22:40:38 от Bismark »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
еще вопрос возник..
на этот раз рассказывали про конструкцию: глагол+тя дамэ дэсу ё
которую можно перевести как: не делайте этого!
например: - окитя дамэ дэсу ё - не вставайте! (лежите!)

однако интересует что именно означает это "тя" на конце глагола?
как образуется объяснили, а вот что значит нет...

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
"ちゃ" в данном случае - разговорное сокращение (т.н. стяжение) от "ては".

Кстати, не для всех глаголов будет "ちゃ", для тех, у которых деепричастная форма кончается на で, будет "じゃ"

Например, よんじゃ だめ です - Нельзя читать

Забавно, что вас сразу учат разговорной форме, пропуская более "правильную" полную.